1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
32 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
37 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
41 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
46 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
51 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
56 msgid "Error closing `%s': %s\n"
57 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
60 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenará con el parseador de listados de Unix.\n"
63 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
65 msgid "Index of /%s on %s:%d"
66 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
70 msgstr "hora desconocida "
84 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
94 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
98 #. Login to the server:
99 #. First: Establish the control connection.
100 #: src/ftp.c:149 src/http.c:623
102 msgid "Connecting to %s:%hu... "
103 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
105 #: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
107 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
108 msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n"
110 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
111 #: src/ftp.c:192 src/http.c:651
113 msgstr "¡Conectado!\n"
115 # mmmm... no estoy seguro de esto...
116 # ¿Así no es mejor? (nl)
119 msgid "Logging in as %s ... "
120 msgstr "Identificándose como %s ... "
122 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
123 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
124 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
125 # a nuestra costumbre - cll
126 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
128 #: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
129 #: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
130 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
131 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
133 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
134 # caso, me parece más apropiado. -cll
136 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
139 msgid "Error in server greeting.\n"
140 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
142 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
143 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
144 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
146 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
147 # que "Escritura fallida"
149 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
151 #: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
152 #: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
153 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
154 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
156 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
157 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
158 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
161 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
162 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
163 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
164 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
165 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
166 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
168 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
169 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
172 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
173 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
180 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
181 # usuario, ¿verdad? - cll
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
188 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
191 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
200 #: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
204 #: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
208 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
212 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
213 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
220 msgid "==> CWD not needed.\n"
221 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
225 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
226 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
234 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
235 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
243 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
244 msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n"
246 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
247 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
248 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
250 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
251 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
253 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
254 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
261 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
263 msgid "Invalid PORT.\n"
264 msgstr "PUERTO inválido.\n"
268 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
269 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
272 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
273 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
277 msgid "No such file `%s'.\n\n"
278 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
282 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
283 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
285 #: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
288 msgstr "Longitud: %s"
290 #: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
293 msgstr " [%s para acabar]"
295 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
296 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
297 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
299 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
300 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
303 msgid " (unauthoritative)\n"
304 msgstr " (probablemente)\n"
306 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
310 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
311 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
315 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
316 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
319 msgid "Control connection closed.\n"
320 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
323 msgid "Data transfer aborted.\n"
324 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
326 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
327 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
331 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
332 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
334 # nota jjrs: no sería mejor intento?
336 # decididamente si - cll
337 #: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
340 msgstr "(intento:%2d)"
342 #: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
344 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
345 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
347 #: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
349 msgid "Removing %s.\n"
350 msgstr "Eliminando %s.\n"
354 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
355 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
357 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
358 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
359 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
360 # después del sustantivo - cll
364 msgid "Removed `%s'.\n"
365 msgstr "`%s' eliminado.\n"
369 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
370 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
372 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
376 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
377 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
379 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
382 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
383 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
385 #. Sizes do not match
388 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
389 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
391 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
392 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
396 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
397 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
401 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
402 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
406 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
407 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
409 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
413 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
414 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
418 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
419 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
423 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
424 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
426 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
429 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
430 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
434 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
435 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
437 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
438 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
439 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
443 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
444 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
448 msgid "Rejecting `%s'.\n"
449 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
452 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
453 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
455 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
456 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
457 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
459 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
460 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
463 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
464 #. reason that nothing was retrieved.
467 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
468 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
472 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
473 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
477 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
478 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
482 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
487 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
492 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
497 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
498 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
503 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
504 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
506 #. +option or -option
509 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
510 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
512 #. 1003.2 specifies the format of this message.
515 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
516 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
518 # nota jjrs: argumento o parametro?
519 # mmm... argumento? ;-P -Salva
520 #. 1003.2 specifies the format of this message.
523 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
524 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
526 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
528 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
529 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
530 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
531 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
532 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
533 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
534 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
535 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
538 msgid "Host not found"
539 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
542 msgid "Unknown error"
543 msgstr "Error desconocido"
547 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
548 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
552 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
553 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
555 #: src/http.c:564 src/http.c:572
556 msgid "Trying without the specified certificate\n"
557 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
561 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
562 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
564 #: src/http.c:662 src/http.c:1592
565 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
566 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
570 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
571 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
575 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
576 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
584 msgid "End of file while parsing headers.\n"
585 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
593 msgid "No data received"
594 msgstr "No se han recibido datos"
596 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
598 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
599 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
600 # existe en español es `malformación'. - cll
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Línea de estado mal formada"
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(sin descripción)"
609 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
610 # `Autorización denegada' - cll
613 msgid "Authorization failed.\n"
614 msgstr "Autorización denegada.\n"
617 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
618 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
622 msgid "Location: %s%s\n"
623 msgstr "Localización: %s%s\n"
625 #: src/http.c:1136 src/http.c:1268
627 msgstr "no especificado"
629 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
634 msgstr " [siguiendo]"
637 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
638 msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
644 "The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
645 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
649 "El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opción `-c'.\n"
650 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
653 #. No need to print this output if the body won't be
654 #. downloaded at all, or if the original server response is
663 msgstr " (%s para acabar)"
670 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
671 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
673 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
674 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
675 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
676 # seguramente se debe a eso - Salva
678 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
682 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
683 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
687 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
688 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
692 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
693 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
697 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
698 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
700 # así se entiende mejor -Salva
702 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
703 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
706 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
707 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
711 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
712 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
716 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
725 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
726 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
730 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
731 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
735 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
736 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
740 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
741 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
745 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
746 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
750 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
751 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
753 #: src/init.c:348 src/netrc.c:267
755 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
756 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
758 #: src/init.c:366 src/init.c:372
760 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
765 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
766 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
770 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
771 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
773 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
777 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
778 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
780 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
784 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
785 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
787 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
790 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
791 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
793 #: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
795 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
798 #: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
800 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
801 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
805 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
806 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
810 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
811 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
813 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
814 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
815 # misma línea, ... - cll
816 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
817 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
819 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
820 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
822 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
825 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
826 "para las opciones cortas.\n"
829 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
830 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
831 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
832 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
833 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
834 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
835 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
836 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
839 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
845 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
846 " -h, --help print this help.\n"
847 " -b, --background go to background after startup.\n"
848 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
852 " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
853 " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
854 " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
855 " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
858 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
859 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
860 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
861 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
862 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
864 "Logging and input file:\n"
865 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
866 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
867 " -d, --debug print debug output.\n"
868 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
869 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
870 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
871 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
872 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
873 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
874 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
875 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
878 "Fichero de entrada y registro:\n"
879 " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
880 " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
881 " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
882 " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
883 " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
884 " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
885 " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
886 " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
887 " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
888 " en el fichero -F -i.\n"
889 " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
890 " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
892 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
893 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
894 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
897 # En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
899 # Por último, en el último de los mensaj
902 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
903 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
904 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
905 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
906 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
907 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
908 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
909 " -S, --server-response print server response.\n"
910 " --spider don't download anything.\n"
911 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
912 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
913 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
914 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
915 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
919 " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un `bind' a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
920 " en la máquina local.\n"
921 " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
922 " (0 no pone límite).\n"
923 " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
924 " -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n"
925 " -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
926 " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
928 " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
930 " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
931 " --spider no recupera nada.\n"
932 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
934 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
935 " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
936 " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
937 " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
940 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
941 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
942 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
945 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
946 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
947 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
952 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
953 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
954 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
955 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
956 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
960 " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
961 " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
962 " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
963 " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
964 " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
968 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
969 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
970 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
973 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
974 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
975 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
976 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
977 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
978 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
979 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
980 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
981 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
982 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
983 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
984 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
985 " --cookies=off don't use cookies.\n"
986 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
987 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
990 "Opciones de HTTP:\n"
991 " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
992 " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
993 " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
994 " (normalmente habilitada).\n"
995 " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la extensión .html.\n"
996 " --ignore-length pasa por alto el campo `Content-Length' de la cabecera.\n"
997 " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
998 " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
999 " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1000 " --referer=URL incluye la cabecera `Referer: URL' en la petición HTTP.\n"
1001 " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1002 " -U, --user-agent=AGENTE wget se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1003 " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1004 " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1005 " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1006 " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1009 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1010 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1011 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1015 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1016 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1017 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1018 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1021 "Opciones de FTP:\n"
1022 " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'.\n"
1023 " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en ficheros.\n"
1024 " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1025 " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los ficheros\n"
1026 " a los que apunta un enlace (no los directorios).\n"
1030 "Recursive retrieval:\n"
1031 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1032 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1033 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1034 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1035 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1036 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1037 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1040 "Recuperación recursiva:\n"
1041 " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡utilícelo con cuidado!\n"
1042 " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1043 " --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1044 " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1045 " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una copia X.orig.\n"
1046 " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1047 " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias para mostrar\n"
1048 " la página HTML.\n"
1051 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1052 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1053 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1057 # Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
1061 "Recursive accept/reject:\n"
1062 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1063 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1064 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1065 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1066 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1067 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1068 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1069 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1070 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1071 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1072 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1073 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
1074 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1077 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1078 " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones aceptadas.\n"
1079 " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones rechazadas.\n"
1080 " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios aceptados.\n"
1081 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1083 " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1084 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1085 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se ignorará.\n"
1086 " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1087 " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
1088 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1089 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1090 " -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n"
1091 " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1095 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1096 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1100 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1101 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1103 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1106 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
1107 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1108 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1109 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1110 "GNU General Public License for more details.\n"
1112 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
1113 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1114 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1115 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1116 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1119 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1120 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1124 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1125 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1129 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1130 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1132 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1133 #. pre-1.5 `--help' page.
1134 #: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
1136 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1137 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1139 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1143 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1144 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1147 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1148 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1150 #. No URL specified.
1153 msgid "%s: missing URL\n"
1154 msgstr "%s: falta la URL\n"
1158 msgid "No URLs found in %s.\n"
1159 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1161 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1162 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1163 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1170 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1174 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1176 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1181 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1182 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1184 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1185 #. redirect_output passes tmp through printf.
1188 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1189 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1191 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1192 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1194 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1195 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1197 #: src/mswindows.c:89
1201 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1202 "Execution continued in background.\n"
1203 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1206 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1207 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1208 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1210 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1213 #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
1214 msgid "Continuing in background.\n"
1215 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1217 #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
1219 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1220 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1222 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1223 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1224 # informática, ... - cll
1226 #: src/mswindows.c:188
1228 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1229 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1231 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1233 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1234 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1236 #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
1238 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1239 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1241 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1242 # gusta más, ... - cll
1246 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1247 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1249 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1250 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1252 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1253 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1258 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1259 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1263 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1264 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1266 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1267 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1268 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1269 # pero el wget no utiliza esta función.
1272 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1273 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1277 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1278 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1281 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1282 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1284 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1285 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll
1289 msgid "\n [ skipping %dK ]"
1290 msgstr "\n [ omitiendo %dK ]"
1292 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1293 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1296 msgid "Could not find proxy host.\n"
1297 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1301 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1302 msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1306 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1307 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1310 msgid "Giving up.\n\n"
1311 msgstr "Dejándolo.\n\n"
1314 msgid "Retrying.\n\n"
1315 msgstr "Reintentando.\n\n"
1319 msgid "Converting %s... "
1320 msgstr "Convirtiendo %s... "
1323 msgid "nothing to do.\n"
1324 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1326 #: src/url.c:1350 src/url.c:1374
1328 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1329 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1333 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1334 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1338 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1339 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1343 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1344 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1347 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1348 msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
1351 msgid "Invalid port specification"
1352 msgstr "El puerto especificado no es válido"
1354 # `anfitrión' en vez de `host' - cll
1357 msgid "Invalid host name"
1358 msgstr "El nombre del anfitrión no es válido"
1362 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1363 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"