]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
Updated copyright year.
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
20 #, c-format
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
23
24 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
28
29 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
33
34 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
38
39 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
40 #, c-format
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
43
44 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
48
49 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
50 #, c-format
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
53
54 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
55 #, c-format
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
60 #, c-format
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
65 #, c-format
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
68
69 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
73
74 # Bind? jm
75 #: src/connect.c:194
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr ""
79 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
80 "la connexió.\n"
81
82 #: src/connect.c:266
83 #, c-format
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
86
87 #: src/connect.c:269
88 #, c-format
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
91
92 #: src/connect.c:329
93 msgid "connected.\n"
94 msgstr "connectat.\n"
95
96 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
97 #, c-format
98 msgid "failed: %s.\n"
99 msgstr "error: %s.\n"
100
101 # Bind? jm
102 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 msgstr ""
106 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
107 "la connexió.\n"
108
109 #: src/convert.c:169
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
112 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
113
114 #: src/convert.c:194
115 #, c-format
116 msgid "Converting %s... "
117 msgstr "S'està convertint %s... "
118
119 #: src/convert.c:207
120 msgid "nothing to do.\n"
121 msgstr "res a fer.\n"
122
123 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
126 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
127
128 #: src/convert.c:230
129 #, c-format
130 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
131 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
132
133 #: src/convert.c:439
134 #, c-format
135 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
136 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
137
138 #: src/cookies.c:442
139 #, c-format
140 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
141 msgstr ""
142 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
143 "d.\n"
144
145 #: src/cookies.c:684
146 #, c-format
147 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
148 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
149
150 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
151 #, c-format
152 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
153 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
154
155 #: src/cookies.c:1286
156 #, c-format
157 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
158 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
159
160 #: src/cookies.c:1289
161 #, c-format
162 msgid "Error closing `%s': %s\n"
163 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
164
165 #: src/ftp-ls.c:835
166 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
167 msgstr ""
168 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
169
170 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
171 #, c-format
172 msgid "Index of /%s on %s:%d"
173 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
174
175 #: src/ftp-ls.c:906
176 #, c-format
177 msgid "time unknown       "
178 msgstr "data desconeguda   "
179
180 #: src/ftp-ls.c:910
181 #, c-format
182 msgid "File        "
183 msgstr "Fitxer      "
184
185 #: src/ftp-ls.c:913
186 #, c-format
187 msgid "Directory   "
188 msgstr "Directori   "
189
190 #: src/ftp-ls.c:916
191 #, c-format
192 msgid "Link        "
193 msgstr "Enllaç      "
194
195 #: src/ftp-ls.c:919
196 #, c-format
197 msgid "Not sure    "
198 msgstr "No és segur "
199
200 #: src/ftp-ls.c:937
201 #, c-format
202 msgid " (%s bytes)"
203 msgstr " (%s octets)"
204
205 #: src/ftp.c:213
206 #, c-format
207 msgid "Length: %s"
208 msgstr "Mida: %s"
209
210 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
211 #, c-format
212 msgid ", %s (%s) remaining"
213 msgstr ", %s (%s) restant"
214
215 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
216 #, c-format
217 msgid ", %s remaining"
218 msgstr ", %s restant"
219
220 #: src/ftp.c:226
221 msgid " (unauthoritative)\n"
222 msgstr " (no autoritatiu)\n"
223
224 #: src/ftp.c:302
225 #, c-format
226 msgid "Logging in as %s ... "
227 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
228
229 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
230 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
231 #: src/ftp.c:854
232 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
233 msgstr ""
234 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
235 "control.\n"
236
237 #: src/ftp.c:322
238 msgid "Error in server greeting.\n"
239 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
240
241 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
242 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
243 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
244 msgstr ""
245 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
246
247 #: src/ftp.c:335
248 msgid "The server refuses login.\n"
249 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
250
251 #: src/ftp.c:341
252 msgid "Login incorrect.\n"
253 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
254
255 #: src/ftp.c:347
256 msgid "Logged in!\n"
257 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
258
259 #: src/ftp.c:369
260 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
261 msgstr ""
262 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
263 "sistema.\n"
264
265 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
266 msgid "done.    "
267 msgstr "fet.     "
268
269 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
270 msgid "done.\n"
271 msgstr "fet.\n"
272
273 #: src/ftp.c:457
274 #, c-format
275 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
276 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
277
278 #: src/ftp.c:469
279 msgid "done.  "
280 msgstr "fet.   "
281
282 #: src/ftp.c:475
283 msgid "==> CWD not needed.\n"
284 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
285
286 #: src/ftp.c:568
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "No such directory `%s'.\n"
290 "\n"
291 msgstr ""
292 "El directori «%s» no existeix.\n"
293 "\n"
294
295 #: src/ftp.c:583
296 msgid "==> CWD not required.\n"
297 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
298
299 #: src/ftp.c:643
300 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
301 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
302
303 #: src/ftp.c:647
304 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
305 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
306
307 #: src/ftp.c:664
308 #, c-format
309 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
310 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
311
312 #: src/ftp.c:712
313 #, c-format
314 msgid "Bind error (%s).\n"
315 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
316
317 #: src/ftp.c:718
318 msgid "Invalid PORT.\n"
319 msgstr "PORT incorrecte.\n"
320
321 #: src/ftp.c:764
322 msgid ""
323 "\n"
324 "REST failed, starting from scratch.\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
328
329 #: src/ftp.c:825
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "No such file `%s'.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
336 "\n"
337
338 #: src/ftp.c:872
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "No such file or directory `%s'.\n"
342 "\n"
343 msgstr ""
344 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
345 "\n"
346
347 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
348 #, c-format
349 msgid "%s has sprung into existence.\n"
350 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
351
352 #: src/ftp.c:986
353 #, c-format
354 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
355 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
356
357 #: src/ftp.c:995
358 #, c-format
359 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
360 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
361
362 #: src/ftp.c:1010
363 msgid "Control connection closed.\n"
364 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
365
366 #: src/ftp.c:1028
367 msgid "Data transfer aborted.\n"
368 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
369
370 #: src/ftp.c:1096
371 #, c-format
372 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
373 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
374
375 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
376 #, c-format
377 msgid "(try:%2d)"
378 msgstr "(intent:%2d)"
379
380 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
390 #, c-format
391 msgid "Removing %s.\n"
392 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1318
395 #, c-format
396 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
397 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1333
400 #, c-format
401 msgid "Removed `%s'.\n"
402 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
403
404 #: src/ftp.c:1366
405 #, c-format
406 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
407 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1436
410 #, c-format
411 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
412 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1443
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1450
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1468
433 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
434 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1485
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
443 "\n"
444
445 #: src/ftp.c:1493
446 #, c-format
447 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
448 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
449
450 #: src/ftp.c:1503
451 #, c-format
452 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
453 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
454
455 #: src/ftp.c:1515
456 #, c-format
457 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
458 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
459
460 #: src/ftp.c:1524
461 #, c-format
462 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
463 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
464
465 #: src/ftp.c:1551
466 #, c-format
467 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
468 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
469
470 #: src/ftp.c:1579
471 #, c-format
472 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
473 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
474
475 #: src/ftp.c:1629
476 #, c-format
477 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
478 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
479
480 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
481 #, c-format
482 msgid "Rejecting `%s'.\n"
483 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
484
485 #: src/ftp.c:1757
486 #, c-format
487 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
488 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
489
490 #: src/ftp.c:1823
491 #, c-format
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
493 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
494
495 #: src/ftp.c:1828
496 #, c-format
497 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
498 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
499
500 #: src/host.c:347
501 msgid "Unknown host"
502 msgstr "Servidor desconegut"
503
504 #: src/host.c:351
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
507
508 #: src/host.c:353
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
511
512 #: src/host.c:714
513 #, c-format
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "S'està resolent %s... "
516
517 #: src/host.c:761
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
520
521 #: src/host.c:784
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
524
525 #: src/html-url.c:288
526 #, c-format
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
529
530 #: src/html-url.c:695
531 #, c-format
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
534
535 #: src/http.c:367
536 #, c-format
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
539
540 #: src/http.c:736
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
543
544 #: src/http.c:1413
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
547
548 #: src/http.c:1566
549 #, c-format
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
551 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
552
553 #: src/http.c:1615
554 #, c-format
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
557
558 #: src/http.c:1683
559 #, c-format
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
561 msgstr ""
562 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
563
564 #: src/http.c:1703
565 #, c-format
566 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
567 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
568
569 #: src/http.c:1748
570 #, c-format
571 msgid "%s request sent, awaiting response... "
572 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
573
574 #: src/http.c:1759
575 msgid "No data received.\n"
576 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
577
578 #: src/http.c:1766
579 #, c-format
580 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
581 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
582
583 #: src/http.c:1812
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
587 "\n"
588 msgstr ""
589 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
590 "\n"
591
592 #: src/http.c:1965
593 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
594 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
595
596 #: src/http.c:1996
597 msgid "Authorization failed.\n"
598 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
599
600 #: src/http.c:2010
601 msgid "Malformed status line"
602 msgstr "La línia d'estat és malformada"
603
604 #: src/http.c:2012
605 msgid "(no description)"
606 msgstr "(sense descripció)"
607
608 #: src/http.c:2075
609 #, c-format
610 msgid "Location: %s%s\n"
611 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
612
613 # és femení: ubicació/mida. eac
614 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
615 msgid "unspecified"
616 msgstr "no especificada"
617
618 #: src/http.c:2077
619 msgid " [following]"
620 msgstr " [es segueix]"
621
622 #: src/http.c:2133
623 msgid ""
624 "\n"
625 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "    El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
630 "\n"
631
632 #: src/http.c:2163
633 msgid "Length: "
634 msgstr "Mida: "
635
636 #: src/http.c:2183
637 msgid "ignored"
638 msgstr "s'ignora"
639
640 #: src/http.c:2254
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "Saving to: `%s'\n"
643 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
644
645 #: src/http.c:2335
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
648
649 #: src/http.c:2382
650 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: src/http.c:2467
654 #, c-format
655 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
656 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
657
658 #: src/http.c:2476
659 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
660 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
661
662 #: src/http.c:2484
663 #, c-format
664 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
665 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
666
667 #: src/http.c:2530
668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/http.c:2535
672 #, c-format
673 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
674 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
675
676 #: src/http.c:2551
677 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
678 msgstr ""
679 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
680
681 #: src/http.c:2559
682 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
683 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
684
685 #: src/http.c:2589
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
689 "\n"
690 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
691
692 #: src/http.c:2597
693 #, c-format
694 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
695 msgstr ""
696 "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
697
698 #: src/http.c:2604
699 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
700 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
701
702 #: src/http.c:2620
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
706 "retrieving.\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2625
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
716 "\n"
717 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
718
719 #: src/http.c:2633
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
723 "\n"
724 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
725
726 #: src/http.c:2685
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
733 "\n"
734
735 #: src/http.c:2740
736 #, c-format
737 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
738 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
739
740 #: src/http.c:2755
741 #, c-format
742 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
743 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
744
745 #: src/http.c:2764
746 #, c-format
747 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
748 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
749
750 #: src/init.c:386
751 #, c-format
752 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
753 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
754
755 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
756 #, c-format
757 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
758 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
759
760 #: src/init.c:467
761 #, c-format
762 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
763 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
764
765 #: src/init.c:473
766 #, c-format
767 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
768 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
769
770 #: src/init.c:478
771 #, c-format
772 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
773 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
774
775 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
776 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
777 #: src/init.c:523
778 #, c-format
779 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
781
782 #: src/init.c:676
783 #, c-format
784 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
785 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
786
787 #: src/init.c:721
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
790 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
791
792 #: src/init.c:738
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
796
797 #: src/init.c:969 src/init.c:988
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
800 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
801
802 #: src/init.c:1013
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
806
807 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
811
812 #: src/init.c:1104
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
816
817 #: src/init.c:1170
818 #, c-format
819 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
821
822 #: src/init.c:1229
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
826 "[nocontrol].\n"
827 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
828
829 #: src/log.c:783
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "\n"
833 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
837
838 #: src/log.c:793
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "%s received.\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "S'ha rebut %s.\n"
846
847 #: src/log.c:794
848 #, c-format
849 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
850 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
851
852 #: src/main.c:356
853 #, c-format
854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
855 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
856
857 #: src/main.c:368
858 msgid ""
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
863 "curtes.\n"
864 "\n"
865
866 #: src/main.c:370
867 msgid "Startup:\n"
868 msgstr "Inici:\n"
869
870 #: src/main.c:372
871 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
872 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
873
874 #: src/main.c:374
875 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
876 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
877
878 #: src/main.c:376
879 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
880 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
881
882 #: src/main.c:378
883 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
884 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
885
886 #: src/main.c:382
887 msgid "Logging and input file:\n"
888 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
889
890 #: src/main.c:384
891 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
892 msgstr ""
893 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
894
895 #: src/main.c:386
896 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
897 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
898
899 #: src/main.c:389
900 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
901 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
902
903 #: src/main.c:393
904 #, fuzzy
905 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
906 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
907
908 #: src/main.c:396
909 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
910 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
911
912 #: src/main.c:398
913 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
914 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
915
916 #: src/main.c:400
917 msgid ""
918 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
919 msgstr ""
920 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
921 "silenciós.\n"
922
923 #: src/main.c:402
924 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
925 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
926
927 #: src/main.c:404
928 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
929 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
930
931 #: src/main.c:406
932 msgid ""
933 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
934 msgstr ""
935 "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
936 "relatius en -F -i fitxer.\n"
937
938 #: src/main.c:410
939 msgid "Download:\n"
940 msgstr "Descàrrega:\n"
941
942 #: src/main.c:412
943 msgid ""
944 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
945 "unlimits).\n"
946 msgstr ""
947 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
948 "limit).\n"
949
950 #: src/main.c:414
951 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
952 msgstr ""
953 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
954 "connexió.\n"
955
956 #: src/main.c:416
957 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
958 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
959
960 #: src/main.c:418
961 msgid ""
962 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
963 "                                 existing files.\n"
964 msgstr ""
965 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
966
967 #: src/main.c:421
968 msgid ""
969 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
970 "file.\n"
971 msgstr ""
972 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
973 "parcialment.\n"
974
975 #: src/main.c:423
976 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
977 msgstr ""
978 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
979 "progrés.\n"
980
981 #: src/main.c:425
982 msgid ""
983 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
984 "                                 local.\n"
985 msgstr ""
986 "  -N,  --timestamping            només descarrega fitxers més nous que els\n"
987 "                                 locals.\n"
988
989 #: src/main.c:428
990 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
991 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
992
993 #: src/main.c:430
994 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
995 msgstr "       --spider                  no descarregues res.\n"
996
997 #: src/main.c:432
998 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
999 msgstr ""
1000 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1001 "SEGONS.\n"
1002
1003 #: src/main.c:434
1004 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1005 msgstr ""
1006 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1007 "SEGONS.\n"
1008
1009 #: src/main.c:436
1010 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1011 msgstr ""
1012 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1013 "                                 SEGONS.\n"
1014
1015 #: src/main.c:438
1016 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1017 msgstr ""
1018 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1019 "                                 SEGONS.\n"
1020
1021 #: src/main.c:440
1022 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1023 msgstr ""
1024 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1025 "descàrregues.\n"
1026
1027 #: src/main.c:442
1028 msgid ""
1029 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1030 "retrieval.\n"
1031 msgstr ""
1032 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1033 "de\n"
1034 "                                 1...SEGONS.\n"
1035
1036 #: src/main.c:444
1037 msgid ""
1038 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1039 "retrievals.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1042 "descàrregues.\n"
1043
1044 #: src/main.c:446
1045 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del servidor\n"
1048 "                                 intermediari.\n"
1049
1050 #: src/main.c:448
1051 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1052 msgstr ""
1053 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1054 "                                 intermediari.\n"
1055
1056 #: src/main.c:450
1057 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1058 msgstr ""
1059 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1060 "NOMBRE.\n"
1061
1062 #: src/main.c:452
1063 msgid ""
1064 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1065 "host.\n"
1066 msgstr ""
1067 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1068 "a\n"
1069 "                                localhost.\n"
1070
1071 #: src/main.c:454
1072 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1075
1076 #: src/main.c:456
1077 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1078 msgstr ""
1079 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1080 "noms\n"
1081 "                                 de domini.\n"
1082
1083 #: src/main.c:458
1084 msgid ""
1085 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1086 "allows.\n"
1087 msgstr ""
1088 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1089 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1090 "operatiu)\n"
1091 "                                permeta.\n"
1092
1093 #: src/main.c:460
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1097 "directories.\n"
1098 msgstr ""
1099 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1100
1101 #: src/main.c:463
1102 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1104
1105 #: src/main.c:465
1106 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1108
1109 #: src/main.c:467
1110 msgid ""
1111 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1112 "family,\n"
1113 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1114 msgstr ""
1115 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1116 "especificada,\n"
1117 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1118
1119 #: src/main.c:471
1120 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1121 msgstr ""
1122 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1123 "USUARI.\n"
1124
1125 #: src/main.c:473
1126 msgid ""
1127 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1130 "                                 CONTRASENYA.\n"
1131
1132 #: src/main.c:477
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Directoris:\n"
1135
1136 #: src/main.c:479
1137 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1138 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1139
1140 #: src/main.c:481
1141 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1142 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1143
1144 #: src/main.c:483
1145 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1148
1149 #: src/main.c:485
1150 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1153
1154 #: src/main.c:487
1155 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1156 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1157
1158 #: src/main.c:489
1159 msgid ""
1160 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1161 "components.\n"
1162 msgstr ""
1163 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1164 "                                 directoris remota.\n"
1165
1166 #: src/main.c:493
1167 msgid "HTTP options:\n"
1168 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1169
1170 #: src/main.c:495
1171 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1172 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1173
1174 #: src/main.c:497
1175 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1178
1179 #: src/main.c:499
1180 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1183 "servidor.\n"
1184
1185 #: src/main.c:501
1186 msgid ""
1187 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1190 "html».\n"
1191
1192 #: src/main.c:503
1193 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1194 msgstr ""
1195 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1196
1197 #: src/main.c:505
1198 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1199 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1200
1201 #: src/main.c:507
1202 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/main.c:509
1206 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1209
1210 #: src/main.c:511
1211 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1212 msgstr ""
1213 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1214
1215 #: src/main.c:513
1216 msgid ""
1217 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1218 "request.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1221 "HTTP.\n"
1222
1223 #: src/main.c:515
1224 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1227
1228 #: src/main.c:517
1229 msgid ""
1230 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1233 "VERSIÓ.\n"
1234
1235 #: src/main.c:519
1236 msgid ""
1237 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1238 "connections).\n"
1239 msgstr ""
1240 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1241 "                               (connexions persistents)\n"
1242
1243 #: src/main.c:521
1244 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1245 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1246
1247 #: src/main.c:523
1248 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1251 "                               la sessió.\n"
1252
1253 #: src/main.c:525
1254 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1257 "sessió.\n"
1258
1259 #: src/main.c:527
1260 msgid ""
1261 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1262 "cookies.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1265 "                               (no permanents)\n"
1266
1267 #: src/main.c:529
1268 msgid ""
1269 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1270 "data.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1273 "dades.\n"
1274
1275 #: src/main.c:531
1276 msgid ""
1277 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1280 "                               FITXER.\n"
1281
1282 #: src/main.c:533
1283 msgid ""
1284 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/main.c:538
1288 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1289 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1290
1291 #: src/main.c:540
1292 msgid ""
1293 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1294 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1295 msgstr ""
1296 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1297 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1298
1299 #: src/main.c:543
1300 msgid ""
1301 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1304
1305 #: src/main.c:545
1306 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1307 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1308
1309 #: src/main.c:547
1310 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1313
1314 #: src/main.c:549
1315 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1316 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1317
1318 #: src/main.c:551
1319 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1320 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1321
1322 #: src/main.c:553
1323 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1324 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1325
1326 #: src/main.c:555
1327 msgid ""
1328 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1329 "stored.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1332 "                                dispersió de CA.\n"
1333
1334 #: src/main.c:557
1335 msgid ""
1336 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1337 "PRNG.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1340 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1341
1342 #: src/main.c:559
1343 msgid ""
1344 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1345 "data.\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1348 "aleatòries.\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: src/main.c:564
1352 msgid "FTP options:\n"
1353 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1354
1355 #: src/main.c:566
1356 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1357 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1358
1359 #: src/main.c:568
1360 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1361 msgstr ""
1362 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1363
1364 #: src/main.c:570
1365 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1368
1369 #: src/main.c:572
1370 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1373 "FTP.\n"
1374
1375 #: src/main.c:574
1376 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1377 msgstr ""
1378 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència "
1379 "«passiu».\n"
1380
1381 #: src/main.c:576
1382 msgid ""
1383 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1384 "dir).\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1387 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1388 "siguen\n"
1389 "                               directoris\n"
1390
1391 #: src/main.c:578
1392 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1395
1396 #: src/main.c:582
1397 msgid "Recursive download:\n"
1398 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1399
1400 #: src/main.c:584
1401 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1402 msgstr "  -r,  --recursive          descarrega de forma recursiva.\n"
1403
1404 #: src/main.c:586
1405 msgid ""
1406 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1407 "infinite).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1410
1411 #: src/main.c:588
1412 msgid ""
1413 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop "
1416 "descarregats.\n"
1417
1418 #: src/main.c:590
1419 msgid ""
1420 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1421 "files.\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1424 "                            apunten als fitxers locals.\n"
1425
1426 #: src/main.c:592
1427 msgid ""
1428 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1431 "                            de convertir-los.\n"
1432
1433 #: src/main.c:594
1434 msgid ""
1435 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1438 "listings.\n"
1439
1440 #: src/main.c:596
1441 msgid ""
1442 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1443 "page.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  -p,  --page-requisites    descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
1446 "per\n"
1447 "                            veure el document HTML.\n"
1448
1449 #: src/main.c:598
1450 msgid ""
1451 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1452 "comments.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1455 "HTML.\n"
1456
1457 #: src/main.c:602
1458 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1459 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1460
1461 #: src/main.c:604
1462 msgid ""
1463 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1464 "extensions.\n"
1465 msgstr ""
1466 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1467 "                                   acceptades.\n"
1468
1469 #: src/main.c:606
1470 msgid ""
1471 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1472 "extensions.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1475 "                                   rebutjades.\n"
1476
1477 #: src/main.c:608
1478 msgid ""
1479 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1480 "domains.\n"
1481 msgstr ""
1482 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1483 "                                   acceptats.\n"
1484
1485 #: src/main.c:610
1486 msgid ""
1487 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1488 "domains.\n"
1489 msgstr ""
1490 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1491 "                                   rebutjats.\n"
1492
1493 #: src/main.c:612
1494 msgid ""
1495 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1496 msgstr ""
1497 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1498
1499 #: src/main.c:614
1500 msgid ""
1501 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1502 "tags.\n"
1503 msgstr ""
1504 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1505 "HTML\n"
1506 "                                   que es segueixen.\n"
1507
1508 #: src/main.c:616
1509 msgid ""
1510 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1511 "tags.\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1514 "HTML\n"
1515 "                                   ignorades.\n"
1516
1517 #: src/main.c:618
1518 msgid ""
1519 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1520 msgstr ""
1521 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1522 "                                   de recursió.\n"
1523
1524 #: src/main.c:620
1525 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1526 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1527
1528 #: src/main.c:622
1529 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1530 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1531
1532 #: src/main.c:624
1533 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1534 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1535
1536 #: src/main.c:626
1537 msgid ""
1538 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1539 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1540
1541 #: src/main.c:630
1542 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1543 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1544
1545 #: src/main.c:635
1546 #, c-format
1547 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1548 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1549
1550 #: src/main.c:675
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1553 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1554
1555 #: src/main.c:677
1556 msgid ""
1557 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1558 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1559 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1560 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/main.c:682
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1570
1571 #: src/main.c:684
1572 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1576 #, c-format
1577 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1578 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1579
1580 #: src/main.c:797
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1583 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1584
1585 #: src/main.c:855
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1588 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1589
1590 #: src/main.c:861
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1593 msgstr ""
1594 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1595 "temps.\n"
1596
1597 #: src/main.c:869
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1600 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1601
1602 #: src/main.c:879
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/main.c:887
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1610 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1611
1612 #: src/main.c:895
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: missing URL\n"
1615 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1616
1617 #: src/main.c:1021
1618 #, c-format
1619 msgid "No URLs found in %s.\n"
1620 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1621
1622 #: src/main.c:1039
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "FINISHED --%s--\n"
1626 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "FINALITZAT --%s--\n"
1630 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1631
1632 #: src/main.c:1048
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1635 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1636
1637 #: src/mswindows.c:97
1638 #, c-format
1639 msgid "Continuing in background.\n"
1640 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1641
1642 #: src/mswindows.c:290
1643 #, c-format
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1646
1647 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1648 #, c-format
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1651
1652 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1655 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1656
1657 #: src/netrc.c:372
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1660 msgstr ""
1661 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1662
1663 #: src/netrc.c:403
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1667
1668 #: src/netrc.c:467
1669 #, c-format
1670 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1671 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1672
1673 #: src/netrc.c:477
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1676 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1677
1678 #: src/openssl.c:112
1679 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1680 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1681
1682 #: src/openssl.c:172
1683 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1684 msgstr ""
1685 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1686
1687 #: src/openssl.c:487
1688 msgid "ERROR"
1689 msgstr "ERROR"
1690
1691 #: src/openssl.c:487
1692 msgid "WARNING"
1693 msgstr "AVÍS"
1694
1695 #: src/openssl.c:496
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1698 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1699
1700 #: src/openssl.c:517
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1703 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1704
1705 #: src/openssl.c:525
1706 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/openssl.c:529
1710 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/openssl.c:532
1714 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/openssl.c:535
1718 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/openssl.c:567
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1725 msgstr ""
1726 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1727 "demanat «%s».\n"
1728
1729 #: src/openssl.c:580
1730 #, c-format
1731 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1734
1735 #: src/progress.c:238
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "%*s[ skipping %sK ]"
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1743
1744 #: src/progress.c:452
1745 #, c-format
1746 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1747 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1748
1749 #: src/progress.c:946
1750 #, c-format
1751 msgid "  eta %s"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/progress.c:961
1755 msgid "   in "
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/ptimer.c:159
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1761 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1762
1763 #: src/recur.c:378
1764 #, c-format
1765 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1766 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1767
1768 #: src/res.c:389
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot open %s: %s"
1771 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1772
1773 #: src/res.c:541
1774 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1775 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1776
1777 #: src/retr.c:651
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1780 msgstr ""
1781 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1782
1783 #: src/retr.c:659
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1786 msgstr ""
1787 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1788
1789 #: src/retr.c:745
1790 #, c-format
1791 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1792 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1793
1794 #: src/retr.c:880
1795 msgid ""
1796 "Giving up.\n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1799 "S'està abandonant.\n"
1800 "\n"
1801
1802 #: src/retr.c:880
1803 msgid ""
1804 "Retrying.\n"
1805 "\n"
1806 msgstr ""
1807 "S'està reintentant.\n"
1808 "\n"
1809
1810 #: src/spider.c:73
1811 msgid ""
1812 "Found no broken links.\n"
1813 "\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/spider.c:80
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Found %d broken link.\n"
1820 "\n"
1821 msgid_plural ""
1822 "Found %d broken links.\n"
1823 "\n"
1824 msgstr[0] ""
1825 msgstr[1] ""
1826
1827 #: src/spider.c:90
1828 #, c-format
1829 msgid "%s\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/url.c:619
1833 msgid "No error"
1834 msgstr "Cap error"
1835
1836 #: src/url.c:621
1837 msgid "Unsupported scheme"
1838 msgstr "L'esquema no està implementat"
1839
1840 #: src/url.c:623
1841 msgid "Invalid host name"
1842 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1843
1844 #: src/url.c:625
1845 msgid "Bad port number"
1846 msgstr "El número de port és incorrecte"
1847
1848 #: src/url.c:627
1849 msgid "Invalid user name"
1850 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1851
1852 #: src/url.c:629
1853 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1854 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1855
1856 #: src/url.c:631
1857 msgid "IPv6 addresses not supported"
1858 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1859
1860 #: src/url.c:633
1861 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1862 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1863
1864 #: src/utils.c:327
1865 #, c-format
1866 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1867 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1868
1869 #: src/utils.c:375
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1872 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1873
1874 #: src/xmalloc.c:62
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1877 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1878
1879 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1880 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1881
1882 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1883 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1887 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1890 #~ "«never».\n"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1894 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1895 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1896 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1899 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1900 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1901 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1902
1903 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1906
1907 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1908 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1909
1910 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1911 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1915 #~ "\n"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1918 #~ "\n"
1919
1920 #~ msgid "Empty host"
1921 #~ msgstr "Servidor no especificat"