1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 14:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n"
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
41 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
42 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
46 msgid "Converting %s... "
47 msgstr "S'està convertint %s... "
50 msgid "nothing to do.\n"
53 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
55 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
56 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
60 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
61 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
65 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
66 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
70 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
71 msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
75 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
80 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
81 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
85 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
90 msgid "Error closing `%s': %s\n"
91 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
94 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
95 msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
97 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
99 msgid "Index of /%s on %s:%d"
100 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
104 msgid "time unknown "
105 msgstr "data desconeguda "
125 msgstr "No és segur "
130 msgstr " (%s octets)"
137 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
139 msgid ", %s (%s) remaining"
140 msgstr ", %s (%s) restant"
142 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
144 msgid ", %s remaining"
145 msgstr ", %s restant"
148 msgid " (unauthoritative)\n"
149 msgstr " (no autoritatiu)\n"
151 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
154 msgid "Logging in as %s ... "
155 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
157 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
158 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
160 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
161 msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
164 msgid "Error in server greeting.\n"
165 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
167 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
168 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
169 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
170 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
173 msgid "The server refuses login.\n"
174 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
177 msgid "Login incorrect.\n"
178 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
182 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
185 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
186 msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
188 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
192 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
198 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
199 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
206 msgid "==> CWD not needed.\n"
207 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
212 "No such directory `%s'.\n"
215 "El directori «%s» no existeix.\n"
220 msgid "==> CWD not required.\n"
221 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
224 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
225 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
228 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
229 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
233 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
234 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
238 msgid "Bind error (%s).\n"
239 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
242 msgid "Invalid PORT.\n"
243 msgstr "PORT incorrecte.\n"
248 "REST failed, starting from scratch.\n"
251 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
256 "No such file `%s'.\n"
259 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
265 "No such file or directory `%s'.\n"
268 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
271 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
272 #. what functions like unique_create typically do)
273 #. because we told the user we'd use this name.
274 #. Instead, return and retry the download.
275 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
277 msgid "%s has sprung into existence.\n"
278 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
282 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
283 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
287 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
288 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
291 msgid "Control connection closed.\n"
292 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
295 msgid "Data transfer aborted.\n"
296 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
300 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
301 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
303 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
306 msgstr "(intent:%2d)"
308 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
311 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
314 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
317 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
319 msgid "Removing %s.\n"
320 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
324 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
325 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
329 msgid "Removed `%s'.\n"
330 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
334 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
335 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
337 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
341 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
342 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
344 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
348 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
351 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
354 #. Sizes do not match
358 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
361 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
365 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
366 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
371 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
374 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
379 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
380 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
384 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
385 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
389 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
390 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
394 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
395 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
399 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
400 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
404 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
405 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
412 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
418 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
450 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
461 #. +option or -option
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
496 msgstr "Servidor desconegut"
498 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "S'està resolent %s... "
513 #: src/host.c:800 src/host.c:829
515 msgid "failed: %s.\n"
516 msgstr "error: %s.\n"
519 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
520 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
523 msgid "failed: timed out.\n"
524 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
526 #: src/html-url.c:298
528 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
529 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
531 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
551 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
552 msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
578 #. If the authentication header is missing or
579 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
581 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
582 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
585 msgid "Authorization failed.\n"
586 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
589 msgid "Malformed status line"
590 msgstr "La línia d'estat és malformada"
593 msgid "(no description)"
594 msgstr "(sense descripció)"
598 msgid "Location: %s%s\n"
599 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
601 # és femení: ubicació/mida. eac
602 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
604 msgstr "no especificada"
608 msgstr " [es segueix]"
610 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
611 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
612 #. after the end of file and the server response with 416.
616 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
620 " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
623 #. No need to print this output if the body won't be
624 #. downloaded at all, or if the original server response is
635 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
636 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
638 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
642 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
643 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
647 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
648 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
650 #. Another fatal error.
652 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
653 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
678 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
695 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
709 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
732 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
752 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
753 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
772 msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
776 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
777 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
779 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
781 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
786 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
787 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
789 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
791 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
796 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
801 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
806 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
807 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
813 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
816 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
818 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
819 #. can do but disable printing completely.
831 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
832 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
836 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
837 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
841 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
844 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
852 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
853 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
856 msgid " -h, --help print this help.\n"
857 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
860 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
861 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
864 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
865 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
868 msgid "Logging and input file:\n"
869 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
872 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
873 msgstr " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
876 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
877 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
880 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
881 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
884 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
885 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
888 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
889 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
892 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n"
896 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
900 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
901 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
904 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
905 msgstr " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n"
909 msgstr "Descàrrega:\n"
912 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
913 msgstr " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
916 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
917 msgstr " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la connexió.\n"
920 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
921 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
925 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
927 msgstr " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
930 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
931 msgstr " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n"
934 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
935 msgstr " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n"
939 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
942 " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
946 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
947 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
950 msgid " --spider don't download anything.\n"
951 msgstr " --spider no descarregues res.\n"
954 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
955 msgstr " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n"
958 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
959 msgstr " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n"
962 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
964 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
968 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
970 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
974 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
975 msgstr " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n"
978 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
980 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega de\n"
984 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
985 msgstr " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
988 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
990 " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
994 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
996 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1000 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1001 msgstr " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
1004 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1006 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n"
1010 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1011 msgstr " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1014 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1016 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de noms\n"
1020 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1022 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1023 " dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n"
1027 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1028 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1031 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1032 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1036 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1037 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1039 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família especificada,\n"
1040 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1043 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1044 msgstr " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n"
1047 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1049 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1053 msgid "Directories:\n"
1054 msgstr "Directoris:\n"
1057 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1058 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1061 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1062 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1065 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1066 msgstr " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1069 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1070 msgstr " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1073 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1074 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1077 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1079 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1080 " directoris remota.\n"
1083 msgid "HTTP options:\n"
1084 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1087 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1088 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1091 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1092 msgstr " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1095 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1096 msgstr " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n"
1099 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1100 msgstr " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n"
1103 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1104 msgstr " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1107 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1108 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1111 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1112 msgstr " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1115 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1116 msgstr " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1119 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1120 msgstr " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n"
1123 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1124 msgstr " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1127 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1128 msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
1131 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1133 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1134 " (connexions persistents)\n"
1137 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1138 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1141 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1143 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1147 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1148 msgstr " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n"
1151 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1153 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1154 " (no permanents)\n"
1157 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1158 msgstr " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n"
1161 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1163 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1167 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1168 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1172 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1173 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1175 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1176 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1179 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1180 msgstr " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1183 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1184 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1187 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1188 msgstr " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1191 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1192 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1195 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1196 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1199 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1200 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1203 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1205 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1206 " dispersió de CA.\n"
1209 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1211 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1212 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1215 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1217 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n"
1221 msgid "FTP options:\n"
1222 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1225 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1226 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1229 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1230 msgstr " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1233 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1234 msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1237 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1238 msgstr " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n"
1241 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1242 msgstr " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1245 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1247 " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1248 " apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n"
1252 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1253 msgstr " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1256 msgid "Recursive download:\n"
1257 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1260 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1261 msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
1264 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1265 msgstr " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1268 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1269 msgstr " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n"
1272 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1274 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1275 " apunten als fitxers locals.\n"
1278 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1280 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1281 " de convertir-los.\n"
1284 msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1285 msgstr " -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
1288 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1290 " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1291 " veure el document HTML.\n"
1294 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1295 msgstr " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n"
1298 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1299 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1302 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1304 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1308 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1310 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1314 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1316 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1320 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1322 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1326 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1327 msgstr " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1330 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1332 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1333 " que es segueixen.\n"
1336 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1338 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1342 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1344 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1348 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1349 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1352 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1353 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1356 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1357 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1360 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1361 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1364 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1365 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1369 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1370 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1373 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1374 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1378 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1379 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1380 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1381 "GNU General Public License for more details.\n"
1383 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1384 "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1385 "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1386 "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1391 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1394 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1396 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1397 #. pre-1.5 `--help' page.
1398 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1400 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1401 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1405 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1406 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1410 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1411 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1415 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1416 msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n"
1420 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1421 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1423 #. No URL specified.
1426 msgid "%s: missing URL\n"
1427 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1431 msgid "No URLs found in %s.\n"
1432 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1439 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1442 "FINALITZAT --%s--\n"
1443 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1447 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1448 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1450 #: src/mswindows.c:235
1452 msgid "Continuing in background.\n"
1453 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1455 #: src/mswindows.c:427
1457 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1458 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1460 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1462 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1463 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1465 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1467 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1468 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1472 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1473 msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1477 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1478 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1482 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1483 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1487 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1488 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1490 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1491 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1492 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1493 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1494 #: src/openssl.c:121
1495 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1496 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1498 #: src/openssl.c:181
1499 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1500 msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1502 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1503 #. him about problems with the server's certificate.
1504 #: src/openssl.c:419
1508 #: src/openssl.c:419
1512 #: src/openssl.c:427
1514 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1515 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1517 #: src/openssl.c:458
1519 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1520 msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1522 #: src/openssl.c:485
1524 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1525 msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n"
1527 #: src/openssl.c:498
1529 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1530 msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1532 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1533 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1534 #. digits in the skipped amount in K.
1535 #: src/progress.c:243
1539 "%*s[ skipping %dK ]"
1542 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1544 #: src/progress.c:410
1546 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1547 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1551 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1552 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1555 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1556 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1560 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1561 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1565 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1566 msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1570 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1571 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1578 "S'està abandonant.\n"
1586 "S'està reintentant.\n"
1594 msgid "Unsupported scheme"
1595 msgstr "Sistema no suportat"
1599 msgstr "Servidor no especificat"
1602 msgid "Bad port number"
1603 msgstr "Nombre de port incorrecte"
1606 msgid "Invalid user name"
1607 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1610 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1611 msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
1614 msgid "IPv6 addresses not supported"
1615 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1618 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1619 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1624 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1625 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1629 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1630 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1634 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1635 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"