-# Missatges del `wget' en Català
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Catalan translation of wget.
+# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
+# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wget 1.9\n"
+"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-24 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
-msgstr "No s'ha pogut convertir `%s' en una adreça vàlida. S'utilitza `ANY'.\n"
+msgstr "No s'ha pogut convertir `%s' en una adreça vàlida. S'utilitza `ANY'.\n"
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
-msgstr "Connectant amb %s[%s]:%hu... "
+msgstr "S'està connectant amb %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
-msgstr "Connectant amb %s:%hu... "
+msgstr "S'està connectant amb %s:%hu... "
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
-msgstr "connexió establerta.\n"
+msgstr "connexió establerta.\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
-msgstr "Convertint %s... "
+msgstr "S'està convertint %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
-msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de `%s': %s\n"
+msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de `%s': %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
+msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
-msgstr "Error a la capçalera Set-Cockie, camp `%s'"
+msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp `%s'"
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
-msgstr "Error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
+msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
-msgstr "Error quan s'escrivia `%s': %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
-msgstr "Error quan es tancava `%s': %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
-msgstr "Tipus de llista no suportat, provant amb l'analitzador de Unix.\n"
+msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
-msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
+msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
-msgstr "data no disponible "
+msgstr "data desconeguda "
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
-msgstr "Enllaç "
+msgstr "Enllaç "
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
-msgstr " "
+msgstr "No és segur "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
-msgstr "Entrant com a `%s' ... "
+msgstr "S'està entrant com a `%s' ... "
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
-msgstr "Resposta del servidor errònia, tancant la connexió de control.\n"
+msgstr "S'ha trobat un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
-msgstr "Missatge de benvinguda del servidor erroni.\n"
+msgstr "S'ha trobat un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
-msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexió de control.\n"
+msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
-msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
+msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
-msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la connexió de control.\n"
+msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar amb `%s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Error de la rutina `bind' (%s).\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"REST ha fallat; `%s' no es truncarà.\n"
+"REST ha fallat; `%s' no es truncarà.\n"
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
-"REST ha fallat, començant des del principi.\n"
+"REST ha fallat, començant des del principi.\n"
#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgstr " [%s per acabar]"
#: src/ftp.c:910
-#, fuzzy
msgid " (unauthoritative)\n"
-msgstr " (no autoritariu)\n"
+msgstr " (no autoritatiu)\n"
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
-msgstr "%s: %s, tancant la connexió de control.\n"
+msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
-msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
+msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
-msgstr "Connexió de control tancada.\n"
+msgstr "Connexió de control tancada.\n"
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
-msgstr "Transferència de dades cancel·lada.\n"
+msgstr "Transferència de dades cancel·lada.\n"
#: src/ftp.c:1044
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
-msgstr "Eliminant %s.\n"
+msgstr "S'està eliminant %s.\n"
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
-msgstr "Eliminat `%s'.\n"
+msgstr "S'ha eliminat `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
-msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
+msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
-msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
+msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
-"El fitxer remot és més nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
+"El fitxer remot és més nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
"\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
-msgstr "El nom de l'enllaç simbólic no és correcte; s'omet.\n"
+msgstr "El nom de l'enllaç simbólic no és correcte; s'omet.\n"
#: src/ftp.c:1432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
+"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
-msgstr "Creant l'enllaç simbólic %s -> %s\n"
+msgstr "S'està creant l'enllaç simbólic %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
-msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç `%s'.\n"
+msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
-msgstr "Ometent el directori `%s'.\n"
+msgstr "S'està ometent el directori `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
-msgstr "%s: informació horària corrupta.\n"
+msgstr "%s: informació horària corrupta.\n"
#: src/ftp.c:1524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
-msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
+msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
-msgstr "No es descendeix a `%s' ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
+msgstr "No es descendeix a `%s' ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
-msgstr "Rebutjant `%s'.\n"
+msgstr "S'està rebutjant `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
-msgstr "Cap coincidència amb el patró `%s'.\n"
+msgstr "Cap coincidència amb el patró `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
-msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
+msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
-msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s'.\n"
+msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s'.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
+msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n"
+msgstr "%s: l'opció '--%s' és desconeguda\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
+msgstr "%s: l'opció '%c%s' és desconeguda\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
+msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
-msgstr "Resolent %s... "
+msgstr "S'està resolguent %s... "
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:674
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
-msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
-msgstr "Reutilitzant la connexió amb %s:%hu.\n"
+msgstr "S'està reutilitzant la connexió amb %s:%hu.\n"
#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
-msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
+msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
-msgstr "%s: petició enviada, esperant resposta... "
+msgstr "%s: petició enviada, esperant resposta... "
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
-msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les capçaleres.\n"
+msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les capçaleres.\n"
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
-msgstr "Error en llegir les capçaleres (%s).\n"
+msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
-msgstr "Línia d'estat mal formada"
+msgstr "Línia d'estat mal formada"
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
-msgstr "(sense descripció)"
+msgstr "(sense descripció)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
-msgstr "Autorització fallida.\n"
+msgstr "Autorització fallida.\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
-msgstr "Mètode d'autentificació desconegut.\n"
+msgstr "Mètode d'autentificació desconegut.\n"
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
-msgstr "Ubicació: %s%s\n"
+msgstr "Ubicació: %s%s\n"
-# és femení: ubicació/mida. eac
+# és femení: ubicació/mida. eac
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "no especificada"
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
-msgstr " [seguint]"
+msgstr " [es segueix]"
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
#: src/http.c:1401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"No s'ha pogut continuar la descàrrega d'aquest fitxer.\n"
-"El fitxer existent `%s' no es sobreescriurà.\n"
+"No s'ha pogut continuar la descàrrega d'aquest fitxer, això no és compatible amb «-c».\n"
+"El fitxer existent `%s' no es sobreescriurà.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
-msgstr "Mida:"
+msgstr "Mida: "
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgstr "s'ignora"
#: src/http.c:1598
-#, fuzzy
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
-msgstr "Atenció: En HTTP no es suporten patrons.\n"
+msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
-msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
+msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
#: src/http.c:1851
#, c-format
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
-msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
+msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
-msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'ignora l'informació horària.\n"
+msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'ignora l'informació horària.\n"
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
-msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
+msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
#: src/http.c:1903
#, c-format
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
-msgstr "El fitxer remot és més nou, es descarrega.\n"
+msgstr "El fitxer remot és més nou, es descarrega.\n"
#: src/http.c:1948
#, c-format
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
-msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld. "
+msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld. "
#: src/http.c:2007
#, c-format
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
-msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld/%ld. "
+msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld/%ld. "
#: src/http.c:2040
#, c-format
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
-msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
+msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
-# es refereix a variables d'entorn o què? eac
+# es refereix a variables d'entorn o què? eac
#: src/init.c:454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
-msgstr "%s: Atenció: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
+msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
-msgstr "%s: Ordre --execute no vàlida `%s'\n"
+msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
#: src/init.c:630
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
-msgstr "%s: %s: Variable booleana `%s' no vàlida; useu `on' o `off'.\n"
+msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
#: src/init.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
-msgstr "%s: %s: Variable booleana `%s' no vàlida; useu `always', `on', `off' o `never'.\n"
+msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
-msgstr "%s: %s: Número no vàlid `%s'.\n"
+msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
-msgstr "%s: %s: Octet `%s' no vàlid.\n"
+msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
-msgstr "%s: %s: Període de temps `%s' no vàlid.\n"
+msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:1051
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
-msgstr "%s: %s: Capçalera `%s' no vàlida.\n"
+msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
-msgstr "%s: %s: Tipus d'indicador de progrés `%s' no vàlid.\n"
+msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
-msgstr "%s: %s: Restricció `%s' no vàlida, useu `unix' o `windows'.\n"
+msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
-msgstr "%s: %s: El valor `%s' no és vàlid.\n"
+msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
#: src/log.c:636
#, c-format
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; es desactiva el registre.\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
+"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
"\n"
msgstr ""
"Inici:\n"
-" -V, --version mostra la versió de Wget i surt.\n"
+" -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
-" -b, --background execució en segon terme.\n"
+" -b, --background execució en segon terme.\n"
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre de l'estil `.wgetrc'.\n"
"\n"
"Registre i fitxer d'entrada:\n"
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
" -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
-" -d, --debug mostra informació de depuració.\n"
-" -q, --quiet mode silenciós (cap missatge).\n"
-" -v, --verbose mode loquaç (per omissió).\n"
-" -nv, --non-verbose mode no loquaç, però tampoc del tot silenciós.\n"
-" -i, --input-file=FITXER llegeix els enllaços de FITXER.\n"
+" -d, --debug mostra informació de depuració.\n"
+" -q, --quiet mode silenciós (cap missatge).\n"
+" -v, --verbose mode loquaç (per omissió).\n"
+" -nv, --non-verbose mode no loquaç, però tampoc del tot silenciós.\n"
+" -i, --input-file=FITXER llegeix els enllaços de FITXER.\n"
" -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
-" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços\n"
-" relatius del fitxer d'entrada.\n"
+" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços\n"
+" relatius del fitxer d'entrada.\n"
#: src/main.c:163
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Descàrrega:\n"
+"Descàrrega:\n"
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
-" --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la connexió.\n"
+" --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la connexió.\n"
" -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
" -nc, --no-clobber no descarrega fitxers ja existents.\n"
-" -c, -continue continua una descàrrega interrompuda.\n"
-" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progressió.\n"
-" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els locals.\n"
+" -c, -continue continua una descàrrega interrompuda.\n"
+" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progressió.\n"
+" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
+" locals.\n"
" -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
" --spider no descarrega.\n"
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera en SEGONS.\n"
-" --dns-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de DNS en SEGS.\n"
-" --connect-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de connexió en SEGS.\n"
-" --read-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de lectura en SEGS.\n"
-" -w, --wait=SEGONS pausa entre descàrregues de SEGONS.\n"
-" --waitretry=SEGONS pausa entre intents de descàrrega de 1...SEGONS.\n"
-" --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
-" -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'ús de proxy.\n"
-" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
-" --bind-address=ADREÇA usa l'adreça local ADREÇA\n"
-" --limit-rate=NOMBRE extableix el límit d'octets per segon.\n"
-" --dns-cache=off no usa `cache' en la resolució de noms de domini.\n"
-" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms dels\n"
-" fitxers segons el SO (sistema operatiu).\n"
+" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS en SEGONS.\n"
+" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió en\n"
+" SEGONS.\n"
+" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
+" SEGONS.\n"
+" -w, --wait=SEGONS pausa entre descàrregues de SEGONS.\n"
+" --waitretry=SEGONS pausa entre intents de descàrrega de\n"
+" 1...SEGONS.\n"
+" --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
+" -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'ús de proxy.\n"
+" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
+" --bind-address=ADREÇA usa l'adreça local ADREÇA\n"
+" --limit-rate=NOMBRE extableix el límit d'octets per segon.\n"
+" --dns-cache=off no usa `cache' en la resolució de noms de\n"
+" domini.\n"
+" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
+" dels fitxers segons el SO (sistema operatiu).\n"
"\n"
#: src/main.c:188
msgstr ""
"Directoris:\n"
" -nd, --no-directories no crea directoris.\n"
-" -x, --force-directories crea directoris obligatòriament.\n"
+" -x, --force-directories crea directoris obligatòriament.\n"
" -nH, --no-host-directories crea directoris, sense el prefix del host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
-" directoris remota.\n"
+" directoris remota.\n"
"\n"
#: src/main.c:196
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
" -C, --cache=on/off admet o no dades del `cache' del servidor.\n"
" -E, --html-extension afegeix l'ext. html a tots els fitxers text/html\n"
-" --ignore-length ignora la capçalera `Content-Length'.\n"
-" --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
+" --ignore-length ignora la capçalera `Content-Length'.\n"
+" --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy en USUARI.\n"
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy en PASS.\n"
-" --referer=URL inclou una capçalera `Referer' a la petició HTTP.\n"
-" -s, --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
-" -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
+" --referer=URL inclou una capçalera `Referer' a la petició HTTP.\n"
+" -s, --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
+" -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
" --no-http-keep-alive no utilitza connexions HTTP persistents.\n"
" --cookies=off no admet cookies.\n"
" --load-cookies=FITXER carrega les cookies de FITXER.\n"
" --sslcertkey=FITXER clau opcional del certificat.\n"
" --egd-file=FITXER usa FITXER com a socket EGD.\n"
" --sslcadir=DIRECTORI directori on hi ha la llista de CA's.\n"
-" --sslcafile=FITXER fitxer que conté els CA's.\n"
-" --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissió), 1=ASN1\n"
+" --sslcafile=FITXER fitxer que conté els CA's.\n"
+" --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissió),\n"
+" 1=ASN1\n"
" --sslcheckcert=0/1 comprova el certificat del servidor amb el CA.\n"
" --sslprotocol=0-3 protocol SSL: 0=auto, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions d'FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing no elimina els fitxers `.listing'.\n"
-" -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretació de caràcters\n"
-" especials, com `*', per seleccionar fitxers.\n"
-" --passive-ftp usa el mode de transferència passiu.\n"
-" --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per enllaços\n"
-" simbòlics, en mode de recursió.\n"
+" -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretació de caràcters\n"
+" especials, com `*', per seleccionar fitxers.\n"
+" --passive-ftp usa el mode de transferència passiu.\n"
+" --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per enllaços\n"
+" simbòlics, en mode de recursió.\n"
"\n"
#: src/main.c:237
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Opcions de recursió:\n"
+"Opcions de recursió:\n"
" -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
-" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
+" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
" --delete-after elimina els fitxers locals un cop descarregats.\n"
-" -k, --convert-links converteix els enllaços absoluts a relatius.\n"
-" -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers abans de convertir-los.\n"
-" -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
+" -k, --convert-links converteix els enllaços absoluts a relatius.\n"
+" -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers abans de convertir-los.\n"
+" -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites descarrega tots els components (imatges, etc.)\n"
-" necessaris per veure el document HTML.\n"
+" necessaris per veure el document HTML.\n"
" --strict-comments interpreta els comentaris de forma estricta.\n"
"\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Inclusió/Exclusió en mode recursiu:\n"
+"Inclusió/Exclusió en mode recursiu:\n"
" -A, --accept=LLISTA llista d'extensions acceptades.\n"
" -R, --reject=LLISTA llista d'extensions rebutjades.\n"
" -D, --domains=LLISTA llista de dominis acceptats.\n"
" --exclude-domains=LLISTA llista de dominis rebutjats.\n"
-" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
-" --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen enllaços.\n"
+" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
+" --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen enllaços.\n"
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags HTML ignorats.\n"
-" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres hosts.\n"
-" -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
+" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres hosts.\n"
+" -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
" -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
" -np, --no-parent no ascendeix a directoris superiors.\n"
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
-msgstr "Envieu `bugs' i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
-msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuració.\n"
+msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuració.\n"
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
-"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
+"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
+"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
+"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
+"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
-msgstr "%s: opció il·legal -- `-n%c'\n"
+msgstr "%s: l'opció és il·legal -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
-msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
+msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
-msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
+msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
-msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
+msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
-msgstr "La quota de descàrrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
+msgstr "La quota de descàrrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
-msgstr "La sortida s'escriurà a `%s'.\n"
+msgstr "La sortida s'escriurà a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
-msgstr "Iniciant WinHelp %s\n"
+msgstr "S'està iniciant el WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
-msgstr "%s: %s:%d: atenció: \"%s\" apareix abans que cap nom de màquina.\n"
+msgstr "%s: %s:%d: avís: \"%s\" apareix abans que cap nom de màquina.\n"
#: src/netrc.c:411
#, c-format
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
-msgstr "L'estil de progressió `%s' no és vàlid; no es canvia.\n"
+msgstr "L'estil de progressió `%s' no és vàlid; no es canvia.\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
-msgstr "Eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
+msgstr "S'està eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
-msgstr "Llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
+msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
#: src/retr.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
-msgstr "Error quan s'analitzava l'URL %s: %s.\n"
+msgstr "Error quan s'analitzava l'URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
#: src/retr.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
-msgstr "Error a l'URL %s: Ha de ser HTTP.\n"
+msgstr "Error a l'URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
-msgstr "s'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
+msgstr "s'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Reintentant.\n"
+"S'està reintentant.\n"
"\n"
#: src/url.c:621
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
-msgstr "Sistema no soportat"
+msgstr "Sistema no suportat"
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
-msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
+msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
-msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
+msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
-msgstr "Adreça numèrica IPv6 no vàlida"
+msgstr "Adreça numèrica IPv6 no vàlida"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
-msgstr "%s: %s: No hi ha memòria suficient.\n"
+msgstr "%s: %s: No hi ha memòria suficient.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
-msgstr "Continuant en segon terme, pid %d.\n"
+msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic `%s': %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic `%s': %s\n"