# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" # Bind? jm #: src/connect.c:194 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant " "la connexió.\n" #: src/connect.c:266 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:269 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d..." #: src/connect.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" # Bind? jm #: src/connect.c:365 src/http.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant " "la connexió.\n" #: src/convert.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n" #: src/convert.c:194 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s... " #: src/convert.c:207 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/convert.c:215 src/convert.c:239 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n" #: src/cookies.c:442 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "" "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %" "d.\n" #: src/cookies.c:684 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n" #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1286 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n" #: src/ftp-ls.c:835 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/ftp-ls.c:906 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data desconeguda " #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/ftp-ls.c:937 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:213 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:226 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritatiu)\n" #: src/ftp.c:302 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a «%s» ... " #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807 #: src/ftp.c:854 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de " "control.\n" #: src/ftp.c:322 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n" #: src/ftp.c:341 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:347 msgid "Logged in!\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de " "sistema.\n" #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:457 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:469 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:475 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD innecessari.\n" #: src/ftp.c:568 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:583 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no requerit.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n" #: src/ftp.c:647 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:664 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n" #: src/ftp.c:718 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecte.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n" #: src/ftp.c:825 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:872 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/ftp.c:986 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:995 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; " #: src/ftp.c:1010 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexió de control tancada.\n" #: src/ftp.c:1028 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/ftp.c:1096 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n" #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intent:%2d)" #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/ftp.c:1318 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "S'ha suprimit «%s».\n" #: src/ftp.c:1366 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n" #: src/ftp.c:1436 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #: src/ftp.c:1443 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1450 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1468 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n" #: src/ftp.c:1485 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1493 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1503 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n" #: src/ftp.c:1515 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n" #: src/ftp.c:1551 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n" #: src/ftp.c:1579 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1629 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n" #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "S'està rebutjant «%s».\n" #: src/ftp.c:1757 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n" #: src/host.c:347 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconegut" #: src/host.c:351 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: src/host.c:353 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/host.c:714 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s... " #: src/host.c:761 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n" #: src/host.c:784 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:695 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n" #: src/http.c:736 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9" #: src/http.c:1413 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n" #: src/http.c:1566 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n" #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n" #: src/http.c:1683 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n" #: src/http.c:1703 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s" #: src/http.c:1748 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..." #: src/http.c:1759 msgid "No data received.\n" msgstr "No s'ha rebut cap dada\n" #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n" #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n" "\n" #: src/http.c:1965 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n" #: src/http.c:1996 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Ha fallat l'autorització.\n" #: src/http.c:2010 msgid "Malformed status line" msgstr "La línia d'estat és malformada" #: src/http.c:2012 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicació: %s%s\n" # és femení: ubicació/mida. eac #: src/http.c:2076 src/http.c:2183 msgid "unspecified" msgstr "no especificada" #: src/http.c:2077 msgid " [following]" msgstr " [es segueix]" #: src/http.c:2133 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n" "\n" #: src/http.c:2163 msgid "Length: " msgstr "Mida: " #: src/http.c:2183 msgid "ignored" msgstr "s'ignora" #: src/http.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n" #: src/http.c:2335 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n" #: src/http.c:2382 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" #: src/http.c:2467 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n" #: src/http.c:2476 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n" #: src/http.c:2484 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n" #: src/http.c:2530 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "" #: src/http.c:2535 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR: %d %s.\n" #: src/http.c:2551 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n" #: src/http.c:2559 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n" #: src/http.c:2589 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #: src/http.c:2597 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "" "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n" #: src/http.c:2604 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n" #: src/http.c:2620 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n" "\n" #: src/http.c:2625 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #: src/http.c:2633 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n" #: src/http.c:2685 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2740 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. " #: src/http.c:2755 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2764 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). " #: src/init.c:386 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n" #: src/init.c:449 src/netrc.c:264 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n" #: src/init.c:467 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:473 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n" # es refereix a variables d'entorn o què? eac # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm #: src/init.c:523 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:721 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n" #: src/init.c:738 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:969 src/init.c:988 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1013 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1104 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n" #: src/init.c:1170 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n" #: src/init.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n" #: src/log.c:783 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n" #: src/log.c:793 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut %s.\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:368 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les " "curtes.\n" "\n" #: src/main.c:370 msgid "Startup:\n" msgstr "Inici:\n" #: src/main.c:372 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n" #: src/main.c:374 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n" #: src/main.c:376 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n" #: src/main.c:378 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n" #: src/main.c:382 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n" #: src/main.c:384 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n" #: src/main.c:386 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n" #: src/main.c:389 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:393 #, fuzzy msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n" #: src/main.c:396 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n" #: src/main.c:398 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n" #: src/main.c:400 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot " "silenciós.\n" #: src/main.c:402 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n" #: src/main.c:404 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n" #: src/main.c:406 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços " "relatius en -F -i fitxer.\n" #: src/main.c:410 msgid "Download:\n" msgstr "Descàrrega:\n" #: src/main.c:412 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense " "limit).\n" #: src/main.c:414 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la " "connexió.\n" #: src/main.c:416 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n" #: src/main.c:418 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n" #: src/main.c:421 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat " "parcialment.\n" #: src/main.c:423 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de " "progrés.\n" #: src/main.c:425 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n" " locals.\n" #: src/main.c:428 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n" #: src/main.c:430 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider no descarregues res.\n" #: src/main.c:432 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a " "SEGONS.\n" #: src/main.c:434 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a " "SEGONS.\n" #: src/main.c:436 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:438 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n" " SEGONS.\n" #: src/main.c:440 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre " "descàrregues.\n" #: src/main.c:442 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega " "de\n" " 1...SEGONS.\n" #: src/main.c:444 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre " "descàrregues.\n" #: src/main.c:446 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr "" " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:448 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n" " intermediari.\n" #: src/main.c:450 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en " "NOMBRE.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) " "a\n" " localhost.\n" #: src/main.c:454 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n" #: src/main.c:456 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de " "noms\n" " de domini.\n" #: src/main.c:458 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n" " dels fitxers als que el SO (sistema " "operatiu)\n" " permeta.\n" #: src/main.c:460 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n" #: src/main.c:463 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n" #: src/main.c:465 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n" #: src/main.c:467 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família " "especificada,\n" " IPv6, IPv4 o cap.\n" #: src/main.c:471 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a " "USUARI.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n" " CONTRASENYA.\n" #: src/main.c:477 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoris:\n" #: src/main.c:479 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n" #: src/main.c:481 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n" #: src/main.c:483 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n" #: src/main.c:485 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n" #: src/main.c:487 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n" " directoris remota.\n" #: src/main.c:493 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcions de HTTP:\n" #: src/main.c:495 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr "" " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n" #: src/main.c:499 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del " "servidor.\n" #: src/main.c:501 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «." "html».\n" #: src/main.c:503 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n" #: src/main.c:505 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n" #: src/main.c:507 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" #: src/main.c:509 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n" #: src/main.c:513 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició " "HTTP.\n" #: src/main.c:515 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n" #: src/main.c:517 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/" "VERSIÓ.\n" #: src/main.c:519 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n" " (connexions persistents)\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n" #: src/main.c:523 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n" " la sessió.\n" #: src/main.c:525 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la " "sessió.\n" #: src/main.c:527 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n" " (no permanents)\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a " "dades.\n" #: src/main.c:531 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n" " FITXER.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" msgstr "" #: src/main.c:538 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:540 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n" " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:543 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n" #: src/main.c:545 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n" #: src/main.c:547 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n" #: src/main.c:549 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n" #: src/main.c:551 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n" #: src/main.c:553 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n" #: src/main.c:555 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n" " dispersió de CA.\n" #: src/main.c:557 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n" " llavor per al SSL PRNG.\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades " "aleatòries.\n" "\n" #: src/main.c:564 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcions de FTP:\n" #: src/main.c:566 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n" #: src/main.c:568 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n" #: src/main.c:570 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n" #: src/main.c:572 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a " "FTP.\n" #: src/main.c:574 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència " "«passiu».\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n" " apuntats per enllaços simbòlics que no " "siguen\n" " directoris\n" #: src/main.c:578 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n" #: src/main.c:582 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descàrrega recursiva:\n" #: src/main.c:584 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n" #: src/main.c:586 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop " "descarregats.\n" #: src/main.c:590 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n" " apunten als fitxers locals.\n" #: src/main.c:592 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n" " de convertir-los.\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-" "listings.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries " "per\n" " veure el document HTML.\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris " "HTML.\n" #: src/main.c:602 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " acceptades.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n" " rebutjades.\n" #: src/main.c:608 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " acceptats.\n" #: src/main.c:610 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n" " rebutjats.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n" #: src/main.c:614 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes " "HTML\n" " que es segueixen.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes " "HTML\n" " ignorades.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n" " de recursió.\n" #: src/main.c:620 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n" #: src/main.c:622 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n" #: src/main.c:624 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n" #: src/main.c:630 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a .\n" #: src/main.c:635 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n" #: src/main.c:675 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:684 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "" #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n" #: src/main.c:861 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix " "temps.\n" #: src/main.c:869 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" msgstr "" #: src/main.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n" #: src/main.c:895 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta l'URL\n" #: src/main.c:1021 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n" #: src/main.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "FINALITZAT --%s--\n" "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n" #: src/main.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n" #: src/mswindows.c:97 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n" #: src/mswindows.c:290 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n" #: src/netrc.c:372 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n" #: src/netrc.c:403 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n" #: src/netrc.c:467 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n" #: src/netrc.c:477 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n" #: src/openssl.c:112 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n" #: src/openssl.c:172 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:487 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/openssl.c:487 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/openssl.c:496 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/openssl.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/openssl.c:525 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:529 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:532 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:535 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:567 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "" "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor " "demanat «%s».\n" #: src/openssl.c:580 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ s'està ometent %dK ]" #: src/progress.c:452 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n" #: src/progress.c:946 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:961 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:159 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n" #: src/res.c:389 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: src/res.c:541 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n" #: src/retr.c:651 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n" #: src/retr.c:659 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "" "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n" #: src/retr.c:745 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "S'està abandonant.\n" "\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "S'està reintentant.\n" "\n" #: src/spider.c:73 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" #: src/spider.c:80 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/spider.c:90 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/url.c:619 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: src/url.c:621 msgid "Unsupported scheme" msgstr "L'esquema no està implementat" #: src/url.c:623 msgid "Invalid host name" msgstr "El nom del servidor és invàlid" #: src/url.c:625 msgid "Bad port number" msgstr "El número de port és incorrecte" #: src/url.c:627 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: src/url.c:629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada" #: src/url.c:631 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades" #: src/url.c:633 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n" #: src/xmalloc.c:62 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o " #~ "«never».\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n" #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Servidor no especificat"