]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
[svn] Update from the TP.
[wget] / po / vi.po
1 # translation of wget-1.10-rc1.po to Vietnamese
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 00:08+0400\n"
12 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #: src/connect.c:199
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
23
24 #: src/connect.c:271
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
28
29 #: src/connect.c:274
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
33
34 #: src/connect.c:335
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "đã kết nối.\n"
37
38 #: src/convert.c:176
39 #, c-format
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
42
43 #: src/convert.c:202
44 #, c-format
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
47
48 #: src/convert.c:215
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "không thực hiện gì.\n"
51
52 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
56
57 #: src/convert.c:238
58 #, c-format
59 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
61
62 #: src/convert.c:447
63 #, c-format
64 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
66
67 #: src/cookies.c:619
68 #, c-format
69 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70 msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
71
72 #: src/cookies.c:643
73 #, c-format
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
76
77 #: src/cookies.c:1469
78 #, c-format
79 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
81
82 #: src/cookies.c:1481
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1484
88 #, c-format
89 msgid "Error closing `%s': %s\n"
90 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
91
92 #: src/ftp-ls.c:841
93 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
95
96 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 #, c-format
98 msgid "Index of /%s on %s:%d"
99 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
100
101 #: src/ftp-ls.c:912
102 #, c-format
103 msgid "time unknown       "
104 msgstr "thời gian không rõ      "
105
106 #: src/ftp-ls.c:916
107 #, c-format
108 msgid "File        "
109 msgstr "Tập tin        "
110
111 #: src/ftp-ls.c:919
112 #, c-format
113 msgid "Directory   "
114 msgstr "Thư mục   "
115
116 #: src/ftp-ls.c:922
117 #, c-format
118 msgid "Link        "
119 msgstr "Liên kết        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:925
122 #, c-format
123 msgid "Not sure    "
124 msgstr "Không chắc    "
125
126 #: src/ftp-ls.c:943
127 #, c-format
128 msgid " (%s bytes)"
129 msgstr " (%s byte)"
130
131 #: src/ftp.c:226
132 #, c-format
133 msgid "Length: %s"
134 msgstr "Chiều dài: %s"
135
136 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
137 #, c-format
138 msgid ", %s (%s) remaining"
139 msgstr ", còn lại %s (%s)"
140
141 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
142 #, c-format
143 msgid ", %s remaining"
144 msgstr ", còn lại %s"
145
146 #: src/ftp.c:239
147 msgid " (unauthoritative)\n"
148 msgstr " (chưa xác thực)\n"
149
150 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
151 #: src/ftp.c:314
152 #, c-format
153 msgid "Logging in as %s ... "
154 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
155
156 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
157 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
158 #: src/ftp.c:866
159 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
160 msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
161
162 #: src/ftp.c:334
163 msgid "Error in server greeting.\n"
164 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
165
166 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
167 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
168 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
169 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
170
171 #: src/ftp.c:347
172 msgid "The server refuses login.\n"
173 msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
174
175 #: src/ftp.c:353
176 msgid "Login incorrect.\n"
177 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
178
179 #: src/ftp.c:359
180 msgid "Logged in!\n"
181 msgstr "Đã đăng nhập!\n"
182
183 #: src/ftp.c:381
184 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
185 msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
186
187 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
188 msgid "done.    "
189 msgstr "đã xong.    "
190
191 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
192 msgid "done.\n"
193 msgstr "đã xong.\n"
194
195 #: src/ftp.c:469
196 #, c-format
197 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
198 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
199
200 #: src/ftp.c:481
201 msgid "done.  "
202 msgstr "đã xong.  "
203
204 #: src/ftp.c:487
205 msgid "==> CWD not needed.\n"
206 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
207
208 #: src/ftp.c:580
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "No such directory `%s'.\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "Không có thư mục `%s'.\n"
215 "\n"
216
217 #. do not CWD
218 #: src/ftp.c:595
219 msgid "==> CWD not required.\n"
220 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
221
222 #: src/ftp.c:654
223 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
224 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
225
226 #: src/ftp.c:658
227 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
228 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
229
230 #: src/ftp.c:676
231 #, c-format
232 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
233 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
234
235 #: src/ftp.c:724
236 #, c-format
237 msgid "Bind error (%s).\n"
238 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
239
240 #: src/ftp.c:730
241 msgid "Invalid PORT.\n"
242 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
243
244 #: src/ftp.c:776
245 msgid ""
246 "\n"
247 "REST failed, starting from scratch.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
251
252 #: src/ftp.c:837
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "No such file `%s'.\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Không có tập tin `%s'.\n"
259 "\n"
260
261 #: src/ftp.c:884
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "No such file or directory `%s'.\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
268 "\n"
269
270 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
271 #. what functions like unique_create typically do)
272 #. because we told the user we'd use this name.
273 #. Instead, return and retry the download.
274 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
275 #, c-format
276 msgid "%s has sprung into existence.\n"
277 msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
278
279 #: src/ftp.c:1008
280 #, c-format
281 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
282 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
283
284 #: src/ftp.c:1016
285 #, c-format
286 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
287 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
288
289 #: src/ftp.c:1031
290 msgid "Control connection closed.\n"
291 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1049
294 msgid "Data transfer aborted.\n"
295 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
296
297 #: src/ftp.c:1114
298 #, c-format
299 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
300 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
303 #, c-format
304 msgid "(try:%2d)"
305 msgstr "(thử:%2d)"
306
307 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
313 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
314 "\n"
315
316 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
317 #, c-format
318 msgid "Removing %s.\n"
319 msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
320
321 #: src/ftp.c:1336
322 #, c-format
323 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
324 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
325
326 #: src/ftp.c:1351
327 #, c-format
328 msgid "Removed `%s'.\n"
329 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
330
331 #: src/ftp.c:1386
332 #, c-format
333 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
334 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
335
336 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
337 #. are both equal.
338 #: src/ftp.c:1456
339 #, c-format
340 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
341 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
342
343 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
344 #: src/ftp.c:1463
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
348 "\n"
349 msgstr ""
350 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
351 "\n"
352
353 #. Sizes do not match
354 #: src/ftp.c:1470
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
358 "\n"
359 msgstr ""
360 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
361 "\n"
362
363 #: src/ftp.c:1488
364 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
365 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
366
367 #: src/ftp.c:1505
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1513
377 #, c-format
378 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
379 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
380
381 #: src/ftp.c:1523
382 #, c-format
383 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
384 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1535
387 #, c-format
388 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
389 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1544
392 #, c-format
393 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
394 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1571
397 #, c-format
398 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
399 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1599
402 #, c-format
403 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
405
406 #: src/ftp.c:1649
407 #, c-format
408 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
409 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
412 #, c-format
413 msgid "Rejecting `%s'.\n"
414 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
415
416 #. No luck.
417 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
418 #. reason that nothing was retrieved.
419 #: src/ftp.c:1775
420 #, c-format
421 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
422 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1841
425 #, c-format
426 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
427 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
428
429 #: src/ftp.c:1846
430 #, c-format
431 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
432 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
433
434 #: src/getopt.c:675
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
438
439 #: src/getopt.c:700
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
443
444 #: src/getopt.c:705
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
448
449 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
453
454 #. --option
455 #: src/getopt.c:752
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
459
460 #. +option or -option
461 #: src/getopt.c:756
462 #, c-format
463 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
465
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:782
468 #, c-format
469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
471
472 #: src/getopt.c:785
473 #, c-format
474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
476
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
479 #, c-format
480 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
481 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
482
483 #: src/getopt.c:862
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
487
488 #: src/getopt.c:880
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
492
493 #: src/host.c:371
494 msgid "Unknown host"
495 msgstr "Máy không rõ"
496
497 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
498 #. circumstances.
499 #: src/host.c:375
500 msgid "Temporary failure in name resolution"
501 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
502
503 #: src/host.c:377
504 msgid "Unknown error"
505 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
506
507 #: src/host.c:756
508 #, c-format
509 msgid "Resolving %s... "
510 msgstr "Đang tìm %s... "
511
512 #: src/host.c:800 src/host.c:829
513 #, c-format
514 msgid "failed: %s.\n"
515 msgstr "không thành công: %s.\n"
516
517 #: src/host.c:809
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
520
521 #: src/host.c:832
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
524
525 #: src/html-url.c:298
526 #, c-format
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
529
530 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
531 #, c-format
532 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
534
535 #: src/http.c:687
536 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
538
539 #: src/http.c:1198
540 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
542
543 #: src/http.c:1417
544 #, c-format
545 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
546 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
547
548 #: src/http.c:1479
549 #, c-format
550 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
551 msgstr "Ghi tới proxy  không thành công: %s.\n"
552
553 #: src/http.c:1488
554 #, c-format
555 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
557
558 #: src/http.c:1508
559 #, c-format
560 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
562
563 #: src/http.c:1555
564 #, c-format
565 msgid "%s request sent, awaiting response... "
566 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
567
568 #: src/http.c:1566
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
571
572 #: src/http.c:1573
573 #, c-format
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
576
577 #. If the authentication header is missing or
578 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
579 #: src/http.c:1658
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
582
583 #: src/http.c:1682
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
586
587 #: src/http.c:1696
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
590
591 #: src/http.c:1698
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(không mô tả)"
594
595 #: src/http.c:1769
596 #, c-format
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
599
600 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
601 msgid "unspecified"
602 msgstr "chưa chỉ ra"
603
604 #: src/http.c:1771
605 msgid " [following]"
606 msgstr " [theo sau]"
607
608 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
609 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
610 #. after the end of file and the server response with 416.
611 #: src/http.c:1817
612 msgid ""
613 "\n"
614 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
619 "\n"
620
621 #. No need to print this output if the body won't be
622 #. downloaded at all, or if the original server response is
623 #. printed.
624 #: src/http.c:1847
625 msgid "Length: "
626 msgstr "Dài: "
627
628 #: src/http.c:1867
629 msgid "ignored"
630 msgstr "lờ đi"
631
632 #: src/http.c:2007
633 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
634 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
635
636 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
637 #. retrieve the file
638 #: src/http.c:2042
639 #, c-format
640 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
641 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
642
643 #: src/http.c:2232
644 #, c-format
645 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
646 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
647
648 #. Another fatal error.
649 #: src/http.c:2239
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
652
653 #: src/http.c:2248
654 #, c-format
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
657
658 #: src/http.c:2278
659 #, c-format
660 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
662
663 #: src/http.c:2291
664 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
666
667 #: src/http.c:2299
668 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
670
671 #: src/http.c:2322
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
677 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
678 "\n"
679
680 #: src/http.c:2330
681 #, c-format
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
684
685 #: src/http.c:2335
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
688
689 #: src/http.c:2377
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
696 "\n"
697
698 #: src/http.c:2434
699 #, c-format
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
702
703 #: src/http.c:2443
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2469
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
716
717 #: src/http.c:2483
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
721
722 #: src/http.c:2493
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
726
727 #: src/init.c:369
728 #, c-format
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
731
732 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
733 #, c-format
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
736
737 #: src/init.c:451
738 #, c-format
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
741
742 #: src/init.c:457
743 #, c-format
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
746
747 #: src/init.c:462
748 #, c-format
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
751
752 #: src/init.c:507
753 #, c-format
754 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
756
757 #: src/init.c:661
758 #, c-format
759 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
761
762 #: src/init.c:707
763 #, c-format
764 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
765 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
766
767 #: src/init.c:750
768 #, c-format
769 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
770 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
771
772 #: src/init.c:767
773 #, c-format
774 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
775 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
776
777 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
778 #, c-format
779 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
780 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
781
782 #: src/init.c:1042
783 #, c-format
784 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
785 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
786
787 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
790 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
791
792 #: src/init.c:1133
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
796
797 #: src/init.c:1198
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
801
802 #: src/init.c:1249
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
806
807 #: src/log.c:806
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "\n"
811 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
815
816 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
817 #. can do but disable printing completely.
818 #: src/log.c:816
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "\n"
822 "%s received.\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Đã nhận %s.\n"
826
827 #: src/log.c:817
828 #, c-format
829 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
830 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
831
832 #: src/main.c:375
833 #, c-format
834 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
835 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
836
837 #: src/main.c:387
838 msgid ""
839 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
843 "\n"
844
845 #: src/main.c:389
846 msgid "Startup:\n"
847 msgstr "Khởi động:\n"
848
849 #: src/main.c:391
850 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
851 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
852
853 #: src/main.c:393
854 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
855 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
856
857 #: src/main.c:395
858 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
859 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
860
861 #: src/main.c:397
862 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
863 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
864
865 #: src/main.c:401
866 msgid "Logging and input file:\n"
867 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
868
869 #: src/main.c:403
870 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
871 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
872
873 #: src/main.c:405
874 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
875 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
876
877 #: src/main.c:408
878 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
879 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
880
881 #: src/main.c:411
882 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
883 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
884
885 #: src/main.c:413
886 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
887 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
888
889 #: src/main.c:415
890 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
891 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
892
893 #: src/main.c:417
894 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
895 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
896
897 #: src/main.c:419
898 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
899 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
900
901 #: src/main.c:421
902 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
903 msgstr "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin sau -F -i.\n"
904
905 #: src/main.c:425
906 msgid "Download:\n"
907 msgstr "Tải xuống:\n"
908
909 #: src/main.c:427
910 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
911 msgstr "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = không giới hạn).\n"
912
913 #: src/main.c:429
914 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
915 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
916
917 #: src/main.c:431
918 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
919 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
920
921 #: src/main.c:433
922 msgid ""
923 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
924 "                                 existing files.\n"
925 msgstr ""
926 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
927 "                                 đã có.\n"
928
929 #: src/main.c:436
930 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
931 msgstr "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
932
933 #: src/main.c:438
934 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
935 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
936
937 #: src/main.c:440
938 msgid ""
939 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
940 "                                 local.\n"
941 msgstr ""
942 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
943 "                                 nội bộ.\n"
944
945 #: src/main.c:443
946 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
947 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
948
949 #: src/main.c:445
950 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
951 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
952
953 #: src/main.c:447
954 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
955 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành SECONDS.\n"
956
957 #: src/main.c:449
958 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
959 msgstr "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
960
961 #: src/main.c:451
962 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
963 msgstr "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
964
965 #: src/main.c:453
966 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
967 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
968
969 #: src/main.c:455
970 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
971 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
972
973 #: src/main.c:457
974 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
975 msgstr "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự phục hồi.\n"
976
977 #: src/main.c:459
978 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
979 msgstr "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục hồi.\n"
980
981 #: src/main.c:461
982 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
983 msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
984
985 #: src/main.c:463
986 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
987 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
988
989 #: src/main.c:465
990 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
991 msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
992
993 #: src/main.c:467
994 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
995 msgstr "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy nội bộ.\n"
996
997 #: src/main.c:469
998 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
999 msgstr "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1000
1001 #: src/main.c:471
1002 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1003 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1004
1005 #: src/main.c:473
1006 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1007 msgstr "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành những gì OS cho phép.\n"
1008
1009 #: src/main.c:476
1010 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1011 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1012
1013 #: src/main.c:478
1014 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1015 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1016
1017 #: src/main.c:480
1018 msgid ""
1019 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1020 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1021 msgstr ""
1022 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ ra,\n"
1023 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1024
1025 #: src/main.c:484
1026 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1027 msgstr "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành USER.\n"
1028
1029 #: src/main.c:486
1030 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1031 msgstr "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1032
1033 #: src/main.c:490
1034 msgid "Directories:\n"
1035 msgstr "Thư mục:\n"
1036
1037 #: src/main.c:492
1038 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1039 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1040
1041 #: src/main.c:494
1042 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1043 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1044
1045 #: src/main.c:496
1046 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1047 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1048
1049 #: src/main.c:498
1050 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1051 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1052
1053 #: src/main.c:500
1054 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1055 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1056
1057 #: src/main.c:502
1058 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1059 msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1060
1061 #: src/main.c:506
1062 msgid "HTTP options:\n"
1063 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1064
1065 #: src/main.c:508
1066 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1067 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1068
1069 #: src/main.c:510
1070 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1071 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1072
1073 #: src/main.c:512
1074 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1075 msgstr "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1076
1077 #: src/main.c:514
1078 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1079 msgstr "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1080
1081 #: src/main.c:516
1082 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1083 msgstr "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần đầu.\n"
1084
1085 #: src/main.c:518
1086 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1087 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1088
1089 #: src/main.c:520
1090 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1091 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1092
1093 #: src/main.c:522
1094 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1095 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1096
1097 #: src/main.c:524
1098 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1099 msgstr "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu HTTP.\n"
1100
1101 #: src/main.c:526
1102 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1103 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1104
1105 #: src/main.c:528
1106 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1107 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1108
1109 #: src/main.c:530
1110 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1111 msgstr "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1112
1113 #: src/main.c:532
1114 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1115 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1116
1117 #: src/main.c:534
1118 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1119 msgstr "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1120
1121 #: src/main.c:536
1122 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1123 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1124
1125 #: src/main.c:538
1126 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1127 msgstr "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường trực).\n"
1128
1129 #: src/main.c:540
1130 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1131 msgstr "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ liệu.\n"
1132
1133 #: src/main.c:542
1134 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1135 msgstr "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của STRING.\n"
1136
1137 #: src/main.c:547
1138 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1139 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1140
1141 #: src/main.c:549
1142 msgid ""
1143 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1144 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1145 msgstr ""
1146 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, SSLv2,\n"
1147 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1148
1149 #: src/main.c:552
1150 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1151 msgstr "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực của server.\n"
1152
1153 #: src/main.c:554
1154 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1155 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1156
1157 #: src/main.c:556
1158 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1159 msgstr "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1160
1161 #: src/main.c:558
1162 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1163 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1164
1165 #: src/main.c:560
1166 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1167 msgstr "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1168
1169 #: src/main.c:562
1170 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1171 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1172
1173 #: src/main.c:564
1174 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1175 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1176
1177 #: src/main.c:566
1178 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1179 msgstr "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo thành SSL PRNG.\n"
1180
1181 #: src/main.c:568
1182 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1183 msgstr "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác suất.\n"
1184
1185 #: src/main.c:573
1186 msgid "FTP options:\n"
1187 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1188
1189 #: src/main.c:575
1190 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1191 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1192
1193 #: src/main.c:577
1194 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1195 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1196
1197 #: src/main.c:579
1198 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1199 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1200
1201 #: src/main.c:581
1202 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1203 msgstr "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1204
1205 #: src/main.c:583
1206 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1207 msgstr "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ động).\n"
1208
1209 #: src/main.c:585
1210 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1211 msgstr "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến (không phải thư mục).\n"
1212
1213 #: src/main.c:587
1214 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1215 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1216
1217 #: src/main.c:591
1218 msgid "Recursive download:\n"
1219 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1220
1221 #: src/main.c:593
1222 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1223 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1224
1225 #: src/main.c:595
1226 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1227 msgstr "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1228
1229 #: src/main.c:597
1230 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1231 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1232
1233 #: src/main.c:599
1234 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1235 msgstr "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập tin nội bộ.\n"
1236
1237 #: src/main.c:601
1238 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1239 msgstr "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X.orig.\n"
1240
1241 #: src/main.c:603
1242 msgid "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1243 msgstr "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -nr.\n"
1244
1245 #: src/main.c:605
1246 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1247 msgstr "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị trang HTML.\n"
1248
1249 #: src/main.c:607
1250 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1251 msgstr "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích HTML.\n"
1252
1253 #: src/main.c:611
1254 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1255 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1256
1257 #: src/main.c:613
1258 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1259 msgstr "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1260
1261 #: src/main.c:615
1262 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1263 msgstr "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1264
1265 #: src/main.c:617
1266 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1267 msgstr "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1268
1269 #: src/main.c:619
1270 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1271 msgstr "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1272
1273 #: src/main.c:621
1274 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1275 msgstr "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1276
1277 #: src/main.c:623
1278 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1279 msgstr "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1280
1281 #: src/main.c:625
1282 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1283 msgstr "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một dấu phẩy.\n"
1284
1285 #: src/main.c:627
1286 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1287 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1288
1289 #: src/main.c:629
1290 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1291 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1292
1293 #: src/main.c:631
1294 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1295 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1296
1297 #: src/main.c:633
1298 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1299 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1300
1301 #: src/main.c:635
1302 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1303 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1304
1305 #: src/main.c:639
1306 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1307 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1308
1309 #: src/main.c:644
1310 #, c-format
1311 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1312 msgstr "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1313
1314 #: src/main.c:658
1315 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1316 msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1317
1318 #: src/main.c:660
1319 msgid ""
1320 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1321 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1322 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1323 "GNU General Public License for more details.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1326 "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1327 "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1328 "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm chi tiết.\n"
1329
1330 #: src/main.c:665
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1337
1338 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1339 #. pre-1.5 `--help' page.
1340 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1341 #, c-format
1342 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1343 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1344
1345 #: src/main.c:777
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1348 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1349
1350 #: src/main.c:830
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1353 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1354
1355 #: src/main.c:836
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1358 msgstr "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1359
1360 #: src/main.c:844
1361 #, c-format
1362 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1363 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1364
1365 #. No URL specified.
1366 #: src/main.c:854
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: missing URL\n"
1369 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1370
1371 #: src/main.c:963
1372 #, c-format
1373 msgid "No URLs found in %s.\n"
1374 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1375
1376 #: src/main.c:972
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "FINISHED --%s--\n"
1381 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "KẾT THÚC --%s--\n"
1385 "Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
1386
1387 #: src/main.c:978
1388 #, c-format
1389 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1390 msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
1391
1392 #: src/mswindows.c:235
1393 #, c-format
1394 msgid "Continuing in background.\n"
1395 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1396
1397 #: src/mswindows.c:427
1398 #, c-format
1399 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1400 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1401
1402 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1403 #, c-format
1404 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1405 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1406
1407 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1410 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1411
1412 #: src/netrc.c:385
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1415 msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1416
1417 #: src/netrc.c:416
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1420 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1421
1422 #: src/netrc.c:480
1423 #, c-format
1424 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1425 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1426
1427 #: src/netrc.c:490
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1430 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1431
1432 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1433 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1434 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1435 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1436 #: src/openssl.c:121
1437 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1438 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1439
1440 #: src/openssl.c:181
1441 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1442 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1443
1444 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1445 #. him about problems with the server's certificate.
1446 #: src/openssl.c:419
1447 msgid "ERROR"
1448 msgstr "LỖI"
1449
1450 #: src/openssl.c:419
1451 msgid "WARNING"
1452 msgstr "CẢNH BÁO"
1453
1454 #: src/openssl.c:427
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1457 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1458
1459 #: src/openssl.c:458
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1462 msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1463
1464 #: src/openssl.c:485
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1467 msgstr "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1468
1469 #: src/openssl.c:498
1470 #, c-format
1471 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1472 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1473
1474 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1475 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1476 #. digits in the skipped amount in K.
1477 #: src/progress.c:243
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "%*s[ skipping %dK ]"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "%*s[ nhảy qua %dK ]"
1485
1486 #: src/progress.c:410
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1489 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1490
1491 #: src/recur.c:377
1492 #, c-format
1493 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1494 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1495
1496 #: src/res.c:544
1497 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1498 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1499
1500 #: src/retr.c:645
1501 #, c-format
1502 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1503 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1504
1505 #: src/retr.c:653
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1508 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1509
1510 #: src/retr.c:738
1511 #, c-format
1512 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1513 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1514
1515 #: src/retr.c:863
1516 msgid ""
1517 "Giving up.\n"
1518 "\n"
1519 msgstr ""
1520 "Đầu hàng.\n"
1521 "\n"
1522
1523 #: src/retr.c:863
1524 msgid ""
1525 "Retrying.\n"
1526 "\n"
1527 msgstr ""
1528 "Đang thử lại.\n"
1529 "\n"
1530
1531 #: src/url.c:626
1532 msgid "No error"
1533 msgstr "Không có lỗi"
1534
1535 #: src/url.c:628
1536 msgid "Unsupported scheme"
1537 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1538
1539 #: src/url.c:630
1540 msgid "Empty host"
1541 msgstr "Máy rỗng"
1542
1543 #: src/url.c:632
1544 msgid "Bad port number"
1545 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1546
1547 #: src/url.c:634
1548 msgid "Invalid user name"
1549 msgstr "Sai tên người dùng"
1550
1551 #: src/url.c:636
1552 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1553 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1554
1555 #: src/url.c:638
1556 msgid "IPv6 addresses not supported"
1557 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1558
1559 #: src/url.c:640
1560 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1561 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1562
1563 #. parent, no error
1564 #: src/utils.c:346
1565 #, c-format
1566 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1567 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1568
1569 #: src/utils.c:394
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1572 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1573
1574 #: src/xmalloc.c:72
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1577 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"