]> sjero.net Git - wget/blob - po/zh_CN.po
Translations refresh.
[wget] / po / zh_CN.po
1 # translation of wget to zh_CN
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
5 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
6 # Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
7 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 14:54中国标准时间\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
17 "sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: lib/error.c:127
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "未知的系统错误"
26
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
31
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
36
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
41
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
46
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
51
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
56
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 #, c-format
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
66
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 #, c-format
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
71
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
76
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 #, c-format
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
81
82 #. TRANSLATORS:
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'".  If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #.
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
96 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:272
102 msgid "`"
103 msgstr "“"
104
105 #: lib/quotearg.c:273
106 msgid "'"
107 msgstr "”"
108
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr "内存耗尽"
112
113 #: src/connect.c:207
114 #, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n"
117
118 #: src/connect.c:291
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
122
123 #: src/connect.c:298
124 #, c-format
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "正在连接 %s:%d... "
127
128 #: src/connect.c:358
129 msgid "connected.\n"
130 msgstr "已连接。\n"
131
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 #, c-format
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "失败:%s。\n"
136
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 #, c-format
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
141
142 #: src/convert.c:185
143 #, c-format
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
146
147 #: src/convert.c:213
148 #, c-format
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "正在转换 %s... "
151
152 #: src/convert.c:226
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "不需进行任何操作。\n"
155
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 #, c-format
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
160
161 #: src/convert.c:249
162 #, c-format
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "无法删除 %s: %s\n"
165
166 #: src/convert.c:464
167 #, c-format
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
170
171 #: src/cookies.c:443
172 #, c-format
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
175
176 #: src/cookies.c:686
177 #, c-format
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
180
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 #, c-format
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
185
186 #: src/cookies.c:1289
187 #, c-format
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
190
191 #: src/cookies.c:1292
192 #, c-format
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
195
196 #: src/ftp-ls.c:1065
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "未知的时间         "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "文件        "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "目录        "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "链接        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "不确定    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s 字节)"
234
235 #: src/ftp.c:221
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "长度:%s"
239
240 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ",%s (%s) 字节剩余"
244
245 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ",%s 字节剩余"
249
250 #: src/ftp.c:234
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (非正式数据)\n"
253
254 #: src/ftp.c:315
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "正在以 %s 登录 ... "
258
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 #: src/ftp.c:1038
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
264
265 #: src/ftp.c:336
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "服务器消息出现错误。\n"
268
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
273
274 #: src/ftp.c:349
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "服务器拒绝登录。\n"
277
278 #: src/ftp.c:355
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "登录不正确。\n"
281
282 #: src/ftp.c:361
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "登录成功!\n"
285
286 #: src/ftp.c:383
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
289
290 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291 msgid "done.    "
292 msgstr "完成。    "
293
294 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "完成。\n"
297
298 #: src/ftp.c:484
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
302
303 #: src/ftp.c:496
304 msgid "done.  "
305 msgstr "完成。  "
306
307 #: src/ftp.c:502
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
310
311 #: src/ftp.c:713
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "目录 %s 不存在。\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:734
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
323
324 #: src/ftp.c:795
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
327
328 #: src/ftp.c:799
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
331
332 #: src/ftp.c:816
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:864
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
341
342 #: src/ftp.c:870
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
345
346 #: src/ftp.c:916
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
353
354 #: src/ftp.c:957
355 #, c-format
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr "存在文件 %s。\n"
358
359 #: src/ftp.c:963
360 #, c-format
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr "文件 %s 不存在。\n"
363
364 #: src/ftp.c:1009
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "No such file %s.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "文件 %s 不存在。\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1056
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No such file or directory %s.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "文件或目录 %s 不存在。\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383 #, c-format
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "%s 已经存在。\n"
386
387 #: src/ftp.c:1239
388 #, c-format
389 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
390 msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
391
392 #: src/ftp.c:1248
393 #, c-format
394 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
395 msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
396
397 #: src/ftp.c:1263
398 msgid "Control connection closed.\n"
399 msgstr "已关闭控制连接。\n"
400
401 #: src/ftp.c:1281
402 msgid "Data transfer aborted.\n"
403 msgstr "数据传输已被中止。\n"
404
405 #: src/ftp.c:1381
406 #, c-format
407 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408 msgstr "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
409
410 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
411 #, c-format
412 msgid "(try:%2d)"
413 msgstr "(尝试次数:%2d)"
414
415 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
422 "\n"
423
424 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
431 "\n"
432
433 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434 #, c-format
435 msgid "Removing %s.\n"
436 msgstr "正在删除 %s。\n"
437
438 #: src/ftp.c:1610
439 #, c-format
440 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
441 msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
442
443 #: src/ftp.c:1627
444 #, c-format
445 msgid "Removed %s.\n"
446 msgstr "已删除 %s。\n"
447
448 #: src/ftp.c:1664
449 #, c-format
450 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
451 msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
452
453 #: src/ftp.c:1734
454 #, c-format
455 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456 msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
457
458 #: src/ftp.c:1741
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462 "\n"
463 msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 取回。\n"
464
465 #: src/ftp.c:1748
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
472 "\n"
473
474 #: src/ftp.c:1766
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
477
478 #: src/ftp.c:1783
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1792
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
491
492 #: src/ftp.c:1802
493 #, c-format
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495 msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
496
497 #: src/ftp.c:1814
498 #, c-format
499 msgid "Skipping directory %s.\n"
500 msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
501
502 #: src/ftp.c:1823
503 #, c-format
504 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505 msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
506
507 #: src/ftp.c:1860
508 #, c-format
509 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510 msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
511
512 #: src/ftp.c:1882
513 #, c-format
514 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
515 msgstr "因为设定深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
516
517 #: src/ftp.c:1932
518 #, c-format
519 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520 msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
521
522 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
523 #, c-format
524 msgid "Rejecting %s.\n"
525 msgstr "拒绝 %s。\n"
526
527 #: src/ftp.c:2035
528 #, c-format
529 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530 msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
531
532 #: src/ftp.c:2091
533 #, c-format
534 msgid "No matches on pattern %s.\n"
535 msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
536
537 #: src/ftp.c:2162
538 #, c-format
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
541
542 #: src/ftp.c:2167
543 #, c-format
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
546
547 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
548 msgid "ERROR"
549 msgstr "错误"
550
551 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552 msgid "WARNING"
553 msgstr "警告"
554
555 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
556 #, c-format
557 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
558 msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
559
560 #: src/gnutls.c:234
561 #, c-format
562 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
563 msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
564
565 #: src/gnutls.c:240
566 #, c-format
567 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
568 msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
569
570 #: src/gnutls.c:246
571 #, c-format
572 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
573 msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
574
575 #: src/gnutls.c:260
576 #, c-format
577 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
578 msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
579
580 #: src/gnutls.c:269
581 msgid "No certificate found\n"
582 msgstr "未找到证书\n"
583
584 #: src/gnutls.c:276
585 #, c-format
586 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587 msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
588
589 #: src/gnutls.c:283
590 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
591 msgstr "证书还未激活\n"
592
593 #: src/gnutls.c:288
594 msgid "The certificate has expired\n"
595 msgstr "证书已经过期\n"
596
597 #: src/gnutls.c:294
598 #, c-format
599 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
600 msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
601
602 #: src/host.c:358
603 msgid "Unknown host"
604 msgstr "未知的主机"
605
606 #: src/host.c:362
607 msgid "Temporary failure in name resolution"
608 msgstr "名字解析时有临时错误"
609
610 #: src/host.c:364
611 msgid "Unknown error"
612 msgstr "未知的错误"
613
614 #: src/host.c:737
615 #, c-format
616 msgid "Resolving %s... "
617 msgstr "正在解析主机 %s... "
618
619 #: src/host.c:789
620 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
621 msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
622
623 #: src/host.c:812
624 msgid "failed: timed out.\n"
625 msgstr "失败:超时。\n"
626
627 #: src/html-url.c:286
628 #, c-format
629 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
630 msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
631
632 #: src/html-url.c:772
633 #, c-format
634 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
635 msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
636
637 #: src/http.c:377
638 #, c-format
639 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
640 msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
641
642 #: src/http.c:754
643 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
644 msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
645
646 #: src/http.c:1456
647 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
648 msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
649
650 #: src/http.c:1576
651 #, c-format
652 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
653 msgstr "缺少 POST 数据文件 %s : %s\n"
654
655 #: src/http.c:1660
656 #, c-format
657 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
658 msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
659
660 #: src/http.c:1729
661 #, c-format
662 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
663 msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
664
665 #: src/http.c:1750
666 #, c-format
667 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
668 msgstr "代理渠道错误: %s"
669
670 #: src/http.c:1800
671 #, c-format
672 msgid "%s request sent, awaiting response... "
673 msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
674
675 #: src/http.c:1811
676 msgid "No data received.\n"
677 msgstr "没有接收到数据。\n"
678
679 #: src/http.c:1818
680 #, c-format
681 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
682 msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
683
684 #: src/http.c:1932
685 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
686 msgstr "未知的验证方式。\n"
687
688 #: src/http.c:1966
689 msgid "Authorization failed.\n"
690 msgstr "验证失败。\n"
691
692 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "File %s already there; not retrieving.\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
699 "\n"
700
701 #: src/http.c:2093
702 msgid "Malformed status line"
703 msgstr "不正常的状态行"
704
705 #: src/http.c:2095
706 msgid "(no description)"
707 msgstr "(没有描述)"
708
709 #: src/http.c:2154
710 #, c-format
711 msgid "Location: %s%s\n"
712 msgstr "位置:%s%s\n"
713
714 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
715 msgid "unspecified"
716 msgstr "未指定"
717
718 #: src/http.c:2156
719 msgid " [following]"
720 msgstr " [跟随至新的 URL]"
721
722 #: src/http.c:2208
723 msgid ""
724 "\n"
725 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "    文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
730 "\n"
731
732 #: src/http.c:2243
733 msgid "Length: "
734 msgstr "长度:"
735
736 #: src/http.c:2263
737 msgid "ignored"
738 msgstr "已忽略"
739
740 #: src/http.c:2365
741 #, c-format
742 msgid "Saving to: %s\n"
743 msgstr "正在保存至: %s\n"
744
745 #: src/http.c:2447
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747 msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
748
749 #: src/http.c:2518
750 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
751 msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
752
753 #: src/http.c:2603
754 #, c-format
755 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756 msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
757
758 #: src/http.c:2612
759 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760 msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
761
762 #: src/http.c:2620
763 #, c-format
764 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765 msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
766
767 #: src/http.c:2668
768 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
769 msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
770
771 #: src/http.c:2673
772 #, c-format
773 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774 msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
775
776 #: src/http.c:2690
777 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
778 msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
779
780 #: src/http.c:2698
781 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
782 msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
783
784 #: src/http.c:2728
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
791 "\n"
792
793 #: src/http.c:2736
794 #, c-format
795 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
796 msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
797
798 #: src/http.c:2743
799 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
800 msgstr "远程文件较新,取回。\n"
801
802 #: src/http.c:2760
803 msgid ""
804 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
805 "retrieving.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
809 "\n"
810
811 #: src/http.c:2766
812 msgid ""
813 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
817 "\n"
818
819 #: src/http.c:2775
820 msgid ""
821 "Remote file exists and could contain further links,\n"
822 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
826 "但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
827 "\n"
828
829 #: src/http.c:2781
830 msgid ""
831 "Remote file exists.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "存在远程文件。\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2790
838 #, c-format
839 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
840 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
841
842 #: src/http.c:2837
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s/%s]\n"
849 "\n"
850
851 #: src/http.c:2838
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
858 "\n"
859
860 #: src/http.c:2899
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
863 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
864
865 #: src/http.c:2922
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
868 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
869
870 #: src/http.c:2931
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
873 msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
874
875 #: src/init.c:406
876 #, c-format
877 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
878 msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
879
880 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
881 #, c-format
882 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
883 msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
884
885 #: src/init.c:527
886 #, c-format
887 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
888 msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
889
890 #: src/init.c:533
891 #, c-format
892 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
893 msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
894
895 #: src/init.c:538
896 #, c-format
897 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
899
900 #: src/init.c:587
901 #, c-format
902 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
903 msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
904
905 #: src/init.c:777
906 #, c-format
907 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
908 msgstr "%s:无效 -- 执行命令 %s\n"
909
910 #: src/init.c:822
911 #, c-format
912 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
913 msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n"
914
915 #: src/init.c:839
916 #, c-format
917 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
918 msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n"
919
920 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
921 #, c-format
922 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
923 msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n"
924
925 #: src/init.c:1088
926 #, c-format
927 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
928 msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n"
929
930 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
931 #, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
933 msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n"
934
935 #: src/init.c:1179
936 #, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
938 msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n"
939
940 #: src/init.c:1245
941 #, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
943 msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n"
944
945 #: src/init.c:1306
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
949 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
950 msgstr ""
951 "%s:%s:无效的限定项 %s,\n"
952 "    请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase]、[nocontrol] 或 [ascii]。\n"
953
954 #: src/iri.c:104
955 #, c-format
956 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
957 msgstr "编码 %s 无效\n"
958
959 #: src/iri.c:132
960 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
961 msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
962
963 #: src/iri.c:142
964 #, c-format
965 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
966 msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
967
968 #: src/iri.c:183
969 #, fuzzy
970 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
971 msgstr "出现未完成或无效的多字节序列\n"
972
973 #: src/iri.c:208
974 #, c-format
975 msgid "Unhandled errno %d\n"
976 msgstr "无法处理的错误 %d\n"
977
978 #: src/iri.c:237
979 #, c-format
980 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
981 msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
982
983 #: src/iri.c:256
984 #, c-format
985 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
986 msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
987
988 #: src/log.c:809
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "%s received, redirecting output to %s.\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "接收 %s 完毕,正在把输出重定向至 %s。\n"
996
997 #: src/log.c:819
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s received.\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "接收了 %s。\n"
1005
1006 #: src/log.c:820
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1009 msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
1010
1011 #: src/main.c:386
1012 #, c-format
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1014 msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
1015
1016 #: src/main.c:398
1017 msgid ""
1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1022 "\n"
1023
1024 #: src/main.c:400
1025 msgid "Startup:\n"
1026 msgstr "开始:\n"
1027
1028 #: src/main.c:402
1029 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1030 msgstr "  -V,  --version           显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
1031
1032 #: src/main.c:404
1033 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1034 msgstr "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
1035
1036 #: src/main.c:406
1037 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1038 msgstr "  -b,  --background        启动后转入后台。\n"
1039
1040 #: src/main.c:408
1041 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1042 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
1043
1044 #: src/main.c:412
1045 msgid "Logging and input file:\n"
1046 msgstr "登入并输入文件:\n"
1047
1048 #: src/main.c:414
1049 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1050 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    将信息写入 FILE。\n"
1051
1052 #: src/main.c:416
1053 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1054 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  将信息添加至 FILE。\n"
1055
1056 #: src/main.c:419
1057 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1058 msgstr "  -d,  --debug               打印大量调试信息。\n"
1059
1060 #: src/main.c:423
1061 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1062 msgstr "       --wdebug              打印 Watt-32 调试信息。\n"
1063
1064 #: src/main.c:426
1065 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1066 msgstr "  -q,  --quiet               安静模式(无信息输出)。\n"
1067
1068 #: src/main.c:428
1069 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1070 msgstr "  -v,  --verbose             详尽的输出(此为默认值)。\n"
1071
1072 #: src/main.c:430
1073 msgid ""
1074 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1075 msgstr "  -nv, --no-verbose          关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
1076
1077 #: src/main.c:432
1078 msgid ""
1079 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1080 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
1081
1082 #: src/main.c:434
1083 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1084 msgstr "  -F,  --force-html          把输入文件当成 HTML 文件。\n"
1085
1086 #: src/main.c:436
1087 msgid ""
1088 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1089 "                             relative to URL.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  -B,  --base=URL            解析与 URL 相关的\n"
1092 "                             HTML 输入文件(由 -i -F 选项指定)。\n"
1093
1094 #: src/main.c:441
1095 msgid "Download:\n"
1096 msgstr "下载:\n"
1097
1098 #: src/main.c:443
1099 msgid ""
1100 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1101 "unlimits).\n"
1102 msgstr ""
1103 "  -t,  --tries=NUMBER            设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
1104
1105 #: src/main.c:445
1106 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1107 msgstr "       --retry-connrefused       即使拒绝连接也是重试。\n"
1108
1109 #: src/main.c:447
1110 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1111 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    将文档写入 FILE。\n"
1112
1113 #: src/main.c:449
1114 msgid ""
1115 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1116 "                                 existing files.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  -nc, --no-clobber              不要重复下载已存在的文件。\n"
1119 "                                 \n"
1120
1121 #: src/main.c:452
1122 msgid ""
1123 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1124 "file.\n"
1125 msgstr "  -c,  --continue                继续下载部分下载的文件。\n"
1126
1127 #: src/main.c:454
1128 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1129 msgstr "       --progress=TYPE           选择进度条类型。\n"
1130
1131 #: src/main.c:456
1132 msgid ""
1133 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1134 "                                 local.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -N,  --timestamping            只获取比本地文件新的文件。\n"
1137 "                                 \n"
1138
1139 #: src/main.c:459
1140 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1141 msgstr "  -S,  --server-response         打印服务器响应。\n"
1142
1143 #: src/main.c:461
1144 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1145 msgstr "       --spider                  不下载任何文件。\n"
1146
1147 #: src/main.c:463
1148 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1149 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
1150
1151 #: src/main.c:465
1152 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1153 msgstr "       --dns-timeout=SECS        设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
1154
1155 #: src/main.c:467
1156 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1157 msgstr "       --connect-timeout=SECS    设置连接超时为 SECS 秒。\n"
1158
1159 #: src/main.c:469
1160 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1161 msgstr "       --read-timeout=SECS       设置读取超时为 SECS 秒。\n"
1162
1163 #: src/main.c:471
1164 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1165 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
1166
1167 #: src/main.c:473
1168 msgid ""
1169 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1170 "retrieval.\n"
1171 msgstr ""
1172 "       --waitretry=SECONDS       在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
1173
1174 #: src/main.c:475
1175 msgid ""
1176 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1177 "retrievals.\n"
1178 msgstr "       --random-wait             取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
1179
1180 #: src/main.c:477
1181 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1182 msgstr "       --no-proxy                关闭代理。\n"
1183
1184 #: src/main.c:479
1185 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1186 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
1187
1188 #: src/main.c:481
1189 msgid ""
1190 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1191 "host.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --bind-address=ADDRESS    绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
1194 "IP)。\n"
1195
1196 #: src/main.c:483
1197 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1198 msgstr "       --limit-rate=RATE         限制下载速率为 RATE。\n"
1199
1200 #: src/main.c:485
1201 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1202 msgstr "       --no-dns-cache            关闭 DNS 查寻缓存。\n"
1203
1204 #: src/main.c:487
1205 msgid ""
1206 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1207 "allows.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --restrict-file-names=OS  限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
1210
1211 #: src/main.c:489
1212 msgid ""
1213 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1214 "directories.\n"
1215 msgstr "       --ignore-case             匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
1216
1217 #: src/main.c:492
1218 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1219 msgstr "  -4,  --inet4-only              仅连接至 IPv4 地址。\n"
1220
1221 #: src/main.c:494
1222 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1223 msgstr "  -6,  --inet6-only              仅连接至 IPv6 地址。\n"
1224
1225 #: src/main.c:496
1226 msgid ""
1227 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1228 "family,\n"
1229 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1230 msgstr ""
1231 "       --prefer-family=FAMILY    首先连接至指定协议的地址\n"
1232 "                                 FAMILY 为 IPv6,IPv4 或是 none。\n"
1233
1234 #: src/main.c:500
1235 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --user=USER               将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
1238
1239 #: src/main.c:502
1240 msgid ""
1241 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --password=PASS           将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
1244
1245 #: src/main.c:504
1246 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1247 msgstr "       --ask-password           提示输入密码。\n"
1248
1249 #: src/main.c:506
1250 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1251 msgstr "       --no-iri                关闭 IRI 支持。\n"
1252
1253 #: src/main.c:508
1254 msgid ""
1255 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1256 msgstr "       --local-encoding=ENC      IRI 使用 ENC 作为本地编码。\n"
1257
1258 #: src/main.c:510
1259 msgid ""
1260 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1261 msgstr "       --remote-encoding=ENC     使用 ENC 作为默认远程编码。\n"
1262
1263 #: src/main.c:514
1264 msgid "Directories:\n"
1265 msgstr "目录:\n"
1266
1267 #: src/main.c:516
1268 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1269 msgstr "  -nd, --no-directories           不创建目录。\n"
1270
1271 #: src/main.c:518
1272 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1273 msgstr "  -x,  --force-directories        强制创建目录。\n"
1274
1275 #: src/main.c:520
1276 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1277 msgstr "  -nH, --no-host-directories      不要创建主目录。\n"
1278
1279 #: src/main.c:522
1280 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1281 msgstr "       --protocol-directories     在目录中使用协议名称。\n"
1282
1283 #: src/main.c:524
1284 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1285 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  以 PREFIX/... 保存文件\n"
1286
1287 #: src/main.c:526
1288 msgid ""
1289 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1290 "components.\n"
1291 msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
1292
1293 #: src/main.c:530
1294 msgid "HTTP options:\n"
1295 msgstr "HTTP 选项:\n"
1296
1297 #: src/main.c:532
1298 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1299 msgstr "       --http-user=USER        设置 http 用户名为 USER。\n"
1300
1301 #: src/main.c:534
1302 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1303 msgstr "       --http-password=PASS    设置 http 密码为 PASS。\n"
1304
1305 #: src/main.c:536
1306 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1307 msgstr "       --no-cache              不在服务器上缓存数据。\n"
1308
1309 #: src/main.c:538
1310 msgid ""
1311 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1312 "                               this is `index.html'.).\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --default-page=NAME     改变默认页\n"
1315 "                               (默认页通常是“index.html”)。\n"
1316
1317 #: src/main.c:541
1318 msgid ""
1319 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1320 "extensions.\n"
1321 msgstr "  -E,  --adjust-extension      以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档。\n"
1322
1323 #: src/main.c:543
1324 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1325 msgstr "       --ignore-length         忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
1326
1327 #: src/main.c:545
1328 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1329 msgstr "       --header=STRING         在头部插入 STRING。\n"
1330
1331 #: src/main.c:547
1332 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1333 msgstr "       --max-redirect          每页所允许的最大重定向。\n"
1334
1335 #: src/main.c:549
1336 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1337 msgstr "       --proxy-user=USER       使用 USER 作为代理用户名。\n"
1338
1339 #: src/main.c:551
1340 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1341 msgstr "       --proxy-password=PASS   使用 PASS 作为代理密码。\n"
1342
1343 #: src/main.c:553
1344 msgid ""
1345 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1346 "request.\n"
1347 msgstr "       --referer=URL           在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
1348
1349 #: src/main.c:555
1350 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1351 msgstr "       --save-headers          将 HTTP 头保存至文件。\n"
1352
1353 #: src/main.c:557
1354 msgid ""
1355 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1356 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
1357
1358 #: src/main.c:559
1359 msgid ""
1360 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1361 "connections).\n"
1362 msgstr "       --no-http-keep-alive    禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
1363
1364 #: src/main.c:561
1365 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1366 msgstr "       --no-cookies            不使用 cookies。\n"
1367
1368 #: src/main.c:563
1369 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1370 msgstr "       --load-cookies=FILE     会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
1371
1372 #: src/main.c:565
1373 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1374 msgstr "       --save-cookies=FILE     会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
1375
1376 #: src/main.c:567
1377 msgid ""
1378 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1379 "cookies.\n"
1380 msgstr "       --keep-session-cookies  载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
1381
1382 #: src/main.c:569
1383 msgid ""
1384 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1385 "data.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --post-data=STRING      使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
1388
1389 #: src/main.c:571
1390 msgid ""
1391 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1392 msgstr "       --post-file=FILE        使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
1393
1394 #: src/main.c:573
1395 msgid ""
1396 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1397 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --content-disposition   当选中本地文件名时\n"
1400 "                               允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
1401
1402 #: src/main.c:576
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1406 "                               without first waiting for the server's\n"
1407 "                               challenge.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --auth-no-challenge     发送不含服务器询问的首次等待\n"
1410 "                               的基本 HTTP 验证信息。\n"
1411 "                               \n"
1412
1413 #: src/main.c:583
1414 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1415 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
1416
1417 #: src/main.c:585
1418 msgid ""
1419 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1420 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1421 msgstr ""
1422 "       --secure-protocol=PR     选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
1423 "                                SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
1424
1425 #: src/main.c:588
1426 msgid ""
1427 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1428 msgstr "       --no-check-certificate   不要验证服务器的证书。\n"
1429
1430 #: src/main.c:590
1431 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1432 msgstr "       --certificate=FILE       客户端证书文件。\n"
1433
1434 #: src/main.c:592
1435 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1436 msgstr "       --certificate-type=TYPE  客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
1437
1438 #: src/main.c:594
1439 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1440 msgstr "       --private-key=FILE       私钥文件。\n"
1441
1442 #: src/main.c:596
1443 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1444 msgstr "       --private-key-type=TYPE  私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
1445
1446 #: src/main.c:598
1447 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1448 msgstr "       --ca-certificate=FILE    带有一组 CA 认证的文件。\n"
1449
1450 #: src/main.c:600
1451 msgid ""
1452 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1453 "stored.\n"
1454 msgstr "       --ca-directory=DIR       保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
1455
1456 #: src/main.c:602
1457 msgid ""
1458 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1459 "PRNG.\n"
1460 msgstr "       --random-file=FILE       带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
1461
1462 #: src/main.c:604
1463 msgid ""
1464 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1465 "data.\n"
1466 msgstr ""
1467 "       --egd-file=FILE          用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
1468
1469 #: src/main.c:609
1470 msgid "FTP options:\n"
1471 msgstr "FTP 选项:\n"
1472
1473 #: src/main.c:612
1474 msgid ""
1475 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1476 "files.\n"
1477 msgstr ""
1478 "       --ftp-stmlf             对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
1479
1480 #: src/main.c:615
1481 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1482 msgstr "       --ftp-user=USER         设置 ftp 用户名为 USER。\n"
1483
1484 #: src/main.c:617
1485 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1486 msgstr "       --ftp-password=PASS     设置 ftp 密码为 PASS。\n"
1487
1488 #: src/main.c:619
1489 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1490 msgstr "       --no-remove-listing     不要删除‘.listing’文件。\n"
1491
1492 #: src/main.c:621
1493 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1494 msgstr "       --no-glob               不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
1495
1496 #: src/main.c:623
1497 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1498 msgstr "       --no-passive-ftp        禁用“passive”传输模式。\n"
1499
1500 #: src/main.c:625
1501 msgid ""
1502 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1503 "dir).\n"
1504 msgstr ""
1505 "       --retr-symlinks         递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
1506
1507 #: src/main.c:629
1508 msgid "Recursive download:\n"
1509 msgstr "递归下载:\n"
1510
1511 #: src/main.c:631
1512 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1513 msgstr "  -r,  --recursive          指定递归下载。\n"
1514
1515 #: src/main.c:633
1516 msgid ""
1517 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1518 "infinite).\n"
1519 msgstr ""
1520 "  -l,  --level=NUMBER       最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
1521 "载)。\n"
1522
1523 #: src/main.c:635
1524 msgid ""
1525 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1526 msgstr "       --delete-after       下载完成后删除本地文件。\n"
1527
1528 #: src/main.c:637
1529 msgid ""
1530 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1531 "                            local files.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  -k,  --convert-links      让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
1534
1535 #: src/main.c:641
1536 msgid ""
1537 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1538 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
1539
1540 #: src/main.c:644
1541 msgid ""
1542 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1543 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
1544
1545 #: src/main.c:647
1546 msgid ""
1547 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -m,  --mirror             -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
1550
1551 #: src/main.c:649
1552 msgid ""
1553 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1554 "page.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  -p,  --page-requisites    下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
1557
1558 #: src/main.c:651
1559 msgid ""
1560 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1561 "comments.\n"
1562 msgstr "       --strict-comments    开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
1563
1564 #: src/main.c:655
1565 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1566 msgstr "递归接受/拒绝:\n"
1567
1568 #: src/main.c:657
1569 msgid ""
1570 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1571 "extensions.\n"
1572 msgstr "  -A,  --accept=LIST               逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
1573
1574 #: src/main.c:659
1575 msgid ""
1576 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1577 "extensions.\n"
1578 msgstr "  -R,  --reject=LIST               逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
1579
1580 #: src/main.c:661
1581 msgid ""
1582 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1583 "domains.\n"
1584 msgstr "  -D,  --domains=LIST              逗号分隔的可接受的域列表。\n"
1585
1586 #: src/main.c:663
1587 msgid ""
1588 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1589 "domains.\n"
1590 msgstr "       --exclude-domains=LIST      逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
1591
1592 #: src/main.c:665
1593 msgid ""
1594 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1595 msgstr "       --follow-ftp                跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
1596
1597 #: src/main.c:667
1598 msgid ""
1599 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1600 "tags.\n"
1601 msgstr "       --follow-tags=LIST          逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
1602
1603 #: src/main.c:669
1604 msgid ""
1605 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1606 "tags.\n"
1607 msgstr "       --ignore-tags=LIST          逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
1608
1609 #: src/main.c:671
1610 msgid ""
1611 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1612 msgstr "  -H,  --span-hosts                递归时转向外部主机。\n"
1613
1614 #: src/main.c:673
1615 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1616 msgstr "  -L,  --relative                  只跟踪有关系的链接。\n"
1617
1618 #: src/main.c:675
1619 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1620 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  允许目录的列表。\n"
1621
1622 #: src/main.c:677
1623 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1624 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  排除目录的列表。\n"
1625
1626 #: src/main.c:679
1627 msgid ""
1628 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1629 msgstr "  -np, --no-parent                 不追溯至父目录。\n"
1630
1631 #: src/main.c:683
1632 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1633 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1634
1635 #: src/main.c:688
1636 #, c-format
1637 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1638 msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
1639
1640 #: src/main.c:728
1641 #, c-format
1642 msgid "Password for user %s: "
1643 msgstr "用户 %s 的密码: "
1644
1645 #: src/main.c:730
1646 #, c-format
1647 msgid "Password: "
1648 msgstr "密码: "
1649
1650 #: src/main.c:780
1651 msgid "Wgetrc: "
1652 msgstr "Wgetrc: "
1653
1654 #: src/main.c:781
1655 msgid "Locale: "
1656 msgstr "字符集: "
1657
1658 #: src/main.c:782
1659 msgid "Compile: "
1660 msgstr "编译: "
1661
1662 #: src/main.c:783
1663 msgid "Link: "
1664 msgstr "链接程序: "
1665
1666 #: src/main.c:789
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1670 "\n"
1671 msgstr ""
1672 "GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
1673 "\n"
1674
1675 #: src/main.c:792
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1679 "\n"
1680 msgstr ""
1681 "GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
1682 "\n"
1683
1684 #: src/main.c:815
1685 #, c-format
1686 msgid "    %s (env)\n"
1687 msgstr "    %s (环境)\n"
1688
1689 #: src/main.c:821
1690 #, c-format
1691 msgid "    %s (user)\n"
1692 msgstr "    %s (用户)\n"
1693
1694 #: src/main.c:825
1695 #, c-format
1696 msgid "    %s (system)\n"
1697 msgstr "    %s (系统)\n"
1698
1699 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1700 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1701 #: src/main.c:845
1702 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1703 msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1704
1705 #: src/main.c:847
1706 msgid ""
1707 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1708 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1709 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1710 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1711 msgstr ""
1712 "GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
1713 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
1714 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
1715 "在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
1716
1717 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1718 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1719 #: src/main.c:854
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
1726
1727 #: src/main.c:856
1728 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1729 msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
1730
1731 #: src/main.c:858
1732 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1733 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1734
1735 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1736 #, c-format
1737 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1738 msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
1739
1740 #: src/main.c:974
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1743 msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
1744
1745 #: src/main.c:1032
1746 #, c-format
1747 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1748 msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
1749
1750 #: src/main.c:1038
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1753 msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
1754
1755 #: src/main.c:1046
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1758 msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
1759
1760 #: src/main.c:1056
1761 msgid ""
1762 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1763 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1766 "如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
1767 "结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
1768 "\n"
1769
1770 #: src/main.c:1065
1771 msgid ""
1772 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1773 "will be placed in the single file you specified.\n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 "警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
1777 "会被放入您指定的那个单一文件。\n"
1778 "\n"
1779
1780 #: src/main.c:1071
1781 msgid ""
1782 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1783 "for details.\n"
1784 "\n"
1785 msgstr ""
1786 "警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
1787 "参阅手册来获取详细信息。\n"
1788 "\n"
1789
1790 #: src/main.c:1079
1791 #, c-format
1792 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1793 msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
1794
1795 #: src/main.c:1086
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1798 msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
1799
1800 #: src/main.c:1094
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: missing URL\n"
1803 msgstr "%s:未指定 URL\n"
1804
1805 #: src/main.c:1119
1806 #, c-format
1807 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1808 msgstr "此版本不支持 IRIs\n"
1809
1810 #: src/main.c:1183
1811 msgid ""
1812 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1813 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1814 msgstr ""
1815 "警告: 无法在二进制模式下重新打开标准输出设备;\n"
1816 "         下载到的文件可能带有错误的行尾结束符。\n"
1817
1818 #: src/main.c:1318
1819 #, c-format
1820 msgid "No URLs found in %s.\n"
1821 msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
1822
1823 #: src/main.c:1336
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "FINISHED --%s--\n"
1827 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1828 msgstr ""
1829 "下载完毕 --%1$s--\n"
1830 "下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
1831
1832 #: src/main.c:1345
1833 #, c-format
1834 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1835 msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n"
1836
1837 #: src/mswindows.c:99
1838 #, c-format
1839 msgid "Continuing in background.\n"
1840 msgstr "继续在后台运行。\n"
1841
1842 #: src/mswindows.c:292
1843 #, c-format
1844 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1845 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
1846
1847 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1848 #, c-format
1849 msgid "Output will be written to %s.\n"
1850 msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
1851
1852 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1855 msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
1856
1857 #: src/netrc.c:390
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1860 msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
1861
1862 #: src/netrc.c:421
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1865 msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
1866
1867 #: src/netrc.c:485
1868 #, c-format
1869 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1870 msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
1871
1872 #: src/netrc.c:495
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1875 msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
1876
1877 #: src/openssl.c:113
1878 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1879 msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
1880
1881 #: src/openssl.c:173
1882 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1883 msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
1884
1885 #: src/openssl.c:526
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1888 msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
1889
1890 #: src/openssl.c:535
1891 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1892 msgstr "  无法本地校验颁发者的权限。\n"
1893
1894 #: src/openssl.c:539
1895 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1896 msgstr "  出现了自己签名的证书。\n"
1897
1898 #: src/openssl.c:542
1899 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1900 msgstr "  颁发的证书还未生效。\n"
1901
1902 #: src/openssl.c:545
1903 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1904 msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
1905
1906 #: src/openssl.c:579
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1909 msgstr "%s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
1910
1911 #: src/openssl.c:610
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1915 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1916 "(that is, it is not the real %s).\n"
1917 msgstr ""
1918 "%s: 证书通用名无效(包含空字符)。\n"
1919 "这可能是由于主机声明错误\n"
1920 "(即,不是真正的 %s)。\n"
1921
1922 #: src/openssl.c:627
1923 #, c-format
1924 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1925 msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n"
1926
1927 #: src/progress.c:242
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "%*s[ skipping %sK ]"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "%*s[ 正跳过 %sK ]"
1935
1936 #: src/progress.c:456
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1939 msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n"
1940
1941 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1942 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1943 #: src/progress.c:805
1944 #, c-format
1945 msgid "  eta %s"
1946 msgstr " eta(英国中部时间) %s"
1947
1948 #: src/progress.c:1050
1949 msgid "   in "
1950 msgstr "   in "
1951
1952 #: src/ptimer.c:162
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1955 msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
1956
1957 #: src/recur.c:439
1958 #, c-format
1959 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1960 msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
1961
1962 #: src/res.c:391
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot open %s: %s"
1965 msgstr "无法打开 %s: %s"
1966
1967 #: src/res.c:550
1968 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1969 msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
1970
1971 #: src/retr.c:667
1972 #, c-format
1973 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1974 msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
1975
1976 #: src/retr.c:677
1977 #, c-format
1978 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1979 msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
1980
1981 #: src/retr.c:775
1982 #, c-format
1983 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1984 msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
1985
1986 #: src/retr.c:1014
1987 msgid ""
1988 "Giving up.\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "已放弃。\n"
1992 "\n"
1993
1994 #: src/retr.c:1014
1995 msgid ""
1996 "Retrying.\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "重试中。\n"
2000 "\n"
2001
2002 #: src/spider.c:74
2003 msgid ""
2004 "Found no broken links.\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "未找到中断的链接。\n"
2008 "\n"
2009
2010 #: src/spider.c:81
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Found %d broken link.\n"
2014 "\n"
2015 msgid_plural ""
2016 "Found %d broken links.\n"
2017 "\n"
2018 msgstr[0] ""
2019 "找到 %d 个中断的链接。\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: src/spider.c:91
2023 #, c-format
2024 msgid "%s\n"
2025 msgstr "%s\n"
2026
2027 #: src/url.c:633
2028 msgid "No error"
2029 msgstr "没有错误"
2030
2031 #: src/url.c:635
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Unsupported scheme %s"
2034 msgstr "不支持的地址列表 %s"
2035
2036 #: src/url.c:637
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Scheme missing"
2039 msgstr "缺少地址列表"
2040
2041 #: src/url.c:639
2042 msgid "Invalid host name"
2043 msgstr "无效的主机名"
2044
2045 #: src/url.c:641
2046 msgid "Bad port number"
2047 msgstr "端口号错误"
2048
2049 #: src/url.c:643
2050 msgid "Invalid user name"
2051 msgstr "无效的用户名"
2052
2053 #: src/url.c:645
2054 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2055 msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
2056
2057 #: src/url.c:647
2058 msgid "IPv6 addresses not supported"
2059 msgstr "不支持 IPv6 地址"
2060
2061 #: src/url.c:649
2062 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2063 msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
2064
2065 #: src/url.c:951
2066 msgid "HTTPS support not compiled in"
2067 msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
2068
2069 #: src/utils.c:108
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2072 msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
2073
2074 #: src/utils.c:114
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2077 msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
2078
2079 #: src/utils.c:327
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2082 msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%ld 字节),退出。\n"
2083
2084 #: src/utils.c:470
2085 #, c-format
2086 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2087 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
2088
2089 #: src/utils.c:521
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2092 msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2096 #~ "file.\n"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关"
2099 #~ "链接。\n"
2100
2101 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2102 #~ msgstr "       --preserve-permissions  保留远程文件的权限。\n"
2103
2104 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2105 #~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
2106
2107 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2108 #~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "\n"
2112 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "\n"
2115 #~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
2116
2117 #~ msgid " [%s to go]"
2118 #~ msgstr " [尚有 %s]"
2119
2120 #~ msgid "Host not found"
2121 #~ msgstr "找不到主机"
2122
2123 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2124 #~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
2125
2126 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2127 #~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
2128
2129 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2130 #~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
2131
2132 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2133 #~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
2134
2135 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2136 #~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2141 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "\n"
2145 #~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
2146 #~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
2147 #~ "\n"
2148
2149 #~ msgid " (%s to go)"
2150 #~ msgstr " (尚有 %s)"
2151
2152 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2153 #~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
2160 #~ "\n"
2161
2162 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2163 #~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
2164
2165 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2166 #~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Startup:\n"
2170 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2171 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2172 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2173 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "启动:\n"
2177 #~ "  -V,  --version           显示 Wget 的版本并且退出。\n"
2178 #~ "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
2179 #~ "  -b,  -background         启动后进入后台操作。\n"
2180 #~ "  -e,  -execute=COMMAND    运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
2181 #~ "\n"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Logging and input file:\n"
2185 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2186 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2187 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2188 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2189 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2190 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2191 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2192 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2193 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2194 #~ "file.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "日志记录及输入文件:\n"
2198 #~ "  -o,  --output-file=文件     将日志消息写入到指定文件中。\n"
2199 #~ "  -a,  --append-output=文件   将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
2200 #~ "  -d,  --debug                打印调试输出。\n"
2201 #~ "  -q,  --quiet                安静模式(不输出信息)。\n"
2202 #~ "  -v,  --verbose               详细输出模式(默认)。\n"
2203 #~ "  -nv, --non-verbose          关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
2204 #~ "  -i,  --input-file=文件      下载从指定文件中找到的 URL。\n"
2205 #~ "  -F,  --force-html           以 HTML 方式处理输入文件。\n"
2206 #~ "  -B,  --base=URL             使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
2207 #~ "的 URL。\n"
2208 #~ "\n"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Download:\n"
2212 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2213 #~ "unlimits).\n"
2214 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2215 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2216 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2217 #~ "suffixes.\n"
2218 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2219 #~ "file.\n"
2220 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2221 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2222 #~ "local.\n"
2223 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2224 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2225 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2226 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2227 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2228 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2229 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2230 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2231 #~ "retrieval.\n"
2232 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2233 #~ "retrievals.\n"
2234 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2235 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2236 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2237 #~ "host.\n"
2238 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2239 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2240 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2241 #~ "allows.\n"
2242 #~ "\n"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "下载:\n"
2245 #~ "  -t,  --tries=次数             配置重试次数(0 表示无限)。\n"
2246 #~ "       --retry-connrefused      即使拒绝连接也重试。\n"
2247 #~ "  -O   --output-document=文件   将数据写入此文件中。\n"
2248 #~ "  -nc, --no-clobber             不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
2249 #~ "                                添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
2250 #~ "  -c,  --continue               继续接收已下载了一部分的文件。\n"
2251 #~ "       --progress=方式          选择下载进度的表示方式。\n"
2252 #~ "  -N,  --timestamping           除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
2253 #~ "  -S,  --server-response        显示服务器回应消息。\n"
2254 #~ "       --spider                 不下载任何数据。\n"
2255 #~ "  -T,  --timeout=秒数           配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
2256 #~ "  -w,  --wait=秒数              接收不同文件之间等待的秒数。\n"
2257 #~ "       --waitretry=秒数         在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
2258 #~ "的 秒数不等)。\n"
2259 #~ "       --random-wait            接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至  "
2260 #~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
2261 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           打开或关闭代理服务器。\n"
2262 #~ "  -Q,  --quota=大小             配置接收数据的限额大小。\n"
2263 #~ "       --bind-address=地址      使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
2264 #~ "接。\n"
2265 #~ "       --limit-rate=速率        限制下载的速率。\n"
2266 #~ "       --dns-cache=off          禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
2267 #~ "       --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
2268 #~ "所允许的字符。\n"
2269 #~ "\n"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Directories:\n"
2273 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2274 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2275 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2276 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2277 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2278 #~ "components.\n"
2279 #~ "\n"
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "目录:\n"
2282 #~ "  -nd  --no-directories            不创建目录。\n"
2283 #~ "  -x,  --force-directories         强制创建目录。\n"
2284 #~ "  -nH, --no-host-directories       不创建含有远程主机名称的目录。\n"
2285 #~ "  -P,  --directory-prefix=名称     保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
2286 #~ "       --cut-dirs=数目             忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
2287 #~ "\n"
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "HTTP options:\n"
2291 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2292 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2293 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2294 #~ "allowed).\n"
2295 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2296 #~ "extension.\n"
2297 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2298 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2299 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2300 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2301 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2302 #~ "request.\n"
2303 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2304 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2305 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2306 #~ "connections).\n"
2307 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2308 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2309 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2310 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2311 #~ "data.\n"
2312 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "HTTP 选项:\n"
2316 #~ "       --http-user=用户    配置 http 用户名。\n"
2317 #~ "       --http-passwd=密码    配置 http 用户密码。\n"
2318 #~ "  -C,  --cache=on/off        (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
2319 #~ "用的)。\n"
2320 #~ "  -E,  --html-extension      将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
2321 #~ "html 扩展文件名。\n"
2322 #~ "       --ignore-length       忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
2323 #~ "       --header=字符串         在文件头中添加指定字符串。\n"
2324 #~ "       --proxy-user=用户   配置代理服务器用户名。\n"
2325 #~ "       --proxy-passwd=密码   配置代理服务器用户密码。\n"
2326 #~ "       --referer=URL         在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
2327 #~ "  -s,  --save-headers        将 HTTP 头存入文件。\n"
2328 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
2329 #~ "       --no-http-keep-alive  禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
2330 #~ "       --cookies=off         禁用 cookie。\n"
2331 #~ "       --load-cookies=文件   会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
2332 #~ "       --save-cookies=文件   会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
2333 #~ "       --post-data=字符串    使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
2334 #~ "       --post-file=文件      使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
2335 #~ "\n"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2339 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2340 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2341 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2342 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2343 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2344 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2345 #~ "(DER)\n"
2346 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2347 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2348 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2349 #~ "\n"
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
2352 #~ "       --sslcertfile=文件     可选的客户段端证书。\n"
2353 #~ "       --sslcertkey=密钥文件  对此证书可选的“密钥文件”。\n"
2354 #~ "       --egd-file=文件        EGD socket 文件名。\n"
2355 #~ "       --sslcadir=目录         CA 散列表所在的目录。\n"
2356 #~ "       --sslcafile=文件      包含 CA 的文件。\n"
2357 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
2358 #~ "(DER)\n"
2359 #~ "       --sslcheckcert=0/1     根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
2360 #~ "       --sslprotocol=0-3      选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
2361 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2362 #~ "\n"
2363
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "FTP options:\n"
2366 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2367 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2368 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2369 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2370 #~ "dirs).\n"
2371 #~ "\n"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "FTP 选项:\n"
2374 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   不删除“.listing”文件。\n"
2375 #~ "  -g,  --glob=on/off           设置是否展开有通配符的文件名。\n"
2376 #~ "       --passive-ftp           使用“被动”传输模式。\n"
2377 #~ "       --retr-symlinks         在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
2378 #~ "录\n"
2379 #~ "                               则例外)。\n"
2380
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "Recursive retrieval:\n"
2383 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2384 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2385 #~ "infinite).\n"
2386 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2387 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2388 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2389 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2390 #~ "nr.\n"
2391 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2392 #~ "page.\n"
2393 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2394 #~ "comments.\n"
2395 #~ "\n"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "递归下载:\n"
2398 #~ "  -r,  --recursive          递归下载。\n"
2399 #~ "  -l,  --level=数字         最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
2400 #~ "       --delete-after       删除下载后的文件。\n"
2401 #~ "  -k,  --convert-links      将绝对链接转换为相对链接。\n"
2402 #~ "  -K,  --backup-converted   转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
2403 #~ "  -m,  --mirror             等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
2404 #~ "  -p,  --page-requisites    下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
2405 #~ "       --strict-comments    打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
2406 #~ "\n"
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2410 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2411 #~ "extensions.\n"
2412 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2413 #~ "extensions.\n"
2414 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2415 #~ "domains.\n"
2416 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2417 #~ "domains.\n"
2418 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2419 #~ "documents.\n"
2420 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2421 #~ "tags.\n"
2422 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2423 #~ "tags.\n"
2424 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2425 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2426 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2427 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2428 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2429 #~ "directory.\n"
2430 #~ "\n"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
2433 #~ "  -A,  --accept=列表                接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2434 #~ "  -R,  --reject=列表                排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2435 #~ "  -D,  --domains=列表               接受的域列表,以逗号分隔。\n"
2436 #~ "       --exclude-domains=列表       排除的域列表,以逗号分隔。\n"
2437 #~ "       --follow-ftp                 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
2438 #~ "       --follow-tags=列表           要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2439 #~ "  -G,  --ignore-tags=列表           要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2440 #~ "  -H,  --span-hosts                 递归时可进入其它主机。\n"
2441 #~ "  -L,  --relative                   只跟随相对链接。\n"
2442 #~ "  -I,  --include-directories=列表   要下载的目录列表。\n"
2443 #~ "  -X,  --exclude-directories=列表   要排除的目录列表。\n"
2444 #~ "  -np, --no-parent                  不搜索上层目录。\n"
2445 #~ "\n"
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2449 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2450 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2451 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
2454 #~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
2455 #~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
2456
2457 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2458 #~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
2459
2460 #~ msgid "Empty host"
2461 #~ msgstr "未指定主机"
2462
2463 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2464 #~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
2465
2466 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2467 #~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
2468
2469 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2470 #~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
2471
2472 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2473 #~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
2474
2475 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2476 #~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
2477
2478 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2479 #~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"