# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 14:32+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Bind? jm #: src/connect.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n" #: src/connect.c:271 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:274 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d..." #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: src/convert.c:176 #, c-format msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n" #: src/convert.c:202 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s... " #: src/convert.c:215 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/convert.c:223 src/convert.c:247 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n" #: src/convert.c:238 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n" #: src/convert.c:447 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»" #: src/cookies.c:643 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n" #: src/cookies.c:1469 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1481 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1484 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n" #: src/ftp-ls.c:841 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/ftp-ls.c:912 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data desconeguda " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/ftp-ls.c:922 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/ftp-ls.c:925 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/ftp-ls.c:943 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:226 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:239 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritatiu)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a «%s» ... " #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 #: src/ftp.c:866 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:334 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:347 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Logged in!\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n" #: src/ftp.c:381 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n" #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:469 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:481 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:487 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD innecessari.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El directori «%s» no existeix.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:595 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no requerit.\n" #: src/ftp.c:654 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:676 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:724 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n" #: src/ftp.c:730 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecte.\n" #: src/ftp.c:776 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n" #: src/ftp.c:837 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:884 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/ftp.c:1008 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:1016 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; " #: src/ftp.c:1031 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexió de control tancada.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/ftp.c:1114 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n" #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intent:%2d)" #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/ftp.c:1336 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n" #: src/ftp.c:1351 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "S'ha suprimit «%s».\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1470 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1488 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n" #: src/ftp.c:1505 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1513 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1523 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n" #: src/ftp.c:1535 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/ftp.c:1544 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n" #: src/ftp.c:1571 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n" #: src/ftp.c:1599 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1649 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n" #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "S'està rebutjant «%s».\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1775 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n" #: src/ftp.c:1841 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:1846 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: src/host.c:371 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconegut" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:375 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: src/host.c:377 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/host.c:756 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s... " #: src/host.c:800 src/host.c:829 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: src/host.c:809 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n" #: src/host.c:832 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/html-url.c:298 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/http.c:373 src/http.c:1549 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n" #: src/http.c:687 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9" #: src/http.c:1198 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n" #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n" #: src/http.c:1479 #, c-format msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n" #: src/http.c:1488 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n" #: src/http.c:1508 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s" #: src/http.c:1555 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..." #: src/http.c:1566 msgid "No data received.\n" msgstr "No s'ha rebut cap dada\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1658 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n" #: src/http.c:1682 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Ha fallat l'autorització.\n" #: src/http.c:1696 msgid "Malformed status line" msgstr "La línia d'estat és malformada" #: src/http.c:1698 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: src/http.c:1769 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicació: %s%s\n" # és femení: ubicació/mida. eac #: src/http.c:1770 src/http.c:1867 msgid "unspecified" msgstr "no especificada" #: src/http.c:1771 msgid " [following]" msgstr " [es segueix]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:1817 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1847 msgid "Length: " msgstr "Mida: " #: src/http.c:1867 msgid "ignored" msgstr "s'ignora" #: src/http.c:2007 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:2042 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n" #: src/http.c:2232 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2239 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n" #: src/http.c:2248 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n" #: src/http.c:2278 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR: %d %s.\n" #: src/http.c:2291 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n" #: src/http.c:2299 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n" #: src/http.c:2322 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #: src/http.c:2330 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n" #: src/http.c:2335 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n" #: src/http.c:2377 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2434 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. " #: src/http.c:2443 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n" "\n" #: src/http.c:2469 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. " #: src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2493 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). " #: src/init.c:369 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n" #: src/init.c:433 src/netrc.c:277 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:457 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:462 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n" # es refereix a variables d'entorn o què? eac # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n" #: src/init.c:750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o «never».\n" #: src/init.c:767 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:998 src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1133 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1249 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n" #: src/log.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut %s.\n" #: src/log.c:817 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:387 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n" "\n" #: src/main.c:389 msgid "Startup:\n" msgstr "Inici:\n" #: src/main.c:391 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n" #: src/main.c:393 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n" #: src/main.c:395 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n" #: src/main.c:397 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n" #: src/main.c:401 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n" #: src/main.c:403 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n" #: src/main.c:405 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n" #: src/main.c:408 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:411 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n" #: src/main.c:413 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n" #: src/main.c:415 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n" #: src/main.c:417 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n" #: src/main.c:419 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n" #: src/main.c:421 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n" #: src/main.c:425 msgid "Download:\n" msgstr "Descàrrega:\n" #: src/main.c:427 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n" #: src/main.c:429 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la connexió.\n" #: src/main.c:431 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n" #: src/main.c:433 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n" #: src/main.c:436 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n" #: src/main.c:438 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n" " locals.\n" #: src/main.c:443 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n" #: src/main.c:445 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider no descarregues res.\n" #: src/main.c:447 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n" #: src/main.c:449 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n" #: src/main.c:451 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:453 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:455 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n" #: src/main.c:457 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega de\n" " 1...SEGONS.\n" #: src/main.c:459 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n" #: src/main.c:461 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr "" " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:463 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:465 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n" #: src/main.c:467 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n" " localhost.\n" #: src/main.c:469 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n" #: src/main.c:471 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de noms\n" " de domini.\n" #: src/main.c:473 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n" " dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n" " permeta.\n" #: src/main.c:476 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n" #: src/main.c:478 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n" #: src/main.c:480 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família especificada,\n" " IPv6, IPv4 o cap.\n" #: src/main.c:484 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n" #: src/main.c:486 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:490 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoris:\n" #: src/main.c:492 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n" #: src/main.c:494 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n" #: src/main.c:496 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n" #: src/main.c:498 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n" #: src/main.c:500 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" #: src/main.c:502 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n" " directoris remota.\n" #: src/main.c:506 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcions de HTTP:\n" #: src/main.c:508 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n" #: src/main.c:510 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n" #: src/main.c:514 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n" #: src/main.c:516 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n" #: src/main.c:518 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n" #: src/main.c:520 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n" #: src/main.c:522 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n" #: src/main.c:524 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n" #: src/main.c:526 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n" #: src/main.c:528 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n" #: src/main.c:530 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n" " (connexions persistents)\n" #: src/main.c:532 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n" #: src/main.c:534 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n" " la sessió.\n" #: src/main.c:536 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n" #: src/main.c:538 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n" " (no permanents)\n" #: src/main.c:540 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n" #: src/main.c:542 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n" " FITXER.\n" #: src/main.c:547 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:549 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n" #: src/main.c:556 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n" #: src/main.c:560 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n" #: src/main.c:564 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n" " dispersió de CA.\n" #: src/main.c:566 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n" " llavor per al SSL PRNG.\n" #: src/main.c:568 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n" "\n" #: src/main.c:573 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcions de FTP:\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n" #: src/main.c:577 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n" #: src/main.c:583 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n" #: src/main.c:585 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n" " apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n" " directoris\n" #: src/main.c:587 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n" #: src/main.c:591 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descàrrega recursiva:\n" #: src/main.c:593 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n" #: src/main.c:595 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n" #: src/main.c:597 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n" #: src/main.c:599 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n" " apunten als fitxers locals.\n" #: src/main.c:601 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n" " de convertir-los.\n" #: src/main.c:603 msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" msgstr " -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n" #: src/main.c:605 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n" " veure el document HTML.\n" #: src/main.c:607 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n" #: src/main.c:611 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n" #: src/main.c:613 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " acceptades.\n" #: src/main.c:615 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " rebutjades.\n" #: src/main.c:617 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " acceptats.\n" #: src/main.c:619 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " rebutjats.\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n" #: src/main.c:623 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n" " que es segueixen.\n" #: src/main.c:625 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n" " ignorades.\n" #: src/main.c:627 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n" " de recursió.\n" #: src/main.c:629 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n" #: src/main.c:631 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n" #: src/main.c:633 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n" #: src/main.c:635 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n" #: src/main.c:639 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a .\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n" #: src/main.c:658 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:660 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public License per a més informació.\n" #: src/main.c:665 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n" #: src/main.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n" #: src/main.c:830 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n" #: src/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:854 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta l'URL\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FINALITZAT --%s--\n" "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n" #: src/main.c:978 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n" #: src/mswindows.c:235 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n" #: src/mswindows.c:427 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n" #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n" #: src/netrc.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:121 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n" #: src/openssl.c:181 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:419 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/openssl.c:419 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/openssl.c:427 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/openssl.c:458 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n" #: src/openssl.c:485 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ s'està ometent %dK ]" #: src/progress.c:410 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n" #: src/retr.c:645 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n" #: src/retr.c:738 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n" #: src/retr.c:863 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "S'està abandonant.\n" "\n" #: src/retr.c:863 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "S'està reintentant.\n" "\n" #: src/url.c:626 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: src/url.c:628 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Sistema no suportat" #: src/url.c:630 msgid "Empty host" msgstr "Servidor no especificat" #: src/url.c:632 msgid "Bad port number" msgstr "Nombre de port incorrecte" #: src/url.c:634 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: src/url.c:636 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada" #: src/url.c:638 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades" #: src/url.c:640 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida" #. parent, no error #: src/utils.c:346 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n" #: src/utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n" #: src/xmalloc.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"