]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Merge with mainline.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget-1.11.3 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 22:38+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:267
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:198
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
116
117 #: src/connect.c:270
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
121
122 #: src/connect.c:273
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:333
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "đã kết nối.\n"
130
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "không thành công: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
140
141 #: src/convert.c:170
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
145
146 #: src/convert.c:197
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
150
151 #: src/convert.c:210
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "không có gì cần làm.\n"
154
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:233
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
164
165 #: src/convert.c:442
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:836
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:907
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "thời gian không rõ       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:911
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Tập tin        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Thư mục   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:917
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Liên kết        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:920
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Không chắc    "
228
229 #: src/ftp-ls.c:938
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s byte)"
233
234 #: src/ftp.c:214
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Chiều dài: %s"
238
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", còn lại %s (%s)"
243
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", còn lại %s"
248
249 #: src/ftp.c:227
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (không có quyền)\n"
252
253 #: src/ftp.c:305
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
260 #: src/ftp.c:886
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr ""
263 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
264
265 #: src/ftp.c:326
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268
269 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
270 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
273
274 #: src/ftp.c:339
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
277
278 #: src/ftp.c:345
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
281
282 #: src/ftp.c:351
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
285
286 #: src/ftp.c:373
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289
290 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
291 msgid "done.    "
292 msgstr "đã xong.    "
293
294 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "đã xong.\n"
297
298 #: src/ftp.c:461
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
302
303 #: src/ftp.c:473
304 msgid "done.  "
305 msgstr "đã xong.  "
306
307 #: src/ftp.c:479
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
310
311 #: src/ftp.c:573
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "Không có thư mục `%s'.\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:588
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
323
324 #: src/ftp.c:649
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
327
328 #: src/ftp.c:653
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
331
332 #: src/ftp.c:670
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
341
342 #: src/ftp.c:724
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
345
346 #: src/ftp.c:770
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
353
354 #: src/ftp.c:811
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "No such file %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Không có tập tin `%s'.\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:857
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid ""
364 "No such file %s.\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 "Không có tập tin `%s'.\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:904
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "No such file or directory %s.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
380 #, c-format
381 msgid "%s has sprung into existence.\n"
382 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
383
384 #: src/ftp.c:1018
385 #, c-format
386 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
387 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1027
390 #, c-format
391 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
392 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
393
394 #: src/ftp.c:1042
395 msgid "Control connection closed.\n"
396 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1060
399 msgid "Data transfer aborted.\n"
400 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1131
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
405 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
408 #, c-format
409 msgid "(try:%2d)"
410 msgstr "(thử: %2d)"
411
412 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid ""
415 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
416 "\n"
417 msgstr ""
418 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
419 "\n"
420
421 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
422 #, c-format
423 msgid "Removing %s.\n"
424 msgstr "Đang xoá %s.\n"
425
426 #: src/ftp.c:1355
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
429 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1369
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Removed %s.\n"
434 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1405
437 #, c-format
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1475
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
444 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1482
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
453 "\n"
454
455 #: src/ftp.c:1489
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
462 "\n"
463
464 #: src/ftp.c:1507
465 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
466 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1524
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
475 "\n"
476
477 #: src/ftp.c:1533
478 #, c-format
479 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
480 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
481
482 #: src/ftp.c:1543
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1555
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Skipping directory %s.\n"
490 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1564
493 #, c-format
494 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
495 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1591
498 #, c-format
499 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
500 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
505 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
506
507 #: src/ftp.c:1669
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
510 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Rejecting %s.\n"
515 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
516
517 #: src/ftp.c:1772
518 #, c-format
519 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
520 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
521
522 #: src/ftp.c:1814
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "No matches on pattern %s.\n"
525 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
526
527 #: src/ftp.c:1880
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
530 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
531
532 #: src/ftp.c:1885
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
535 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
536
537 #: src/host.c:348
538 msgid "Unknown host"
539 msgstr "Máy không rõ"
540
541 #: src/host.c:352
542 msgid "Temporary failure in name resolution"
543 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
544
545 #: src/host.c:354
546 msgid "Unknown error"
547 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
548
549 #: src/host.c:715
550 #, c-format
551 msgid "Resolving %s... "
552 msgstr "Đang tìm %s... "
553
554 #: src/host.c:763
555 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
556 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
557
558 #: src/host.c:786
559 msgid "failed: timed out.\n"
560 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
561
562 #: src/html-url.c:289
563 #, c-format
564 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
566
567 #: src/html-url.c:696
568 #, c-format
569 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
570 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
571
572 #: src/http.c:368
573 #, c-format
574 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
575 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
576
577 #: src/http.c:745
578 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
579 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
580
581 #: src/http.c:1430
582 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
583 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
584
585 #: src/http.c:1548
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
588 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
589
590 #: src/http.c:1632
591 #, c-format
592 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
593 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
594
595 #: src/http.c:1701
596 #, c-format
597 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
598 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
599
600 #: src/http.c:1721
601 #, c-format
602 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
603 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
604
605 #: src/http.c:1766
606 #, c-format
607 msgid "%s request sent, awaiting response... "
608 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
609
610 #: src/http.c:1777
611 msgid "No data received.\n"
612 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
613
614 #: src/http.c:1784
615 #, c-format
616 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
617 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
618
619 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid ""
622 "File %s already there; not retrieving.\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
626 "\n"
627
628 #: src/http.c:1985
629 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
630 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
631
632 #: src/http.c:2016
633 msgid "Authorization failed.\n"
634 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
635
636 #: src/http.c:2030
637 msgid "Malformed status line"
638 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
639
640 #: src/http.c:2032
641 msgid "(no description)"
642 msgstr "(không mô tả)"
643
644 #: src/http.c:2098
645 #, c-format
646 msgid "Location: %s%s\n"
647 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
648
649 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
650 msgid "unspecified"
651 msgstr "chưa chỉ ra"
652
653 #: src/http.c:2100
654 msgid " [following]"
655 msgstr " [theo sau]"
656
657 #: src/http.c:2156
658 msgid ""
659 "\n"
660 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
661 "\n"
662 msgstr ""
663 "\n"
664 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
665 "\n"
666
667 #: src/http.c:2189
668 msgid "Length: "
669 msgstr "Dài: "
670
671 #: src/http.c:2209
672 msgid "ignored"
673 msgstr "lờ đi"
674
675 #: src/http.c:2280
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Saving to: %s\n"
678 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
679
680 #: src/http.c:2361
681 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
682 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
683
684 #: src/http.c:2430
685 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
686 msgstr ""
687 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
688
689 #: src/http.c:2515
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
692 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
693
694 #: src/http.c:2524
695 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
696 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
697
698 #: src/http.c:2532
699 #, c-format
700 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
701 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
702
703 #: src/http.c:2578
704 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
705 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
706
707 #: src/http.c:2583
708 #, c-format
709 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
710 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
711
712 #: src/http.c:2600
713 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
714 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
715
716 #: src/http.c:2608
717 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
718 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
719
720 #: src/http.c:2638
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid ""
723 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
727 "\n"
728
729 #: src/http.c:2646
730 #, c-format
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
733
734 #: src/http.c:2653
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
737
738 #: src/http.c:2669
739 msgid ""
740 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
741 "retrieving.\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
745 "đang lấy nó.\n"
746 "\n"
747
748 #: src/http.c:2674
749 msgid ""
750 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
754 "\n"
755
756 #: src/http.c:2684
757 msgid ""
758 "Remote file exists and could contain further links,\n"
759 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
763 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
764 "\n"
765
766 #: src/http.c:2690
767 msgid ""
768 "Remote file exists.\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
772 "\n"
773
774 #: src/http.c:2743
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid ""
777 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
781 "\n"
782
783 #: src/http.c:2798
784 #, c-format
785 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
786 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
787
788 #: src/http.c:2813
789 #, c-format
790 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
791 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
792
793 #: src/http.c:2822
794 #, c-format
795 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
796 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
797
798 #: src/init.c:391
799 #, c-format
800 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
801 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
802
803 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
804 #, c-format
805 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
806 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
807
808 #: src/init.c:472
809 #, c-format
810 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
812
813 #: src/init.c:478
814 #, c-format
815 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
816 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
817
818 #: src/init.c:483
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
822
823 #: src/init.c:528
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
826 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
827
828 #: src/init.c:681
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
831 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
832
833 #: src/init.c:726
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
836 msgstr ""
837 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
838 " • on\tbật\n"
839 " • off\ttắt\n"
840
841 #: src/init.c:743
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
844 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
845
846 #: src/init.c:974 src/init.c:993
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
849 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
850
851 #: src/init.c:1018
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
854 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
855
856 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
859 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
860
861 #: src/init.c:1109
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
865
866 #: src/init.c:1175
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
869 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
870
871 #: src/init.c:1234
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
875 "[nocontrol].\n"
876 msgstr ""
877 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
878 " • unix|windows\n"
879 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
880 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
881
882 #: src/log.c:784
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "%s received, redirecting output to %s.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
890
891 #: src/log.c:794
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s received.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Đã nhận %s.\n"
899
900 #: src/log.c:795
901 #, c-format
902 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
903 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
904
905 #: src/main.c:361
906 #, c-format
907 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
908 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
909
910 #: src/main.c:373
911 msgid ""
912 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
916 "\n"
917
918 #: src/main.c:375
919 msgid "Startup:\n"
920 msgstr "Khởi động:\n"
921
922 #: src/main.c:377
923 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
924 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
925
926 #: src/main.c:379
927 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
928 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
929
930 #: src/main.c:381
931 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
932 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
933
934 #: src/main.c:383
935 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
936 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
937
938 #: src/main.c:387
939 msgid "Logging and input file:\n"
940 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
941
942 #: src/main.c:389
943 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
944 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
945
946 #: src/main.c:391
947 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
948 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
949
950 #: src/main.c:394
951 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
952 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
953
954 #: src/main.c:398
955 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
956 msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
957
958 #: src/main.c:401
959 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
960 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
961
962 #: src/main.c:403
963 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
964 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
965
966 #: src/main.c:405
967 msgid ""
968 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
969 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
970
971 #: src/main.c:407
972 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
973 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
974
975 #: src/main.c:409
976 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
977 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
978
979 #: src/main.c:411
980 msgid ""
981 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
982 msgstr ""
983 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
984 "sau -F -i.\n"
985
986 #: src/main.c:415
987 msgid "Download:\n"
988 msgstr "Tải xuống:\n"
989
990 #: src/main.c:417
991 msgid ""
992 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
993 "unlimits).\n"
994 msgstr ""
995 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
996 "không giới hạn).\n"
997
998 #: src/main.c:419
999 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1000 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1001
1002 #: src/main.c:421
1003 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1004 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1005
1006 #: src/main.c:423
1007 msgid ""
1008 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1009 "                                 existing files.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1012 "                                 đã có.\n"
1013
1014 #: src/main.c:426
1015 msgid ""
1016 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1017 "file.\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1020
1021 #: src/main.c:428
1022 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1023 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1024
1025 #: src/main.c:430
1026 msgid ""
1027 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1028 "                                 local.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1031 "                                 nội bộ.\n"
1032
1033 #: src/main.c:433
1034 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1035 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1036
1037 #: src/main.c:435
1038 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1039 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1040
1041 #: src/main.c:437
1042 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1045 "SECONDS.\n"
1046
1047 #: src/main.c:439
1048 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1049 msgstr ""
1050 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1051
1052 #: src/main.c:441
1053 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1054 msgstr ""
1055 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1056
1057 #: src/main.c:443
1058 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1059 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1060
1061 #: src/main.c:445
1062 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1063 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1064
1065 #: src/main.c:447
1066 msgid ""
1067 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1068 "retrieval.\n"
1069 msgstr ""
1070 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1071 "phục hồi.\n"
1072
1073 #: src/main.c:449
1074 msgid ""
1075 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1076 "retrievals.\n"
1077 msgstr ""
1078 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1079 "hồi.\n"
1080
1081 #: src/main.c:451
1082 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1083 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1084
1085 #: src/main.c:453
1086 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1087 msgstr ""
1088 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1089
1090 #: src/main.c:455
1091 msgid ""
1092 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1093 "host.\n"
1094 msgstr ""
1095 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1096 "nội bộ.\n"
1097
1098 #: src/main.c:457
1099 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1100 msgstr ""
1101 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1102
1103 #: src/main.c:459
1104 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1105 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1106
1107 #: src/main.c:461
1108 msgid ""
1109 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1110 "allows.\n"
1111 msgstr ""
1112 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1113 "những gì OS cho phép.\n"
1114
1115 #: src/main.c:463
1116 msgid ""
1117 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1118 "directories.\n"
1119 msgstr ""
1120 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1121 "mục.\n"
1122
1123 #: src/main.c:466
1124 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1125 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1126
1127 #: src/main.c:468
1128 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1129 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1130
1131 #: src/main.c:470
1132 msgid ""
1133 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1134 "family,\n"
1135 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1138 "ra,\n"
1139 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1140
1141 #: src/main.c:474
1142 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1145 "USER.\n"
1146
1147 #: src/main.c:476
1148 msgid ""
1149 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1150 msgstr ""
1151 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1152
1153 #: src/main.c:478
1154 #, fuzzy
1155 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1156 msgstr ""
1157 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1158
1159 #: src/main.c:482
1160 msgid "Directories:\n"
1161 msgstr "Thư mục:\n"
1162
1163 #: src/main.c:484
1164 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1165 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1166
1167 #: src/main.c:486
1168 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1169 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1170
1171 #: src/main.c:488
1172 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1173 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1174
1175 #: src/main.c:490
1176 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1177 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1178
1179 #: src/main.c:492
1180 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1181 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1182
1183 #: src/main.c:494
1184 msgid ""
1185 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1186 "components.\n"
1187 msgstr ""
1188 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1189
1190 #: src/main.c:498
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1193
1194 #: src/main.c:500
1195 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1196 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1197
1198 #: src/main.c:502
1199 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1200 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1201
1202 #: src/main.c:504
1203 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1206
1207 #: src/main.c:506
1208 msgid ""
1209 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1212
1213 #: src/main.c:508
1214 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1217 "đầu.\n"
1218
1219 #: src/main.c:510
1220 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1221 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1222
1223 #: src/main.c:512
1224 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1227 "trang.\n"
1228
1229 #: src/main.c:514
1230 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1231 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1232
1233 #: src/main.c:516
1234 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1235 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1236
1237 #: src/main.c:518
1238 msgid ""
1239 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1240 "request.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1243 "HTTP.\n"
1244
1245 #: src/main.c:520
1246 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1247 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1248
1249 #: src/main.c:522
1250 msgid ""
1251 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1252 msgstr ""
1253 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1254
1255 #: src/main.c:524
1256 msgid ""
1257 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1258 "connections).\n"
1259 msgstr ""
1260 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1261
1262 #: src/main.c:526
1263 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1264 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1265
1266 #: src/main.c:528
1267 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1270
1271 #: src/main.c:530
1272 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1273 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1274
1275 #: src/main.c:532
1276 msgid ""
1277 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1278 "cookies.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1281 "trực).\n"
1282
1283 #: src/main.c:534
1284 msgid ""
1285 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1286 "data.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1289 "liệu.\n"
1290
1291 #: src/main.c:536
1292 msgid ""
1293 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1294 msgstr ""
1295 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1296 "STRING.\n"
1297
1298 #: src/main.c:538
1299 msgid ""
1300 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1301 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1304 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1305 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1306
1307 #: src/main.c:541
1308 msgid ""
1309 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1310 "                               without first waiting for the server's\n"
1311 "                               challenge.\n"
1312 msgstr ""
1313 "       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
1314 "                               mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
1315
1316 #: src/main.c:548
1317 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1318 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1319
1320 #: src/main.c:550
1321 msgid ""
1322 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1323 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1326 "SSLv2,\n"
1327 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1328
1329 #: src/main.c:553
1330 msgid ""
1331 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1334 "của server.\n"
1335
1336 #: src/main.c:555
1337 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1338 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1339
1340 #: src/main.c:557
1341 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1342 msgstr ""
1343 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1344
1345 #: src/main.c:559
1346 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1347 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1348
1349 #: src/main.c:561
1350 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1351 msgstr ""
1352 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1353
1354 #: src/main.c:563
1355 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1356 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1357
1358 #: src/main.c:565
1359 msgid ""
1360 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1361 "stored.\n"
1362 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1363
1364 #: src/main.c:567
1365 msgid ""
1366 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1367 "PRNG.\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1370 "thành SSL PRNG.\n"
1371
1372 #: src/main.c:569
1373 msgid ""
1374 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1375 "data.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1378 "suất.\n"
1379
1380 #: src/main.c:574
1381 msgid "FTP options:\n"
1382 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1383
1384 #: src/main.c:576
1385 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1386 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1387
1388 #: src/main.c:578
1389 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1390 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1391
1392 #: src/main.c:580
1393 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1394 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1395
1396 #: src/main.c:582
1397 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1400
1401 #: src/main.c:584
1402 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1405 "động).\n"
1406
1407 #: src/main.c:586
1408 msgid ""
1409 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1410 "dir).\n"
1411 msgstr ""
1412 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1413 "(không phải thư mục).\n"
1414
1415 #: src/main.c:588
1416 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1417 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1418
1419 #: src/main.c:592
1420 msgid "Recursive download:\n"
1421 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1422
1423 #: src/main.c:594
1424 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1425 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1426
1427 #: src/main.c:596
1428 msgid ""
1429 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1430 "infinite).\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1433 "hạn).\n"
1434
1435 #: src/main.c:598
1436 msgid ""
1437 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1438 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1439
1440 #: src/main.c:600
1441 msgid ""
1442 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1443 "files.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1446 "tin nội bộ.\n"
1447
1448 #: src/main.c:602
1449 msgid ""
1450 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1453 "orig.\n"
1454
1455 #: src/main.c:604
1456 msgid ""
1457 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1458 msgstr ""
1459 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1460 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1461
1462 #: src/main.c:606
1463 msgid ""
1464 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1465 "page.\n"
1466 msgstr ""
1467 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1468 "trang HTML.\n"
1469
1470 #: src/main.c:608
1471 msgid ""
1472 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1473 "comments.\n"
1474 msgstr ""
1475 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1476 "HTML.\n"
1477
1478 #: src/main.c:612
1479 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1480 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1481
1482 #: src/main.c:614
1483 msgid ""
1484 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1485 "extensions.\n"
1486 msgstr ""
1487 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1488 "một dấu phẩy.\n"
1489
1490 #: src/main.c:616
1491 msgid ""
1492 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1493 "extensions.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1496 "dấu phẩy.\n"
1497
1498 #: src/main.c:618
1499 msgid ""
1500 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1501 "domains.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1504 "phẩy.\n"
1505
1506 #: src/main.c:620
1507 msgid ""
1508 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1509 "domains.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1512 "phẩy.\n"
1513
1514 #: src/main.c:622
1515 msgid ""
1516 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1517 msgstr ""
1518 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1519
1520 #: src/main.c:624
1521 msgid ""
1522 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1523 "tags.\n"
1524 msgstr ""
1525 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1526 "phẩy.\n"
1527
1528 #: src/main.c:626
1529 msgid ""
1530 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1531 "tags.\n"
1532 msgstr ""
1533 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1534 "dấu phẩy.\n"
1535
1536 #: src/main.c:628
1537 msgid ""
1538 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1539 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1540
1541 #: src/main.c:630
1542 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1543 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1544
1545 #: src/main.c:632
1546 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1547 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1548
1549 #: src/main.c:634
1550 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1551 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1552
1553 #: src/main.c:636
1554 msgid ""
1555 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1556 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1557
1558 #: src/main.c:640
1559 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1560 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1561
1562 #: src/main.c:645
1563 #, c-format
1564 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1565 msgstr ""
1566 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1567
1568 #: src/main.c:685
1569 #, c-format
1570 msgid "Password for user %s: "
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/main.c:687
1574 #, c-format
1575 msgid "Password: "
1576 msgstr ""
1577
1578 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1579 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1580 #: src/main.c:697
1581 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1583
1584 #: src/main.c:699
1585 msgid ""
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1592 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1593 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1594 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1595
1596 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1597 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1598 #: src/main.c:706
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1602 msgstr ""
1603 "\n"
1604 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1605
1606 #: src/main.c:708
1607 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1608 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1609
1610 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1611 #, c-format
1612 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1613 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1614
1615 #: src/main.c:821
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1618 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1619
1620 #: src/main.c:879
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1623 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1624
1625 #: src/main.c:885
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1628 msgstr ""
1629 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1630
1631 #: src/main.c:893
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1634 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1635
1636 #: src/main.c:903
1637 msgid ""
1638 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1639 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1640 "\n"
1641 msgstr ""
1642 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1643 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1644 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1645
1646 #: src/main.c:912
1647 msgid ""
1648 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1649 "will be placed in the single file you specified.\n"
1650 "\n"
1651 msgstr ""
1652 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1653 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1654
1655 #: src/main.c:918
1656 msgid ""
1657 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1658 "for details.\n"
1659 "\n"
1660 msgstr ""
1661 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1662 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1663 "\n"
1664
1665 #: src/main.c:926
1666 #, c-format
1667 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1668 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1669
1670 #: src/main.c:933
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1673 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1674
1675 #: src/main.c:941
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: missing URL\n"
1678 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1679
1680 #: src/main.c:1075
1681 #, c-format
1682 msgid "No URLs found in %s.\n"
1683 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1684
1685 #: src/main.c:1093
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "FINISHED --%s--\n"
1689 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1690 msgstr ""
1691 "KẾT THÚC --%s--\n"
1692 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1693
1694 #: src/main.c:1102
1695 #, c-format
1696 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1697 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1698
1699 #: src/mswindows.c:99
1700 #, c-format
1701 msgid "Continuing in background.\n"
1702 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1703
1704 #: src/mswindows.c:292
1705 #, c-format
1706 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1707 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1708
1709 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Output will be written to %s.\n"
1712 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1713
1714 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1717 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1718
1719 #: src/netrc.c:373
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1722 msgstr ""
1723 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1724
1725 #: src/netrc.c:404
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1728 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1729
1730 #: src/netrc.c:468
1731 #, c-format
1732 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1733 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1734
1735 #: src/netrc.c:478
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1738 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1739
1740 #: src/openssl.c:113
1741 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1742 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1743
1744 #: src/openssl.c:173
1745 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1746 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1747
1748 #: src/openssl.c:495
1749 msgid "ERROR"
1750 msgstr "LỖI"
1751
1752 #: src/openssl.c:495
1753 msgid "WARNING"
1754 msgstr "CẢNH BÁO"
1755
1756 #: src/openssl.c:504
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1759 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1760
1761 #: src/openssl.c:526
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1764 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1765
1766 #: src/openssl.c:535
1767 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1768 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1769
1770 #: src/openssl.c:539
1771 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1772 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1773
1774 #: src/openssl.c:542
1775 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1776 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1777
1778 #: src/openssl.c:545
1779 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1780 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1781
1782 #: src/openssl.c:577
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1785 msgstr ""
1786 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1787
1788 #: src/openssl.c:590
1789 #, c-format
1790 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1791 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1792
1793 #: src/progress.c:242
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "\n"
1797 "%*s[ skipping %sK ]"
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1801
1802 #: src/progress.c:456
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1805 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1806
1807 #: src/progress.c:805
1808 #, c-format
1809 msgid "  eta %s"
1810 msgstr "  tới %s"
1811
1812 #: src/progress.c:1050
1813 msgid "   in "
1814 msgstr "   trong "
1815
1816 #: src/ptimer.c:161
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1819 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1820
1821 #: src/recur.c:379
1822 #, c-format
1823 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1824 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1825
1826 #: src/res.c:390
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot open %s: %s"
1829 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1830
1831 #: src/res.c:542
1832 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1833 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1834
1835 #: src/retr.c:652
1836 #, c-format
1837 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1838 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1839
1840 #: src/retr.c:660
1841 #, c-format
1842 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1843 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1844
1845 #: src/retr.c:746
1846 #, c-format
1847 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1848 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1849
1850 #: src/retr.c:881
1851 msgid ""
1852 "Giving up.\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "Đầu hàng.\n"
1856 "\n"
1857
1858 #: src/retr.c:881
1859 msgid ""
1860 "Retrying.\n"
1861 "\n"
1862 msgstr ""
1863 "Đang thử lại.\n"
1864 "\n"
1865
1866 #: src/spider.c:74
1867 msgid ""
1868 "Found no broken links.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: src/spider.c:81
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Found %d broken link.\n"
1878 "\n"
1879 msgid_plural ""
1880 "Found %d broken links.\n"
1881 "\n"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1884 "\n"
1885
1886 #: src/spider.c:91
1887 #, c-format
1888 msgid "%s\n"
1889 msgstr "%s\n"
1890
1891 #: src/url.c:620
1892 msgid "No error"
1893 msgstr "Không có lỗi"
1894
1895 #: src/url.c:622
1896 msgid "Unsupported scheme"
1897 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1898
1899 #: src/url.c:624
1900 msgid "Invalid host name"
1901 msgstr "Sai tên máy"
1902
1903 #: src/url.c:626
1904 msgid "Bad port number"
1905 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1906
1907 #: src/url.c:628
1908 msgid "Invalid user name"
1909 msgstr "Sai tên người dùng"
1910
1911 #: src/url.c:630
1912 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1913 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1914
1915 #: src/url.c:632
1916 msgid "IPv6 addresses not supported"
1917 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1918
1919 #: src/url.c:634
1920 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1921 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1922
1923 #: src/utils.c:104
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1926 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1927
1928 #: src/utils.c:110
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1931 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1932
1933 #: src/utils.c:242
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/utils.c:375
1939 #, c-format
1940 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1941 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1942
1943 #: src/utils.c:423
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1946 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"