#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n"
+"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-07 20:22GMT+0200\n"
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
-msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
-msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenará con el parseador de listados de Unix.\n"
+msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
+msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
#
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
-#: src/ftp.c:149 src/http.c:623
+#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
-#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
+#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
-#: src/ftp.c:192 src/http.c:651
+#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
msgid "connected!\n"
msgstr "¡Conectado!\n"
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# ¿Así no es mejor? (nl)
-#: src/ftp.c:193
+#: src/ftp.c:194
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identificándose como %s ... "
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
#
-#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
-#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
+#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
+#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
# bien - Salva
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
#
-#: src/ftp.c:210
+#: src/ftp.c:211
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
#
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
-#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
+#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
+#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
-#: src/ftp.c:225
+#: src/ftp.c:226
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
# usuario, ¿verdad? - cll
# sí -Salva
#
-#: src/ftp.c:232
+#: src/ftp.c:233
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
# gracias! :) -Salva
#
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
-#: src/ftp.c:239
+#: src/ftp.c:240
msgid "Logged in!\n"
msgstr "¡Dentro!\n"
-#: src/ftp.c:264
+#: src/ftp.c:265
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
-#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
+#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
-#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
+#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:352
+#: src/ftp.c:353
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:365
+#: src/ftp.c:366
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
-#: src/ftp.c:371
+#: src/ftp.c:372
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
-#: src/ftp.c:444
+#: src/ftp.c:445
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
#. do not CWD
-#: src/ftp.c:462
+#: src/ftp.c:463
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
-#: src/ftp.c:496
+#: src/ftp.c:497
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
-#: src/ftp.c:500
+#: src/ftp.c:501
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
-#: src/ftp.c:514
+#: src/ftp.c:515
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n"
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
#
-#: src/ftp.c:601
+#: src/ftp.c:602
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
-#: src/ftp.c:617
+#: src/ftp.c:618
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inválido.\n"
-#: src/ftp.c:670
+#: src/ftp.c:671
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:677
+#: src/ftp.c:678
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
-#: src/ftp.c:726
+#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
-#: src/ftp.c:774
+#: src/ftp.c:775
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
-#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
+#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longitud: %s"
-#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
+#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para acabar]"
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
#
-#: src/ftp.c:870
+#: src/ftp.c:871
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (probablemente)\n"
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
#
-#: src/ftp.c:897
+#: src/ftp.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:905
+#: src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
-#: src/ftp.c:922
+#: src/ftp.c:923
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
-#: src/ftp.c:940
+#: src/ftp.c:941
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
#
-#: src/ftp.c:1004
+#: src/ftp.c:1005
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
# nota jjrs: no sería mejor intento?
# pues sí - Salva
# decididamente si - cll
-#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
+#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
-#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
+#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
-#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
+#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Eliminando %s.\n"
-#: src/ftp.c:1220
+#: src/ftp.c:1221
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
# después del sustantivo - cll
#
-#: src/ftp.c:1232
+#: src/ftp.c:1233
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' eliminado.\n"
-#: src/ftp.c:1268
+#: src/ftp.c:1269
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
-#: src/ftp.c:1329
+#: src/ftp.c:1330
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
-#: src/ftp.c:1336
+#: src/ftp.c:1337
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
#. Sizes do not match
-#: src/ftp.c:1343
+#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
-#: src/ftp.c:1360
+#: src/ftp.c:1361
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
-#: src/ftp.c:1377
+#: src/ftp.c:1378
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
-#: src/ftp.c:1385
+#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#
-#: src/ftp.c:1396
+#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1408
+#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1417
+#: src/ftp.c:1418
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
-#: src/ftp.c:1444
+#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
-#: src/ftp.c:1465
+#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#
-#: src/ftp.c:1511
+#: src/ftp.c:1512
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
-#: src/ftp.c:1558
+#: src/ftp.c:1559
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
-#: src/ftp.c:1605
+#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1670
+#: src/ftp.c:1671
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
-#: src/ftp.c:1675
+#: src/ftp.c:1676
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
msgstr "Error desconocido"
#. this is fatal
-#: src/http.c:554
+#: src/http.c:555
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
-#: src/http.c:560
+#: src/http.c:561
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
-#: src/http.c:564 src/http.c:572
+#: src/http.c:565 src/http.c:573
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
-#: src/http.c:568
+#: src/http.c:569
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
-#: src/http.c:662 src/http.c:1592
+#: src/http.c:663 src/http.c:1593
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
-#: src/http.c:670
+#: src/http.c:671
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
-#: src/http.c:860
+#: src/http.c:861
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
-#: src/http.c:865
+#: src/http.c:866
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
-#: src/http.c:909
+#: src/http.c:910
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
-#: src/http.c:919
+#: src/http.c:920
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
-#: src/http.c:958
+#: src/http.c:959
msgid "No data received"
msgstr "No se han recibido datos"
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
# existe en español es `malformación'. - cll
-#: src/http.c:960
+#: src/http.c:961
msgid "Malformed status line"
msgstr "Línea de estado mal formada"
-#: src/http.c:965
+#: src/http.c:966
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
# `Autorización denegada' - cll
#
-#: src/http.c:1088
+#: src/http.c:1089
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorización denegada.\n"
-#: src/http.c:1095
+#: src/http.c:1096
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
-#: src/http.c:1135
+#: src/http.c:1136
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localización: %s%s\n"
-#: src/http.c:1136 src/http.c:1268
+#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
-#: src/http.c:1137
+#: src/http.c:1138
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
-#: src/http.c:1199
+#: src/http.c:1200
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
-#: src/http.c:1215
+#: src/http.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
+"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opción `-c'.\n"
+"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
-#: src/http.c:1258
+#: src/http.c:1259
msgid "Length: "
msgstr "Longitud: "
-#: src/http.c:1263
+#: src/http.c:1264
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para acabar)"
-#: src/http.c:1268
+#: src/http.c:1269
msgid "ignored"
msgstr "descartado"
-#: src/http.c:1398
+#: src/http.c:1399
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
#
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
-#: src/http.c:1416
+#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
-#: src/http.c:1584
+#: src/http.c:1585
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
-#: src/http.c:1601
+#: src/http.c:1602
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
-#: src/http.c:1629
+#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
# así se entiende mejor -Salva
-#: src/http.c:1641
+#: src/http.c:1642
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
-#: src/http.c:1649
+#: src/http.c:1650
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
-#: src/http.c:1672
+#: src/http.c:1673
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
-#: src/http.c:1679
+#: src/http.c:1680
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
-#: src/http.c:1683
+#: src/http.c:1684
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
-#: src/http.c:1727
+#: src/http.c:1728
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
-#: src/http.c:1773
+#: src/http.c:1774
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
-#: src/http.c:1781
+#: src/http.c:1782
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
-#: src/http.c:1800
+#: src/http.c:1801
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
-#: src/http.c:1811
+#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
-#: src/http.c:1819
+#: src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
-#: src/init.c:348 src/netrc.c:267
+#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
-#: src/init.c:366 src/init.c:372
+#: src/init.c:367 src/init.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
-#: src/init.c:404
+#: src/init.c:405
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
-#: src/init.c:496
+#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
# uups - Salva
-#: src/init.c:528
+#: src/init.c:529
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#
-#: src/init.c:558
+#: src/init.c:559
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
-#: src/init.c:602
+#: src/init.c:603
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
-#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
+#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
-#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
+#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
-#: src/main.c:119
+#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
-#: src/main.c:127
+#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
#
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
-#: src/main.c:132
+#: src/main.c:133
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
# (nl)
#
-#: src/main.c:136
+#: src/main.c:137
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
+#: src/main.c:144
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
#
# Por último, en el último de los mensaj
+#: src/main.c:158
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
#
-#: src/main.c:174
+#: src/main.c:175
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
+#: src/main.c:183
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
-#: src/main.c:200
+#: src/main.c:201
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" a los que apunta un enlace (no los directorios).\n"
"\n"
+#: src/main.c:208
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
#
# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
#
-#: src/main.c:217
+#: src/main.c:218
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
"\n"
-#: src/main.c:233
+#: src/main.c:234
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
-#: src/main.c:419
+#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
-#: src/main.c:471
+#: src/main.c:472
msgid ""
-"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
-#: src/main.c:477
+#: src/main.c:478
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
-#: src/main.c:568
+#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
-#: src/main.c:624
+#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
-#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
+#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
# cll
#
-#: src/main.c:707
+#: src/main.c:708
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
-#: src/main.c:713
+#: src/main.c:714
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
#. No URL specified.
-#: src/main.c:722
+#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta la URL\n"
-#: src/main.c:824
+#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
#
-#: src/main.c:833
+#: src/main.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
# cll
#
-#: src/main.c:841
+#: src/main.c:842
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
-#: src/main.c:875
+#: src/main.c:876
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
#. parent, no error
-#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
+#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
-#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
+#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
-#: src/utils.c:93
+#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
-#: src/utils.c:416
+#: src/utils.c:417
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
-#: src/utils.c:419
+#: src/utils.c:420
msgid "Invalid port specification"
msgstr "El puerto especificado no es válido"
# `anfitrión' en vez de `host' - cll
#
-#: src/utils.c:422
+#: src/utils.c:423
msgid "Invalid host name"
msgstr "El nombre del anfitrión no es válido"
-#: src/utils.c:619
+#: src/utils.c:620
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"