]> sjero.net Git - wget/blob - po/zh_CN.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / zh_CN.po
1 # translation of wget to zh_CN
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
5 # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
6 # Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
7 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 19:14中国标准时间\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
17 "sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: lib/error.c:125
24 #, fuzzy
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "未知的错误"
27
28 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
32
33 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
37
38 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39 #, c-format
40 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
42
43 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
44 #, c-format
45 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
47
48 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
49 #, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
52
53 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
54 #, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
57
58 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
59 #, c-format
60 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
64 #, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
67
68 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
69 #, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71 msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
72
73 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
74 #, c-format
75 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
77
78 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
79 #, c-format
80 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
82
83 #. TRANSLATORS:
84 #. Get translations for open and closing quotation marks.
85 #.
86 #. The message catalog should translate "`" to a left
87 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
88 #. "'".  If the catalog has no translation,
89 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
90 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
91 #.
92 #. For example, an American English Unicode locale should
93 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
94 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
95 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
96 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
97 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98 #.
99 #. If you don't know what to put here, please see
100 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
101 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:249
103 msgid "`"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/quotearg.c:250
107 msgid "'"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/xalloc-die.c:34
111 msgid "memory exhausted"
112 msgstr ""
113
114 #: src/connect.c:207
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117 msgstr "%s: 无法解析 bind 地址‘%s’;禁用 bind。\n"
118
119 #: src/connect.c:291
120 #, c-format
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
123
124 #: src/connect.c:298
125 #, c-format
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "正在连接 %s:%d... "
128
129 #: src/connect.c:358
130 msgid "connected.\n"
131 msgstr "已连接。\n"
132
133 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 #, c-format
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "失败:%s。\n"
137
138 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: 无法解析主机地址‘%s’\n"
142
143 #: src/convert.c:185
144 #, c-format
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
147
148 #: src/convert.c:213
149 #, c-format
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "正在转换 %s... "
152
153 #: src/convert.c:226
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "不需进行任何操作。\n"
156
157 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 #, c-format
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
161
162 #: src/convert.c:249
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "无法删除“%s”:%s\n"
166
167 #: src/convert.c:464
168 #, c-format
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "无法将 %s 备份成 %s:%s\n"
171
172 #: src/cookies.c:443
173 #, c-format
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175 msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
176
177 #: src/cookies.c:686
178 #, c-format
179 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
180 msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
181
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”:%s\n"
186
187 #: src/cookies.c:1289
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "写入“%s”时发生错误:%s\n"
191
192 #: src/cookies.c:1292
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "关闭“%s”时发生错误:%s\n"
196
197 #: src/ftp-ls.c:1065
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
200
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 #, c-format
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
205
206 #: src/ftp-ls.c:1143
207 #, c-format
208 msgid "time unknown       "
209 msgstr "未知的时间         "
210
211 #: src/ftp-ls.c:1147
212 #, c-format
213 msgid "File        "
214 msgstr "文件        "
215
216 #: src/ftp-ls.c:1150
217 #, c-format
218 msgid "Directory   "
219 msgstr "目录        "
220
221 #: src/ftp-ls.c:1153
222 #, c-format
223 msgid "Link        "
224 msgstr "链接        "
225
226 #: src/ftp-ls.c:1156
227 #, c-format
228 msgid "Not sure    "
229 msgstr "不确定    "
230
231 #: src/ftp-ls.c:1179
232 #, c-format
233 msgid " (%s bytes)"
234 msgstr " (%s 字节)"
235
236 #: src/ftp.c:220
237 #, c-format
238 msgid "Length: %s"
239 msgstr "长度:%s"
240
241 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
242 #, c-format
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ",%s (%s) 字节剩余"
245
246 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
247 #, c-format
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ",%s 字节剩余"
250
251 #: src/ftp.c:233
252 msgid " (unauthoritative)\n"
253 msgstr " (非正式数据)\n"
254
255 #: src/ftp.c:311
256 #, c-format
257 msgid "Logging in as %s ... "
258 msgstr "正在以 %s 登录 ... "
259
260 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
261 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
262 #: src/ftp.c:1034
263 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
265
266 #: src/ftp.c:332
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "服务器消息出现错误。\n"
269
270 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
271 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
274
275 #: src/ftp.c:345
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "服务器拒绝登录。\n"
278
279 #: src/ftp.c:351
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "登录不正确。\n"
282
283 #: src/ftp.c:357
284 msgid "Logged in!\n"
285 msgstr "登录成功!\n"
286
287 #: src/ftp.c:379
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
290
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
292 msgid "done.    "
293 msgstr "完成。    "
294
295 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
296 msgid "done.\n"
297 msgstr "完成。\n"
298
299 #: src/ftp.c:480
300 #, c-format
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
303
304 #: src/ftp.c:492
305 msgid "done.  "
306 msgstr "完成。  "
307
308 #: src/ftp.c:498
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
311
312 #: src/ftp.c:709
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid ""
315 "No such directory %s.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "目录“%s”不存在。\n"
319 "\n"
320
321 #: src/ftp.c:730
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
324
325 #: src/ftp.c:791
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
328
329 #: src/ftp.c:795
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
332
333 #: src/ftp.c:812
334 #, c-format
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
337
338 #: src/ftp.c:860
339 #, c-format
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
342
343 #: src/ftp.c:866
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
346
347 #: src/ftp.c:912
348 msgid ""
349 "\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
354
355 #: src/ftp.c:953
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "File %s exists.\n"
358 msgstr ""
359 "存在远程文件。\n"
360 "\n"
361
362 #: src/ftp.c:959
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "No such file %s.\n"
365 msgstr ""
366 "文件“%s”不存在。\n"
367 "\n"
368
369 #: src/ftp.c:1005
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "No such file %s.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375 "文件“%s”不存在。\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:1052
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "No such file or directory %s.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "文件或目录“%s”不存在。\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
388 #, c-format
389 msgid "%s has sprung into existence.\n"
390 msgstr "%s 已经存在。\n"
391
392 #: src/ftp.c:1235
393 #, c-format
394 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
395 msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
396
397 #: src/ftp.c:1244
398 #, c-format
399 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
400 msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
401
402 #: src/ftp.c:1259
403 msgid "Control connection closed.\n"
404 msgstr "已关闭控制连接。\n"
405
406 #: src/ftp.c:1277
407 msgid "Data transfer aborted.\n"
408 msgstr "数据传输已被中止。\n"
409
410 #: src/ftp.c:1377
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
413 msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
414
415 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
416 #, c-format
417 msgid "(try:%2d)"
418 msgstr "(尝试次数:%2d)"
419
420 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424 "\n"
425 msgstr ""
426 "%s (%s)-- 已保存“%s”[%s/%s])\n"
427 "\n"
428
429 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433 "\n"
434 msgstr ""
435 "%s (%s) - 已保存‘%s’[%s]\n"
436 "\n"
437
438 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
439 #, c-format
440 msgid "Removing %s.\n"
441 msgstr "正在删除 %s。\n"
442
443 #: src/ftp.c:1606
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
446 msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n"
447
448 #: src/ftp.c:1623
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Removed %s.\n"
451 msgstr "已删除“%s”。\n"
452
453 #: src/ftp.c:1660
454 #, c-format
455 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
456 msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
457
458 #: src/ftp.c:1730
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
461 msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n"
462
463 #: src/ftp.c:1737
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 "\n"
468 msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n"
469
470 #: src/ftp.c:1744
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
477 "\n"
478
479 #: src/ftp.c:1762
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
482
483 #: src/ftp.c:1779
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
490 "\n"
491
492 #: src/ftp.c:1788
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
496
497 #: src/ftp.c:1798
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n"
501
502 #: src/ftp.c:1810
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "正在跳过目录“%s”。\n"
506
507 #: src/ftp.c:1819
508 #, c-format
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
511
512 #: src/ftp.c:1856
513 #, c-format
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
516
517 #: src/ftp.c:1878
518 #, c-format
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
521
522 #: src/ftp.c:1928
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
525 msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n"
526
527 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Rejecting %s.\n"
530 msgstr "拒绝“%s”。\n"
531
532 #: src/ftp.c:2031
533 #, c-format
534 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
535 msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
536
537 #: src/ftp.c:2073
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "No matches on pattern %s.\n"
540 msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n"
541
542 #: src/ftp.c:2144
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
545 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到‘%s’ [%s]。\n"
546
547 #: src/ftp.c:2149
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
550 msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n"
551
552 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
553 msgid "ERROR"
554 msgstr "错误"
555
556 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
557 msgid "WARNING"
558 msgstr "警告"
559
560 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
561 #, c-format
562 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
563 msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
564
565 #: src/gnutls.c:233
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
568 msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
569
570 #: src/gnutls.c:239
571 #, c-format
572 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/gnutls.c:245
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
578 msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
579
580 #: src/gnutls.c:259
581 #, c-format
582 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
583 msgstr ""
584
585 #: src/gnutls.c:268
586 #, fuzzy
587 msgid "No certificate found\n"
588 msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
589
590 #: src/gnutls.c:275
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
593 msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
594
595 #: src/gnutls.c:282
596 #, fuzzy
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "  颁发的证书还未生效。\n"
599
600 #: src/gnutls.c:287
601 #, fuzzy
602 msgid "The certificate has expired\n"
603 msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
604
605 #: src/gnutls.c:293
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
608 msgstr "%s: 证书通用名‘%s’不匹配所要求的主机名‘%s’。\n"
609
610 #: src/host.c:358
611 msgid "Unknown host"
612 msgstr "未知的主机"
613
614 #: src/host.c:362
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "名字解析时有临时错误"
617
618 #: src/host.c:364
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "未知的错误"
621
622 #: src/host.c:737
623 #, c-format
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "正在解析主机 %s... "
626
627 #: src/host.c:789
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
630
631 #: src/host.c:812
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "失败:超时。\n"
634
635 #: src/html-url.c:286
636 #, c-format
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
639
640 #: src/html-url.c:762
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "缺少 POST 数据文件‘%s’: %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "代理渠道错误: %s"
677
678 #: src/http.c:1795
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
682
683 #: src/http.c:1806
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "没有接收到数据。\n"
686
687 #: src/http.c:1813
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
691
692 #: src/http.c:1884
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "未知的验证方式。\n"
695
696 #: src/http.c:1918
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "验证失败。\n"
699
700 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "文件‘%s’已经存在;不取回。\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2070
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "不正常的状态行"
712
713 #: src/http.c:2072
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(没有描述)"
716
717 #: src/http.c:2149
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "位置:%s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "未指定"
725
726 #: src/http.c:2151
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [跟随至新的 URL]"
729
730 #: src/http.c:2203
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2238
741 msgid "Length: "
742 msgstr "长度:"
743
744 #: src/http.c:2258
745 msgid "ignored"
746 msgstr "已忽略"
747
748 #: src/http.c:2360
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "正在保存至:‘%s’\n"
752
753 #: src/http.c:2442
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
756
757 #: src/http.c:2513
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
760
761 #: src/http.c:2598
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n"
765
766 #: src/http.c:2607
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
769
770 #: src/http.c:2615
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
774
775 #: src/http.c:2663
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
778
779 #: src/http.c:2668
780 #, c-format
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
783
784 #: src/http.c:2685
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
787
788 #: src/http.c:2693
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
791
792 #: src/http.c:2723
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "远程文件不比本地文件‘%s’新 -- 不取回。\n"
799 "\n"
800
801 #: src/http.c:2731
802 #, c-format
803 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
804 msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
805
806 #: src/http.c:2738
807 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
808 msgstr "远程文件较新,取回。\n"
809
810 #: src/http.c:2755
811 msgid ""
812 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813 "retrieving.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
817 "\n"
818
819 #: src/http.c:2761
820 msgid ""
821 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
825 "\n"
826
827 #: src/http.c:2770
828 msgid ""
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
834 "但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2776
838 msgid ""
839 "Remote file exists.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "存在远程文件。\n"
843 "\n"
844
845 #: src/http.c:2785
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
848 msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
849
850 #: src/http.c:2832
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "%s (%s)-- 已保存“%s”[%s/%s])\n"
857 "\n"
858
859 #: src/http.c:2833
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid ""
862 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "%s (%s)-- 已保存“%s”[%s/%s])\n"
866 "\n"
867
868 #: src/http.c:2894
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
871 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
872
873 #: src/http.c:2917
874 #, c-format
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
876 msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
877
878 #: src/http.c:2926
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
881 msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
882
883 #: src/init.c:404
884 #, c-format
885 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
886 msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
887
888 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
889 #, c-format
890 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
891 msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
892
893 #: src/init.c:525
894 #, c-format
895 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
897
898 #: src/init.c:531
899 #, c-format
900 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
902
903 #: src/init.c:536
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%1$s: 未知的命令‘%2$s’,第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
907
908 #: src/init.c:585
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
911 msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n"
912
913 #: src/init.c:775
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
916 msgstr "%s:无效 -- 执行命令“%s”\n"
917
918 #: src/init.c:820
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921 msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”;请使用 on 或 off。\n"
922
923 #: src/init.c:837
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926 msgstr "%s:%s:无效数字“%s”。\n"
927
928 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931 msgstr "%s:%s:无效的字节数值“%s”。\n"
932
933 #: src/init.c:1086
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936 msgstr "%s:%s:无效的时间周期“%s”。\n"
937
938 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941 msgstr "%s:%s:无效的值“%s”。\n"
942
943 #: src/init.c:1177
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946 msgstr "%s:%s:无效的文件头“%s”。\n"
947
948 #: src/init.c:1243
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951 msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式“%s”。\n"
952
953 #: src/init.c:1302
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid ""
956 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
957 "[nocontrol].\n"
958 msgstr ""
959 "%s:%s:无效的限定项“%s”,请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase] 或 "
960 "[nocontrol]。\n"
961
962 #: src/iri.c:104
963 #, c-format
964 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/iri.c:132
968 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/iri.c:142
972 #, c-format
973 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:183
977 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:208
981 #, c-format
982 msgid "Unhandled errno %d\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:237
986 #, c-format
987 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/iri.c:256
991 #, c-format
992 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/log.c:809
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n"
1003
1004 #: src/log.c:819
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "接收了 %s。\n"
1012
1013 #: src/log.c:820
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
1017
1018 #: src/main.c:384
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
1022
1023 #: src/main.c:396
1024 msgid ""
1025 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: src/main.c:398
1032 msgid "Startup:\n"
1033 msgstr "开始:\n"
1034
1035 #: src/main.c:400
1036 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1037 msgstr "  -V,  --version           显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
1038
1039 #: src/main.c:402
1040 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1041 msgstr "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
1042
1043 #: src/main.c:404
1044 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1045 msgstr "  -b,  --background        启动后转入后台。\n"
1046
1047 #: src/main.c:406
1048 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1049 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
1050
1051 #: src/main.c:410
1052 msgid "Logging and input file:\n"
1053 msgstr "登入并输入文件:\n"
1054
1055 #: src/main.c:412
1056 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1057 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    将信息写入 FILE。\n"
1058
1059 #: src/main.c:414
1060 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1061 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  将信息添加至 FILE。\n"
1062
1063 #: src/main.c:417
1064 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1065 msgstr "  -d,  --debug               打印大量调试信息。\n"
1066
1067 #: src/main.c:421
1068 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1069 msgstr "       --wdebug              打印 Watt-32 调试信息。\n"
1070
1071 #: src/main.c:424
1072 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1073 msgstr "  -q,  --quiet               安静模式(无信息输出)。\n"
1074
1075 #: src/main.c:426
1076 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1077 msgstr "  -v,  --verbose             详尽的输出(此为默认值)。\n"
1078
1079 #: src/main.c:428
1080 msgid ""
1081 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1082 msgstr "  -nv, --no-verbose          关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
1083
1084 #: src/main.c:430
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1088 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     下载 FILE 中的 URLs。\n"
1089
1090 #: src/main.c:432
1091 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1092 msgstr "  -F,  --force-html          把输入文件当成 HTML 文件。\n"
1093
1094 #: src/main.c:434
1095 msgid ""
1096 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1097 msgstr ""
1098 "  -B,  --base=URL            prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关链"
1099 "接。\n"
1100
1101 #: src/main.c:438
1102 msgid "Download:\n"
1103 msgstr "下载:\n"
1104
1105 #: src/main.c:440
1106 msgid ""
1107 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1108 "unlimits).\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -t,  --tries=NUMBER            设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
1111
1112 #: src/main.c:442
1113 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1114 msgstr "       --retry-connrefused       即使拒绝连接也是重试。\n"
1115
1116 #: src/main.c:444
1117 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1118 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    将文档写入 FILE。\n"
1119
1120 #: src/main.c:446
1121 msgid ""
1122 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1123 "                                 existing files.\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -nc, --no-clobber              不要重复下载已存在的文件。\n"
1126 "                                 \n"
1127
1128 #: src/main.c:449
1129 msgid ""
1130 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1131 "file.\n"
1132 msgstr "  -c,  --continue                继续下载部分下载的文件。\n"
1133
1134 #: src/main.c:451
1135 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1136 msgstr "       --progress=TYPE           选择进度条类型。\n"
1137
1138 #: src/main.c:453
1139 msgid ""
1140 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1141 "                                 local.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -N,  --timestamping            只获取比本地文件新的文件。\n"
1144 "                                 \n"
1145
1146 #: src/main.c:456
1147 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1148 msgstr "  -S,  --server-response         打印服务器响应。\n"
1149
1150 #: src/main.c:458
1151 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1152 msgstr "       --spider                  不下载任何文件。\n"
1153
1154 #: src/main.c:460
1155 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1156 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
1157
1158 #: src/main.c:462
1159 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1160 msgstr "       --dns-timeout=SECS        设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
1161
1162 #: src/main.c:464
1163 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1164 msgstr "       --connect-timeout=SECS    设置连接超时为 SECS 秒。\n"
1165
1166 #: src/main.c:466
1167 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1168 msgstr "       --read-timeout=SECS       设置读取超时为 SECS 秒。\n"
1169
1170 #: src/main.c:468
1171 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1172 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
1173
1174 #: src/main.c:470
1175 msgid ""
1176 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1177 "retrieval.\n"
1178 msgstr ""
1179 "       --waitretry=SECONDS       在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
1180
1181 #: src/main.c:472
1182 msgid ""
1183 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1184 "retrievals.\n"
1185 msgstr "       --random-wait             取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
1186
1187 #: src/main.c:474
1188 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1189 msgstr "       --no-proxy                关闭代理。\n"
1190
1191 #: src/main.c:476
1192 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1193 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
1194
1195 #: src/main.c:478
1196 msgid ""
1197 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1198 "host.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --bind-address=ADDRESS    绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
1201 "IP)。\n"
1202
1203 #: src/main.c:480
1204 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1205 msgstr "       --limit-rate=RATE         限制下载速率为 RATE。\n"
1206
1207 #: src/main.c:482
1208 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1209 msgstr "       --no-dns-cache            关闭 DNS 查寻缓存。\n"
1210
1211 #: src/main.c:484
1212 msgid ""
1213 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1214 "allows.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --restrict-file-names=OS  限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
1217
1218 #: src/main.c:486
1219 msgid ""
1220 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1221 "directories.\n"
1222 msgstr "       --ignore-case             匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
1223
1224 #: src/main.c:489
1225 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1226 msgstr "  -4,  --inet4-only              仅连接至 IPv4 地址。\n"
1227
1228 #: src/main.c:491
1229 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1230 msgstr "  -6,  --inet6-only              仅连接至 IPv6 地址。\n"
1231
1232 #: src/main.c:493
1233 msgid ""
1234 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1235 "family,\n"
1236 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --prefer-family=FAMILY    首先连接至指定协议的地址\n"
1239 "                                 协议为 IPv6,IPv4 或是不指定其中的任何一"
1240 "个。\n"
1241
1242 #: src/main.c:497
1243 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --user=USER               将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
1246
1247 #: src/main.c:499
1248 msgid ""
1249 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --password=PASS           将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
1252
1253 #: src/main.c:501
1254 #, fuzzy
1255 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1256 msgstr ""
1257 "       --password=PASS           将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
1258
1259 #: src/main.c:505
1260 msgid "Directories:\n"
1261 msgstr "目录:\n"
1262
1263 #: src/main.c:507
1264 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1265 msgstr "  -nd, --no-directories           不创建目录。\n"
1266
1267 #: src/main.c:509
1268 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1269 msgstr "  -x,  --force-directories        强制创建目录。\n"
1270
1271 #: src/main.c:511
1272 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1273 msgstr "  -nH, --no-host-directories      不要创建主目录。\n"
1274
1275 #: src/main.c:513
1276 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1277 msgstr "       --protocol-directories     在目录中使用协议名称。\n"
1278
1279 #: src/main.c:515
1280 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1281 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  以 PREFIX/... 保存文件\n"
1282
1283 #: src/main.c:517
1284 msgid ""
1285 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1286 "components.\n"
1287 msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
1288
1289 #: src/main.c:521
1290 msgid "HTTP options:\n"
1291 msgstr "HTTP 选项:\n"
1292
1293 #: src/main.c:523
1294 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1295 msgstr "       --http-user=USER        设置 http 用户名为 USER。\n"
1296
1297 #: src/main.c:525
1298 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1299 msgstr "       --http-password=PASS    设置 http 密码为 PASS。\n"
1300
1301 #: src/main.c:527
1302 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1303 msgstr "       --no-cache              不在服务器上缓存数据。\n"
1304
1305 #: src/main.c:529
1306 msgid ""
1307 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1308 "                               this is `index.html'.).\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/main.c:532
1312 msgid ""
1313 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1314 msgstr "  -E,  --html-extension        以‘.html’扩展名保存 HTML 文档。\n"
1315
1316 #: src/main.c:534
1317 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1318 msgstr "       --ignore-length         忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
1319
1320 #: src/main.c:536
1321 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1322 msgstr "       --header=STRING         在头部插入 STRING。\n"
1323
1324 #: src/main.c:538
1325 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1326 msgstr "       --max-redirect          每页所允许的最大重定向。\n"
1327
1328 #: src/main.c:540
1329 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1330 msgstr "       --proxy-user=USER       使用 USER 作为代理用户名。\n"
1331
1332 #: src/main.c:542
1333 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1334 msgstr "       --proxy-password=PASS   使用 PASS 作为代理密码。\n"
1335
1336 #: src/main.c:544
1337 msgid ""
1338 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1339 "request.\n"
1340 msgstr "       --referer=URL           在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
1341
1342 #: src/main.c:546
1343 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1344 msgstr "       --save-headers          将 HTTP 头保存至文件。\n"
1345
1346 #: src/main.c:548
1347 msgid ""
1348 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1349 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
1350
1351 #: src/main.c:550
1352 msgid ""
1353 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1354 "connections).\n"
1355 msgstr "       --no-http-keep-alive    禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
1356
1357 #: src/main.c:552
1358 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1359 msgstr "       --no-cookies            不使用 cookies。\n"
1360
1361 #: src/main.c:554
1362 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1363 msgstr "       --load-cookies=FILE     会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
1364
1365 #: src/main.c:556
1366 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1367 msgstr "       --save-cookies=FILE     会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
1368
1369 #: src/main.c:558
1370 msgid ""
1371 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1372 "cookies.\n"
1373 msgstr "       --keep-session-cookies  载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
1374
1375 #: src/main.c:560
1376 msgid ""
1377 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1378 "data.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --post-data=STRING      使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
1381
1382 #: src/main.c:562
1383 msgid ""
1384 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1385 msgstr "       --post-file=FILE        使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
1386
1387 #: src/main.c:564
1388 msgid ""
1389 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1390 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1391 msgstr ""
1392 "       --content-disposition   当选中本地文件名时\n"
1393 "                               允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
1394
1395 #: src/main.c:567
1396 msgid ""
1397 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1398 "                               without first waiting for the server's\n"
1399 "                               challenge.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --auth-no-challenge     发送不含服务器询问的首次等待\n"
1402 "                               的基本 HTTP 验证信息。\n"
1403 "                               \n"
1404
1405 #: src/main.c:574
1406 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1407 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
1408
1409 #: src/main.c:576
1410 msgid ""
1411 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1412 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1413 msgstr ""
1414 "       --secure-protocol=PR     选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
1415 "                                SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
1416
1417 #: src/main.c:579
1418 msgid ""
1419 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1420 msgstr "       --no-check-certificate   不要验证服务器的证书。\n"
1421
1422 #: src/main.c:581
1423 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1424 msgstr "       --certificate=FILE       客户端证书文件。\n"
1425
1426 #: src/main.c:583
1427 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1428 msgstr "       --certificate-type=TYPE  客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
1429
1430 #: src/main.c:585
1431 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1432 msgstr "       --private-key=FILE       私钥文件。\n"
1433
1434 #: src/main.c:587
1435 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1436 msgstr "       --private-key-type=TYPE  私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
1437
1438 #: src/main.c:589
1439 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1440 msgstr "       --ca-certificate=FILE    带有一组 CA 认证的文件。\n"
1441
1442 #: src/main.c:591
1443 msgid ""
1444 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1445 "stored.\n"
1446 msgstr "       --ca-directory=DIR       保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
1447
1448 #: src/main.c:593
1449 msgid ""
1450 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1451 "PRNG.\n"
1452 msgstr "       --random-file=FILE       带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
1453
1454 #: src/main.c:595
1455 msgid ""
1456 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1457 "data.\n"
1458 msgstr ""
1459 "       --egd-file=FILE          用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
1460
1461 #: src/main.c:600
1462 msgid "FTP options:\n"
1463 msgstr "FTP 选项:\n"
1464
1465 #: src/main.c:603
1466 msgid ""
1467 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1468 "files.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/main.c:606
1472 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1473 msgstr "       --ftp-user=USER         设置 ftp 用户名为 USER。\n"
1474
1475 #: src/main.c:608
1476 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1477 msgstr "       --ftp-password=PASS     设置 ftp 密码为 PASS。\n"
1478
1479 #: src/main.c:610
1480 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1481 msgstr "       --no-remove-listing     不要删除‘.listing’文件。\n"
1482
1483 #: src/main.c:612
1484 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1485 msgstr "       --no-glob               不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
1486
1487 #: src/main.c:614
1488 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1489 msgstr "       --no-passive-ftp        禁用“passive”传输模式。\n"
1490
1491 #: src/main.c:616
1492 msgid ""
1493 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1494 "dir).\n"
1495 msgstr ""
1496 "       --retr-symlinks         递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
1497
1498 #: src/main.c:618
1499 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1500 msgstr "       --preserve-permissions  保留远程文件的权限。\n"
1501
1502 #: src/main.c:622
1503 msgid "Recursive download:\n"
1504 msgstr "递归下载:\n"
1505
1506 #: src/main.c:624
1507 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1508 msgstr "  -r,  --recursive          指定递归下载。\n"
1509
1510 #: src/main.c:626
1511 msgid ""
1512 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1513 "infinite).\n"
1514 msgstr ""
1515 "  -l,  --level=NUMBER       最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
1516 "载)。\n"
1517
1518 #: src/main.c:628
1519 msgid ""
1520 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1521 msgstr "       --delete-after       下载完成后删除本地文件。\n"
1522
1523 #: src/main.c:630
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1527 "                            local files.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -k,  --convert-links      让下载后的 HTML 文件中的链接重定义为本地文件。\n"
1530
1531 #: src/main.c:634
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1535 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
1536
1537 #: src/main.c:637
1538 msgid ""
1539 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1540 msgstr "  -K,  --backup-converted   在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
1541
1542 #: src/main.c:640
1543 msgid ""
1544 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1545 msgstr ""
1546 "  -m,  --mirror             -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
1547
1548 #: src/main.c:642
1549 msgid ""
1550 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1551 "page.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  -p,  --page-requisites    下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
1554
1555 #: src/main.c:644
1556 msgid ""
1557 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1558 "comments.\n"
1559 msgstr "       --strict-comments    开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
1560
1561 #: src/main.c:648
1562 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1563 msgstr "递归接受/拒绝:\n"
1564
1565 #: src/main.c:650
1566 msgid ""
1567 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1568 "extensions.\n"
1569 msgstr "  -A,  --accept=LIST               逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
1570
1571 #: src/main.c:652
1572 msgid ""
1573 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1574 "extensions.\n"
1575 msgstr "  -R,  --reject=LIST               逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
1576
1577 #: src/main.c:654
1578 msgid ""
1579 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1580 "domains.\n"
1581 msgstr "  -D,  --domains=LIST              逗号分隔的可接受的域列表。\n"
1582
1583 #: src/main.c:656
1584 msgid ""
1585 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1586 "domains.\n"
1587 msgstr "       --exclude-domains=LIST      逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
1588
1589 #: src/main.c:658
1590 msgid ""
1591 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1592 msgstr "       --follow-ftp                跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
1593
1594 #: src/main.c:660
1595 msgid ""
1596 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1597 "tags.\n"
1598 msgstr "       --follow-tags=LIST          逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
1599
1600 #: src/main.c:662
1601 msgid ""
1602 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1603 "tags.\n"
1604 msgstr "       --ignore-tags=LIST          逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
1605
1606 #: src/main.c:664
1607 msgid ""
1608 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1609 msgstr "  -H,  --span-hosts                递归时转向外部主机。\n"
1610
1611 #: src/main.c:666
1612 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1613 msgstr "  -L,  --relative                  只跟踪有关系的链接。\n"
1614
1615 #: src/main.c:668
1616 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1617 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  允许目录的列表。\n"
1618
1619 #: src/main.c:670
1620 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1621 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  排除目录的列表。\n"
1622
1623 #: src/main.c:672
1624 msgid ""
1625 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1626 msgstr "  -np, --no-parent                 不追溯至父目录。\n"
1627
1628 #: src/main.c:676
1629 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1630 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1631
1632 #: src/main.c:681
1633 #, c-format
1634 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1635 msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
1636
1637 #: src/main.c:721
1638 #, c-format
1639 msgid "Password for user %s: "
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/main.c:723
1643 #, c-format
1644 msgid "Password: "
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/main.c:773
1648 msgid "Wgetrc: "
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/main.c:774
1652 msgid "Locale: "
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/main.c:775
1656 msgid "Compile: "
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/main.c:776
1660 msgid "Link: "
1661 msgstr ""
1662
1663 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1664 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1665 #: src/main.c:836
1666 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1667 msgstr "版权所有 (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1668
1669 #: src/main.c:838
1670 msgid ""
1671 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1672 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1673 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1674 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1675 msgstr ""
1676 "GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
1677 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
1678 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
1679 "在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
1680
1681 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1682 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1683 #: src/main.c:845
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
1690
1691 #: src/main.c:847
1692 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1693 msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
1694
1695 #: src/main.c:849
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1698 msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1699
1700 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1701 #, c-format
1702 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1703 msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
1704
1705 #: src/main.c:965
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1708 msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
1709
1710 #: src/main.c:1023
1711 #, c-format
1712 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1713 msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
1714
1715 #: src/main.c:1029
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1718 msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
1719
1720 #: src/main.c:1037
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1723 msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
1724
1725 #: src/main.c:1047
1726 msgid ""
1727 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1728 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1729 "\n"
1730 msgstr ""
1731 "如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
1732 "结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: src/main.c:1056
1736 msgid ""
1737 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1738 "will be placed in the single file you specified.\n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741 "警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
1742 "会被放入您指定的那个单一文件。\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: src/main.c:1062
1746 msgid ""
1747 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1748 "for details.\n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
1752 "参阅手册来获取详细信息。\n"
1753 "\n"
1754
1755 #: src/main.c:1070
1756 #, c-format
1757 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1758 msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
1759
1760 #: src/main.c:1077
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1763 msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
1764
1765 #: src/main.c:1085
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: missing URL\n"
1768 msgstr "%s:未指定 URL\n"
1769
1770 #: src/main.c:1110
1771 #, c-format
1772 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/main.c:1174
1776 msgid ""
1777 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1778 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/main.c:1309
1782 #, c-format
1783 msgid "No URLs found in %s.\n"
1784 msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
1785
1786 #: src/main.c:1327
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "FINISHED --%s--\n"
1790 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1791 msgstr ""
1792 "下载完毕 --%1$s--\n"
1793 "下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
1794
1795 #: src/main.c:1336
1796 #, c-format
1797 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1798 msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n"
1799
1800 #: src/mswindows.c:99
1801 #, c-format
1802 msgid "Continuing in background.\n"
1803 msgstr "继续在后台运行。\n"
1804
1805 #: src/mswindows.c:292
1806 #, c-format
1807 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1808 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
1809
1810 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Output will be written to %s.\n"
1813 msgstr "将把输出写入至“%s”。\n"
1814
1815 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1818 msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
1819
1820 #: src/netrc.c:390
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1823 msgstr "%s:%s:%d:警告:“%s”标记出现在机器名称前\n"
1824
1825 #: src/netrc.c:421
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1828 msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
1829
1830 #: src/netrc.c:485
1831 #, c-format
1832 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1833 msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
1834
1835 #: src/netrc.c:495
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1838 msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
1839
1840 #: src/openssl.c:113
1841 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1842 msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
1843
1844 #: src/openssl.c:173
1845 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1846 msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
1847
1848 #: src/openssl.c:526
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1851 msgstr "%s: 无法验证 %s 的由‘%s’颁发的证书:\n"
1852
1853 #: src/openssl.c:535
1854 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1855 msgstr "  无法本地校验颁发者的权限。\n"
1856
1857 #: src/openssl.c:539
1858 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1859 msgstr "  出现了自己签名的证书。\n"
1860
1861 #: src/openssl.c:542
1862 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1863 msgstr "  颁发的证书还未生效。\n"
1864
1865 #: src/openssl.c:545
1866 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1867 msgstr "  颁发的证书已经过期。\n"
1868
1869 #: src/openssl.c:577
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1872 msgstr "%s: 证书通用名‘%s’不匹配所要求的主机名‘%s’。\n"
1873
1874 #: src/openssl.c:590
1875 #, c-format
1876 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1877 msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n"
1878
1879 #: src/progress.c:242
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "%*s[ skipping %sK ]"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "%*s[ 正跳过 %sK ]"
1887
1888 #: src/progress.c:456
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1891 msgstr "无效的进度指示方式“%s”;不会改变原来的方式。\n"
1892
1893 #: src/progress.c:805
1894 #, c-format
1895 msgid "  eta %s"
1896 msgstr " eta(英国中部时间) %s"
1897
1898 #: src/progress.c:1050
1899 msgid "   in "
1900 msgstr "   in "
1901
1902 #: src/ptimer.c:161
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1905 msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
1906
1907 #: src/recur.c:439
1908 #, c-format
1909 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1910 msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
1911
1912 #: src/res.c:390
1913 #, c-format
1914 msgid "Cannot open %s: %s"
1915 msgstr "无法打开 %s: %s"
1916
1917 #: src/res.c:549
1918 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1919 msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
1920
1921 #: src/retr.c:666
1922 #, c-format
1923 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1924 msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
1925
1926 #: src/retr.c:675
1927 #, c-format
1928 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1929 msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
1930
1931 #: src/retr.c:772
1932 #, c-format
1933 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1934 msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
1935
1936 #: src/retr.c:1006
1937 msgid ""
1938 "Giving up.\n"
1939 "\n"
1940 msgstr ""
1941 "已放弃。\n"
1942 "\n"
1943
1944 #: src/retr.c:1006
1945 msgid ""
1946 "Retrying.\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "重试中。\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: src/spider.c:74
1953 msgid ""
1954 "Found no broken links.\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "未找到中断的链接。\n"
1958 "\n"
1959
1960 #: src/spider.c:81
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Found %d broken link.\n"
1964 "\n"
1965 msgid_plural ""
1966 "Found %d broken links.\n"
1967 "\n"
1968 msgstr[0] ""
1969 "找到 %d 个中断的链接。\n"
1970 "\n"
1971
1972 #: src/spider.c:91
1973 #, c-format
1974 msgid "%s\n"
1975 msgstr "%s\n"
1976
1977 #: src/url.c:633
1978 msgid "No error"
1979 msgstr "没有错误"
1980
1981 #: src/url.c:635
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Unsupported scheme %s"
1984 msgstr "不支持的主题"
1985
1986 #: src/url.c:637
1987 msgid "Scheme missing"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/url.c:639
1991 msgid "Invalid host name"
1992 msgstr "无效的主机名"
1993
1994 #: src/url.c:641
1995 msgid "Bad port number"
1996 msgstr "端口号错误"
1997
1998 #: src/url.c:643
1999 msgid "Invalid user name"
2000 msgstr "无效的用户名"
2001
2002 #: src/url.c:645
2003 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2004 msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
2005
2006 #: src/url.c:647
2007 msgid "IPv6 addresses not supported"
2008 msgstr "不支持 IPv6 地址"
2009
2010 #: src/url.c:649
2011 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2012 msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
2013
2014 #: src/url.c:951
2015 #, fuzzy
2016 msgid "HTTPS support not compiled in"
2017 msgstr "%s:未将调试支持编译到程序中。\n"
2018
2019 #: src/utils.c:108
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2022 msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
2023
2024 #: src/utils.c:114
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2027 msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
2028
2029 #: src/utils.c:327
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/utils.c:470
2035 #, c-format
2036 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2037 msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
2038
2039 #: src/utils.c:521
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2042 msgstr "无法删除符号链接 '%s':%s\n"
2043
2044 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2045 #~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
2046
2047 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2048 #~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "\n"
2052 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "\n"
2055 #~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
2056
2057 #~ msgid " [%s to go]"
2058 #~ msgstr " [尚有 %s]"
2059
2060 #~ msgid "Host not found"
2061 #~ msgstr "找不到主机"
2062
2063 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2064 #~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
2065
2066 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2067 #~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
2068
2069 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2070 #~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
2071
2072 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2073 #~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
2074
2075 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2076 #~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2081 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "\n"
2085 #~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
2086 #~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
2087 #~ "\n"
2088
2089 #~ msgid " (%s to go)"
2090 #~ msgstr " (尚有 %s)"
2091
2092 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2093 #~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2097 #~ "\n"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
2100 #~ "\n"
2101
2102 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2103 #~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
2104
2105 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2106 #~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Startup:\n"
2110 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2111 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2112 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2113 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "启动:\n"
2117 #~ "  -V,  --version           显示 Wget 的版本并且退出。\n"
2118 #~ "  -h,  --help              打印此帮助。\n"
2119 #~ "  -b,  -background         启动后进入后台操作。\n"
2120 #~ "  -e,  -execute=COMMAND    运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
2121 #~ "\n"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Logging and input file:\n"
2125 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2126 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2127 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2128 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2129 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2130 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2131 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2132 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2133 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2134 #~ "file.\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "日志记录及输入文件:\n"
2138 #~ "  -o,  --output-file=文件     将日志消息写入到指定文件中。\n"
2139 #~ "  -a,  --append-output=文件   将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
2140 #~ "  -d,  --debug                打印调试输出。\n"
2141 #~ "  -q,  --quiet                安静模式(不输出信息)。\n"
2142 #~ "  -v,  --verbose               详细输出模式(默认)。\n"
2143 #~ "  -nv, --non-verbose          关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
2144 #~ "  -i,  --input-file=文件      下载从指定文件中找到的 URL。\n"
2145 #~ "  -F,  --force-html           以 HTML 方式处理输入文件。\n"
2146 #~ "  -B,  --base=URL             使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
2147 #~ "的 URL。\n"
2148 #~ "\n"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Download:\n"
2152 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2153 #~ "unlimits).\n"
2154 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2155 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2156 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2157 #~ "suffixes.\n"
2158 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2159 #~ "file.\n"
2160 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2161 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2162 #~ "local.\n"
2163 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2164 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2165 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2166 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2167 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2168 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2169 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2170 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2171 #~ "retrieval.\n"
2172 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2173 #~ "retrievals.\n"
2174 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2175 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2176 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2177 #~ "host.\n"
2178 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2179 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2180 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2181 #~ "allows.\n"
2182 #~ "\n"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "下载:\n"
2185 #~ "  -t,  --tries=次数             配置重试次数(0 表示无限)。\n"
2186 #~ "       --retry-connrefused      即使拒绝连接也重试。\n"
2187 #~ "  -O   --output-document=文件   将数据写入此文件中。\n"
2188 #~ "  -nc, --no-clobber             不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
2189 #~ "                                添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
2190 #~ "  -c,  --continue               继续接收已下载了一部分的文件。\n"
2191 #~ "       --progress=方式          选择下载进度的表示方式。\n"
2192 #~ "  -N,  --timestamping           除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
2193 #~ "  -S,  --server-response        显示服务器回应消息。\n"
2194 #~ "       --spider                 不下载任何数据。\n"
2195 #~ "  -T,  --timeout=秒数           配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
2196 #~ "  -w,  --wait=秒数              接收不同文件之间等待的秒数。\n"
2197 #~ "       --waitretry=秒数         在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
2198 #~ "的 秒数不等)。\n"
2199 #~ "       --random-wait            接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至  "
2200 #~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
2201 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           打开或关闭代理服务器。\n"
2202 #~ "  -Q,  --quota=大小             配置接收数据的限额大小。\n"
2203 #~ "       --bind-address=地址      使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
2204 #~ "接。\n"
2205 #~ "       --limit-rate=速率        限制下载的速率。\n"
2206 #~ "       --dns-cache=off          禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
2207 #~ "       --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
2208 #~ "所允许的字符。\n"
2209 #~ "\n"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Directories:\n"
2213 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2214 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2215 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2216 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2217 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2218 #~ "components.\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "目录:\n"
2222 #~ "  -nd  --no-directories            不创建目录。\n"
2223 #~ "  -x,  --force-directories         强制创建目录。\n"
2224 #~ "  -nH, --no-host-directories       不创建含有远程主机名称的目录。\n"
2225 #~ "  -P,  --directory-prefix=名称     保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
2226 #~ "       --cut-dirs=数目             忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
2227 #~ "\n"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "HTTP options:\n"
2231 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2232 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2233 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2234 #~ "allowed).\n"
2235 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2236 #~ "extension.\n"
2237 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2238 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2239 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2240 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2241 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2242 #~ "request.\n"
2243 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2244 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2245 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2246 #~ "connections).\n"
2247 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2248 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2249 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2250 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2251 #~ "data.\n"
2252 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2253 #~ "\n"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "HTTP 选项:\n"
2256 #~ "       --http-user=用户    配置 http 用户名。\n"
2257 #~ "       --http-passwd=密码    配置 http 用户密码。\n"
2258 #~ "  -C,  --cache=on/off        (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
2259 #~ "用的)。\n"
2260 #~ "  -E,  --html-extension      将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
2261 #~ "html 扩展文件名。\n"
2262 #~ "       --ignore-length       忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
2263 #~ "       --header=字符串         在文件头中添加指定字符串。\n"
2264 #~ "       --proxy-user=用户   配置代理服务器用户名。\n"
2265 #~ "       --proxy-passwd=密码   配置代理服务器用户密码。\n"
2266 #~ "       --referer=URL         在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
2267 #~ "  -s,  --save-headers        将 HTTP 头存入文件。\n"
2268 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
2269 #~ "       --no-http-keep-alive  禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
2270 #~ "       --cookies=off         禁用 cookie。\n"
2271 #~ "       --load-cookies=文件   会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
2272 #~ "       --save-cookies=文件   会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
2273 #~ "       --post-data=字符串    使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
2274 #~ "       --post-file=文件      使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
2275 #~ "\n"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2279 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2280 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2281 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2282 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2283 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2284 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2285 #~ "(DER)\n"
2286 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2287 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2288 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2289 #~ "\n"
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
2292 #~ "       --sslcertfile=文件     可选的客户段端证书。\n"
2293 #~ "       --sslcertkey=密钥文件  对此证书可选的“密钥文件”。\n"
2294 #~ "       --egd-file=文件        EGD socket 文件名。\n"
2295 #~ "       --sslcadir=目录         CA 散列表所在的目录。\n"
2296 #~ "       --sslcafile=文件      包含 CA 的文件。\n"
2297 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
2298 #~ "(DER)\n"
2299 #~ "       --sslcheckcert=0/1     根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
2300 #~ "       --sslprotocol=0-3      选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
2301 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2302 #~ "\n"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "FTP options:\n"
2306 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2307 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2308 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2309 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2310 #~ "dirs).\n"
2311 #~ "\n"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "FTP 选项:\n"
2314 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   不删除“.listing”文件。\n"
2315 #~ "  -g,  --glob=on/off           设置是否展开有通配符的文件名。\n"
2316 #~ "       --passive-ftp           使用“被动”传输模式。\n"
2317 #~ "       --retr-symlinks         在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
2318 #~ "录\n"
2319 #~ "                               则例外)。\n"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Recursive retrieval:\n"
2323 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2324 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2325 #~ "infinite).\n"
2326 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2327 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2328 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2329 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2330 #~ "nr.\n"
2331 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2332 #~ "page.\n"
2333 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2334 #~ "comments.\n"
2335 #~ "\n"
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "递归下载:\n"
2338 #~ "  -r,  --recursive          递归下载。\n"
2339 #~ "  -l,  --level=数字         最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
2340 #~ "       --delete-after       删除下载后的文件。\n"
2341 #~ "  -k,  --convert-links      将绝对链接转换为相对链接。\n"
2342 #~ "  -K,  --backup-converted   转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
2343 #~ "  -m,  --mirror             等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
2344 #~ "  -p,  --page-requisites    下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
2345 #~ "       --strict-comments    打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
2346 #~ "\n"
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2350 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2351 #~ "extensions.\n"
2352 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2353 #~ "extensions.\n"
2354 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2355 #~ "domains.\n"
2356 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2357 #~ "domains.\n"
2358 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2359 #~ "documents.\n"
2360 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2361 #~ "tags.\n"
2362 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2363 #~ "tags.\n"
2364 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2365 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2366 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2367 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2368 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2369 #~ "directory.\n"
2370 #~ "\n"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
2373 #~ "  -A,  --accept=列表                接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2374 #~ "  -R,  --reject=列表                排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
2375 #~ "  -D,  --domains=列表               接受的域列表,以逗号分隔。\n"
2376 #~ "       --exclude-domains=列表       排除的域列表,以逗号分隔。\n"
2377 #~ "       --follow-ftp                 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
2378 #~ "       --follow-tags=列表           要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2379 #~ "  -G,  --ignore-tags=列表           要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
2380 #~ "  -H,  --span-hosts                 递归时可进入其它主机。\n"
2381 #~ "  -L,  --relative                   只跟随相对链接。\n"
2382 #~ "  -I,  --include-directories=列表   要下载的目录列表。\n"
2383 #~ "  -X,  --exclude-directories=列表   要排除的目录列表。\n"
2384 #~ "  -np, --no-parent                  不搜索上层目录。\n"
2385 #~ "\n"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2389 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2390 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2391 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
2394 #~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
2395 #~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
2396
2397 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2398 #~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
2399
2400 #~ msgid "Empty host"
2401 #~ msgstr "未指定主机"
2402
2403 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2404 #~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
2405
2406 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2407 #~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
2408
2409 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2410 #~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
2411
2412 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2413 #~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
2414
2415 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2416 #~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
2417
2418 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2419 #~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"