]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / vi.po
1 # translation of wget-1.10-rc1.po to Vietnamese
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 00:08+0400\n"
12 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #: src/connect.c:195
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
23
24 #: src/connect.c:267
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
28
29 #: src/connect.c:270
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
33
34 #: src/connect.c:330
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "đã kết nối.\n"
37
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
39 #, c-format
40 msgid "failed: %s.\n"
41 msgstr "không thành công: %s.\n"
42
43 #: src/convert.c:171
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
47
48 #: src/convert.c:196
49 #, c-format
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
52
53 #: src/convert.c:209
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "không thực hiện gì.\n"
56
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
58 #, c-format
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
61
62 #: src/convert.c:232
63 #, c-format
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
66
67 #: src/convert.c:441
68 #, c-format
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
71
72 #: src/cookies.c:443
73 #, c-format
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
76
77 #: src/cookies.c:685
78 #, c-format
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 msgstr ""
81
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
83 #, c-format
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
91
92 #: src/cookies.c:1290
93 #, c-format
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
96
97 #: src/ftp-ls.c:836
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
99 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
100
101 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
102 #, c-format
103 msgid "Index of /%s on %s:%d"
104 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
105
106 #: src/ftp-ls.c:907
107 #, c-format
108 msgid "time unknown       "
109 msgstr "thời gian không rõ      "
110
111 #: src/ftp-ls.c:911
112 #, c-format
113 msgid "File        "
114 msgstr "Tập tin        "
115
116 #: src/ftp-ls.c:914
117 #, c-format
118 msgid "Directory   "
119 msgstr "Thư mục   "
120
121 #: src/ftp-ls.c:917
122 #, c-format
123 msgid "Link        "
124 msgstr "Liên kết        "
125
126 #: src/ftp-ls.c:920
127 #, c-format
128 msgid "Not sure    "
129 msgstr "Không chắc    "
130
131 #: src/ftp-ls.c:938
132 #, c-format
133 msgid " (%s bytes)"
134 msgstr " (%s byte)"
135
136 #: src/ftp.c:209
137 #, c-format
138 msgid "Length: %s"
139 msgstr "Chiều dài: %s"
140
141 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
142 #, c-format
143 msgid ", %s (%s) remaining"
144 msgstr ", còn lại %s (%s)"
145
146 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
147 #, c-format
148 msgid ", %s remaining"
149 msgstr ", còn lại %s"
150
151 #: src/ftp.c:222
152 msgid " (unauthoritative)\n"
153 msgstr " (chưa xác thực)\n"
154
155 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
156 #: src/ftp.c:298
157 #, c-format
158 msgid "Logging in as %s ... "
159 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
160
161 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
162 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
163 #: src/ftp.c:850
164 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
165 msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
166
167 #: src/ftp.c:318
168 msgid "Error in server greeting.\n"
169 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
170
171 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
172 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
173 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
174 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
175
176 #: src/ftp.c:331
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
179
180 #: src/ftp.c:337
181 msgid "Login incorrect.\n"
182 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
183
184 #: src/ftp.c:343
185 msgid "Logged in!\n"
186 msgstr "Đã đăng nhập!\n"
187
188 #: src/ftp.c:365
189 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
190 msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
191
192 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
193 msgid "done.    "
194 msgstr "đã xong.    "
195
196 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
197 msgid "done.\n"
198 msgstr "đã xong.\n"
199
200 #: src/ftp.c:453
201 #, c-format
202 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
203 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
204
205 #: src/ftp.c:465
206 msgid "done.  "
207 msgstr "đã xong.  "
208
209 #: src/ftp.c:471
210 msgid "==> CWD not needed.\n"
211 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
212
213 #: src/ftp.c:564
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "No such directory `%s'.\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "Không có thư mục `%s'.\n"
220 "\n"
221
222 #. do not CWD
223 #: src/ftp.c:579
224 msgid "==> CWD not required.\n"
225 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
226
227 #: src/ftp.c:639
228 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
229 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
230
231 #: src/ftp.c:643
232 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
233 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
234
235 #: src/ftp.c:660
236 #, c-format
237 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
238 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
239
240 #: src/ftp.c:708
241 #, c-format
242 msgid "Bind error (%s).\n"
243 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
244
245 #: src/ftp.c:714
246 msgid "Invalid PORT.\n"
247 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
248
249 #: src/ftp.c:760
250 msgid ""
251 "\n"
252 "REST failed, starting from scratch.\n"
253 msgstr ""
254 "\n"
255 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
256
257 #: src/ftp.c:821
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "No such file `%s'.\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Không có tập tin `%s'.\n"
264 "\n"
265
266 #: src/ftp.c:868
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "No such file or directory `%s'.\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
273 "\n"
274
275 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
276 #. what functions like unique_create typically do)
277 #. because we told the user we'd use this name.
278 #. Instead, return and retry the download.
279 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
280 #, c-format
281 msgid "%s has sprung into existence.\n"
282 msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
283
284 #: src/ftp.c:982
285 #, c-format
286 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
287 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
288
289 #: src/ftp.c:991
290 #, c-format
291 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
292 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
293
294 #: src/ftp.c:1006
295 msgid "Control connection closed.\n"
296 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
297
298 #: src/ftp.c:1024
299 msgid "Data transfer aborted.\n"
300 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1092
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
305 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
306
307 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
308 #, c-format
309 msgid "(try:%2d)"
310 msgstr "(thử:%2d)"
311
312 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
319 "\n"
320
321 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
322 #, c-format
323 msgid "Removing %s.\n"
324 msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
325
326 #: src/ftp.c:1314
327 #, c-format
328 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
329 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
330
331 #: src/ftp.c:1329
332 #, c-format
333 msgid "Removed `%s'.\n"
334 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
335
336 #: src/ftp.c:1362
337 #, c-format
338 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
339 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
340
341 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
342 #. are both equal.
343 #: src/ftp.c:1432
344 #, c-format
345 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
346 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
347
348 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
349 #: src/ftp.c:1439
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
356 "\n"
357
358 #. Sizes do not match
359 #: src/ftp.c:1446
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
363 "\n"
364 msgstr ""
365 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
366 "\n"
367
368 #: src/ftp.c:1464
369 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
370 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
371
372 #: src/ftp.c:1481
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
379 "\n"
380
381 #: src/ftp.c:1489
382 #, c-format
383 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
384 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
385
386 #: src/ftp.c:1499
387 #, c-format
388 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
389 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1511
392 #, c-format
393 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
394 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1520
397 #, c-format
398 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
399 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1547
402 #, c-format
403 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
404 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1575
407 #, c-format
408 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
409 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
410
411 #: src/ftp.c:1625
412 #, c-format
413 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
414 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
417 #, c-format
418 msgid "Rejecting `%s'.\n"
419 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
420
421 #. No luck.
422 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
423 #. reason that nothing was retrieved.
424 #: src/ftp.c:1753
425 #, c-format
426 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
427 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
428
429 #: src/ftp.c:1819
430 #, c-format
431 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
432 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
433
434 #: src/ftp.c:1824
435 #, c-format
436 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
437 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
438
439 #: src/getopt.c:670
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
443
444 #: src/getopt.c:695
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
448
449 #: src/getopt.c:700
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
453
454 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
455 #, c-format
456 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
457 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
458
459 #. --option
460 #: src/getopt.c:747
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
464
465 #. +option or -option
466 #: src/getopt.c:751
467 #, c-format
468 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
469 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
470
471 #. 1003.2 specifies the format of this message.
472 #: src/getopt.c:777
473 #, c-format
474 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
475 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
476
477 #: src/getopt.c:780
478 #, c-format
479 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
480 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
481
482 #. 1003.2 specifies the format of this message.
483 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
484 #, c-format
485 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
486 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
487
488 #: src/getopt.c:857
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
492
493 #: src/getopt.c:875
494 #, c-format
495 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
497
498 #: src/host.c:347
499 msgid "Unknown host"
500 msgstr "Máy không rõ"
501
502 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
503 #. circumstances.
504 #: src/host.c:351
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
507
508 #: src/host.c:353
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
511
512 #: src/host.c:714
513 #, c-format
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "Đang tìm %s... "
516
517 #: src/host.c:761
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
520
521 #: src/host.c:784
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
524
525 #: src/html-url.c:288
526 #, c-format
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
529
530 #: src/html-url.c:695
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
534
535 #: src/http.c:367
536 #, c-format
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
539
540 #: src/http.c:736
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
543
544 #: src/http.c:1413
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
547
548 #: src/http.c:1566
549 #, c-format
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
551 msgstr ""
552
553 #: src/http.c:1615
554 #, c-format
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
557
558 #: src/http.c:1684
559 #, c-format
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
561 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
562
563 #: src/http.c:1704
564 #, c-format
565 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
566 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
567
568 #: src/http.c:1749
569 #, c-format
570 msgid "%s request sent, awaiting response... "
571 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
572
573 #: src/http.c:1760
574 msgid "No data received.\n"
575 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
576
577 #: src/http.c:1767
578 #, c-format
579 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
580 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
581
582 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
583 #. retrieve the file
584 #: src/http.c:1813
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid ""
587 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
588 "\n"
589 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
590
591 #. If the authentication header is missing or
592 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
593 #: src/http.c:1966
594 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
595 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
596
597 #: src/http.c:1997
598 msgid "Authorization failed.\n"
599 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
600
601 #: src/http.c:2011
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
604
605 #: src/http.c:2013
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(không mô tả)"
608
609 #: src/http.c:2076
610 #, c-format
611 msgid "Location: %s%s\n"
612 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
613
614 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
615 msgid "unspecified"
616 msgstr "chưa chỉ ra"
617
618 #: src/http.c:2078
619 msgid " [following]"
620 msgstr " [theo sau]"
621
622 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
623 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
624 #. after the end of file and the server response with 416.
625 #: src/http.c:2134
626 msgid ""
627 "\n"
628 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
633 "\n"
634
635 #. No need to print this output if the body won't be
636 #. downloaded at all, or if the original server response is
637 #. printed.
638 #: src/http.c:2164
639 msgid "Length: "
640 msgstr "Dài: "
641
642 #: src/http.c:2184
643 msgid "ignored"
644 msgstr "lờ đi"
645
646 #: src/http.c:2255
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Saving to: `%s'\n"
649 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
650
651 #: src/http.c:2335
652 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
653 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
654
655 #: src/http.c:2364
656 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/http.c:2450
660 #, c-format
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
663
664 #. Another fatal error.
665 #: src/http.c:2459
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
668
669 #: src/http.c:2467
670 #, c-format
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
673
674 #: src/http.c:2505
675 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/http.c:2510
679 #, c-format
680 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
681 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
682
683 #: src/http.c:2526
684 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
685 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
686
687 #: src/http.c:2534
688 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
689 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
690
691 #: src/http.c:2558
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
695 "\n"
696 msgstr ""
697 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
698 "\n"
699
700 #: src/http.c:2566
701 #, c-format
702 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
703 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
704
705 #: src/http.c:2573
706 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
707 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
708
709 #: src/http.c:2596
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
713 "retrieving.\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
717 "\n"
718
719 #: src/http.c:2602
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
723 "\n"
724 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
725
726 #: src/http.c:2610
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
730 "\n"
731 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
732
733 #: src/http.c:2652
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
737 "\n"
738 msgstr ""
739 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
740 "\n"
741
742 #: src/http.c:2707
743 #, c-format
744 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
745 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
746
747 #: src/http.c:2722
748 #, c-format
749 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
750 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
751
752 #: src/http.c:2731
753 #, c-format
754 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
755 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
756
757 #: src/init.c:370
758 #, c-format
759 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
760 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
761
762 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
763 #, c-format
764 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
765 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
766
767 #: src/init.c:451
768 #, c-format
769 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
771
772 #: src/init.c:457
773 #, c-format
774 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
776
777 #: src/init.c:462
778 #, c-format
779 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
780 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
781
782 #: src/init.c:507
783 #, c-format
784 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
785 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
786
787 #: src/init.c:660
788 #, c-format
789 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
790 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
791
792 #: src/init.c:705
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
795 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
796
797 #: src/init.c:722
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
801
802 #: src/init.c:953 src/init.c:972
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
806
807 #: src/init.c:997
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
810 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
811
812 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
816
817 #: src/init.c:1088
818 #, c-format
819 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
821
822 #: src/init.c:1154
823 #, c-format
824 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
826
827 #: src/init.c:1213
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid ""
830 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
831 "[nocontrol].\n"
832 msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
833
834 #: src/log.c:783
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
842
843 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
844 #. can do but disable printing completely.
845 #: src/log.c:793
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "\n"
849 "%s received.\n"
850 msgstr ""
851 "\n"
852 "Đã nhận %s.\n"
853
854 #: src/log.c:794
855 #, c-format
856 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
857 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
858
859 #: src/main.c:353
860 #, c-format
861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
862 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
863
864 #: src/main.c:365
865 msgid ""
866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
870 "\n"
871
872 #: src/main.c:367
873 msgid "Startup:\n"
874 msgstr "Khởi động:\n"
875
876 #: src/main.c:369
877 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
878 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
879
880 #: src/main.c:371
881 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
882 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
883
884 #: src/main.c:373
885 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
886 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
887
888 #: src/main.c:375
889 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
890 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
891
892 #: src/main.c:379
893 msgid "Logging and input file:\n"
894 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
895
896 #: src/main.c:381
897 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
898 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
899
900 #: src/main.c:383
901 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
902 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
903
904 #: src/main.c:386
905 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
906 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
907
908 #: src/main.c:389
909 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
910 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
911
912 #: src/main.c:391
913 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
914 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
915
916 #: src/main.c:393
917 msgid ""
918 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
919 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
920
921 #: src/main.c:395
922 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
923 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
924
925 #: src/main.c:397
926 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
927 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
928
929 #: src/main.c:399
930 msgid ""
931 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
932 msgstr ""
933 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
934 "sau -F -i.\n"
935
936 #: src/main.c:403
937 msgid "Download:\n"
938 msgstr "Tải xuống:\n"
939
940 #: src/main.c:405
941 msgid ""
942 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
943 "unlimits).\n"
944 msgstr ""
945 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
946 "không giới hạn).\n"
947
948 #: src/main.c:407
949 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
950 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
951
952 #: src/main.c:409
953 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
954 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
955
956 #: src/main.c:411
957 msgid ""
958 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
959 "                                 existing files.\n"
960 msgstr ""
961 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
962 "                                 đã có.\n"
963
964 #: src/main.c:414
965 msgid ""
966 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
967 "file.\n"
968 msgstr ""
969 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
970
971 #: src/main.c:416
972 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
973 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
974
975 #: src/main.c:418
976 msgid ""
977 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
978 "                                 local.\n"
979 msgstr ""
980 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
981 "                                 nội bộ.\n"
982
983 #: src/main.c:421
984 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
985 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
986
987 #: src/main.c:423
988 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
989 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
990
991 #: src/main.c:425
992 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
993 msgstr ""
994 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
995 "SECONDS.\n"
996
997 #: src/main.c:427
998 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
999 msgstr ""
1000 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1001
1002 #: src/main.c:429
1003 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1004 msgstr ""
1005 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1006
1007 #: src/main.c:431
1008 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1009 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1010
1011 #: src/main.c:433
1012 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1013 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1014
1015 #: src/main.c:435
1016 msgid ""
1017 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1018 "retrieval.\n"
1019 msgstr ""
1020 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1021 "phục hồi.\n"
1022
1023 #: src/main.c:437
1024 msgid ""
1025 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1026 "retrievals.\n"
1027 msgstr ""
1028 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1029 "hồi.\n"
1030
1031 #: src/main.c:439
1032 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1033 msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
1034
1035 #: src/main.c:441
1036 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1037 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1038
1039 #: src/main.c:443
1040 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1041 msgstr ""
1042 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1043
1044 #: src/main.c:445
1045 msgid ""
1046 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1047 "host.\n"
1048 msgstr ""
1049 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1050 "nội bộ.\n"
1051
1052 #: src/main.c:447
1053 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1054 msgstr ""
1055 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1056
1057 #: src/main.c:449
1058 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1059 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1060
1061 #: src/main.c:451
1062 msgid ""
1063 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1064 "allows.\n"
1065 msgstr ""
1066 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1067 "những gì OS cho phép.\n"
1068
1069 #: src/main.c:453
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1073 "directories.\n"
1074 msgstr ""
1075 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1076 "đầu.\n"
1077
1078 #: src/main.c:456
1079 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1080 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1081
1082 #: src/main.c:458
1083 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1084 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1085
1086 #: src/main.c:460
1087 msgid ""
1088 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1089 "family,\n"
1090 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1091 msgstr ""
1092 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1093 "ra,\n"
1094 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1095
1096 #: src/main.c:464
1097 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1098 msgstr ""
1099 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1100 "USER.\n"
1101
1102 #: src/main.c:466
1103 msgid ""
1104 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1105 msgstr ""
1106 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1107
1108 #: src/main.c:470
1109 msgid "Directories:\n"
1110 msgstr "Thư mục:\n"
1111
1112 #: src/main.c:472
1113 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1114 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1115
1116 #: src/main.c:474
1117 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1118 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1119
1120 #: src/main.c:476
1121 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1122 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1123
1124 #: src/main.c:478
1125 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1126 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1127
1128 #: src/main.c:480
1129 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1130 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1131
1132 #: src/main.c:482
1133 msgid ""
1134 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1135 "components.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1138
1139 #: src/main.c:486
1140 msgid "HTTP options:\n"
1141 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1142
1143 #: src/main.c:488
1144 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1145 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1146
1147 #: src/main.c:490
1148 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1149 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1150
1151 #: src/main.c:492
1152 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1155
1156 #: src/main.c:494
1157 msgid ""
1158 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1161
1162 #: src/main.c:496
1163 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1166 "đầu.\n"
1167
1168 #: src/main.c:498
1169 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1170 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1171
1172 #: src/main.c:500
1173 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/main.c:502
1177 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1178 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1179
1180 #: src/main.c:504
1181 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1182 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1183
1184 #: src/main.c:506
1185 msgid ""
1186 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1187 "request.\n"
1188 msgstr ""
1189 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1190 "HTTP.\n"
1191
1192 #: src/main.c:508
1193 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1194 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1195
1196 #: src/main.c:510
1197 msgid ""
1198 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1199 msgstr ""
1200 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1201
1202 #: src/main.c:512
1203 msgid ""
1204 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1205 "connections).\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1208
1209 #: src/main.c:514
1210 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1211 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1212
1213 #: src/main.c:516
1214 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1217
1218 #: src/main.c:518
1219 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1220 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1221
1222 #: src/main.c:520
1223 msgid ""
1224 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1225 "cookies.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1228 "trực).\n"
1229
1230 #: src/main.c:522
1231 msgid ""
1232 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1233 "data.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1236 "liệu.\n"
1237
1238 #: src/main.c:524
1239 msgid ""
1240 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1243 "STRING.\n"
1244
1245 #: src/main.c:526
1246 msgid ""
1247 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/main.c:531
1251 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1252 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1253
1254 #: src/main.c:533
1255 msgid ""
1256 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1257 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1260 "SSLv2,\n"
1261 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1262
1263 #: src/main.c:536
1264 msgid ""
1265 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1268 "của server.\n"
1269
1270 #: src/main.c:538
1271 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1272 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1273
1274 #: src/main.c:540
1275 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1278
1279 #: src/main.c:542
1280 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1281 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1282
1283 #: src/main.c:544
1284 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1285 msgstr ""
1286 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1287
1288 #: src/main.c:546
1289 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1290 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1291
1292 #: src/main.c:548
1293 msgid ""
1294 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1295 "stored.\n"
1296 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1297
1298 #: src/main.c:550
1299 msgid ""
1300 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1301 "PRNG.\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1304 "thành SSL PRNG.\n"
1305
1306 #: src/main.c:552
1307 msgid ""
1308 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1309 "data.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1312 "suất.\n"
1313
1314 #: src/main.c:557
1315 msgid "FTP options:\n"
1316 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1317
1318 #: src/main.c:559
1319 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1320 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1321
1322 #: src/main.c:561
1323 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1324 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1325
1326 #: src/main.c:563
1327 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1328 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1329
1330 #: src/main.c:565
1331 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1334
1335 #: src/main.c:567
1336 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1337 msgstr ""
1338 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1339 "động).\n"
1340
1341 #: src/main.c:569
1342 msgid ""
1343 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1344 "dir).\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1347 "(không phải thư mục).\n"
1348
1349 #: src/main.c:571
1350 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1351 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1352
1353 #: src/main.c:575
1354 msgid "Recursive download:\n"
1355 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1356
1357 #: src/main.c:577
1358 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1359 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1360
1361 #: src/main.c:579
1362 msgid ""
1363 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1364 "infinite).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1367 "hạn).\n"
1368
1369 #: src/main.c:581
1370 msgid ""
1371 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1372 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1373
1374 #: src/main.c:583
1375 msgid ""
1376 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1377 "files.\n"
1378 msgstr ""
1379 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1380 "tin nội bộ.\n"
1381
1382 #: src/main.c:585
1383 msgid ""
1384 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1385 msgstr ""
1386 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1387 "orig.\n"
1388
1389 #: src/main.c:587
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1393 msgstr ""
1394 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -"
1395 "nr.\n"
1396
1397 #: src/main.c:589
1398 msgid ""
1399 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1400 "page.\n"
1401 msgstr ""
1402 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1403 "trang HTML.\n"
1404
1405 #: src/main.c:591
1406 msgid ""
1407 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1408 "comments.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1411 "HTML.\n"
1412
1413 #: src/main.c:595
1414 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1415 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1416
1417 #: src/main.c:597
1418 msgid ""
1419 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1420 "extensions.\n"
1421 msgstr ""
1422 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1423 "một dấu phẩy.\n"
1424
1425 #: src/main.c:599
1426 msgid ""
1427 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1428 "extensions.\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1431 "dấu phẩy.\n"
1432
1433 #: src/main.c:601
1434 msgid ""
1435 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1436 "domains.\n"
1437 msgstr ""
1438 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1439 "phẩy.\n"
1440
1441 #: src/main.c:603
1442 msgid ""
1443 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1444 "domains.\n"
1445 msgstr ""
1446 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1447 "phẩy.\n"
1448
1449 #: src/main.c:605
1450 msgid ""
1451 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1454
1455 #: src/main.c:607
1456 msgid ""
1457 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1458 "tags.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1461 "phẩy.\n"
1462
1463 #: src/main.c:609
1464 msgid ""
1465 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1466 "tags.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1469 "dấu phẩy.\n"
1470
1471 #: src/main.c:611
1472 msgid ""
1473 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1474 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1475
1476 #: src/main.c:613
1477 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1478 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1479
1480 #: src/main.c:615
1481 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1482 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1483
1484 #: src/main.c:617
1485 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1486 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1487
1488 #: src/main.c:619
1489 msgid ""
1490 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1491 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1492
1493 #: src/main.c:623
1494 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1496
1497 #: src/main.c:628
1498 #, c-format
1499 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1500 msgstr ""
1501 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1502
1503 #: src/main.c:668
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1506 msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1507
1508 #: src/main.c:670
1509 msgid ""
1510 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1511 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1512 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1513 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/main.c:675
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1523
1524 #: src/main.c:677
1525 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1529 #. pre-1.5 `--help' page.
1530 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1531 #, c-format
1532 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1533 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1534
1535 #: src/main.c:790
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1538 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1539
1540 #: src/main.c:845
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1543 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1544
1545 #: src/main.c:851
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1548 msgstr ""
1549 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1550
1551 #: src/main.c:859
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1554 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1555
1556 #: src/main.c:869
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/main.c:877
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1564 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1565
1566 #. No URL specified.
1567 #: src/main.c:885
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: missing URL\n"
1570 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1571
1572 #: src/main.c:1005
1573 #, c-format
1574 msgid "No URLs found in %s.\n"
1575 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1576
1577 #: src/main.c:1023
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "FINISHED --%s--\n"
1581 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "KẾT THÚC --%s--\n"
1585 "Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
1586
1587 #: src/main.c:1032
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1590 msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
1591
1592 #: src/mswindows.c:96
1593 #, c-format
1594 msgid "Continuing in background.\n"
1595 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1596
1597 #: src/mswindows.c:289
1598 #, c-format
1599 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1600 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1601
1602 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1603 #, c-format
1604 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1605 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1606
1607 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1610 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1611
1612 #: src/netrc.c:375
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1615 msgstr ""
1616 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1617
1618 #: src/netrc.c:406
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1621 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1622
1623 #: src/netrc.c:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1626 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1627
1628 #: src/netrc.c:480
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1631 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1632
1633 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1634 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1635 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1636 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1637 #: src/openssl.c:112
1638 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1639 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1640
1641 #: src/openssl.c:172
1642 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1643 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1644
1645 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1646 #. him about problems with the server's certificate.
1647 #: src/openssl.c:487
1648 msgid "ERROR"
1649 msgstr "LỖI"
1650
1651 #: src/openssl.c:487
1652 msgid "WARNING"
1653 msgstr "CẢNH BÁO"
1654
1655 #: src/openssl.c:496
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1658 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1659
1660 #: src/openssl.c:517
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1663 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1664
1665 #: src/openssl.c:525
1666 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/openssl.c:529
1670 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/openssl.c:532
1674 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/openssl.c:535
1678 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/openssl.c:567
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1685 msgstr ""
1686 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1687
1688 #: src/openssl.c:580
1689 #, c-format
1690 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1691 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1692
1693 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1694 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1695 #. digits in the skipped amount in K.
1696 #: src/progress.c:238
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "%*s[ skipping %sK ]"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "%*s[ nhảy qua %dK ]"
1704
1705 #: src/progress.c:452
1706 #, c-format
1707 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1708 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1709
1710 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1711 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1712 #: src/progress.c:946
1713 #, c-format
1714 msgid "  eta %s"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. When the download is done, print the elapsed time.
1718 #. Note to translators: this should not take up more room than
1719 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1720 #: src/progress.c:961
1721 msgid "   in "
1722 msgstr ""
1723
1724 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1725 #. the realtime clock.
1726 #: src/ptimer.c:160
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/recur.c:377
1732 #, c-format
1733 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1734 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1735
1736 #: src/res.c:392
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Cannot open %s: %s"
1739 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
1740
1741 #: src/res.c:544
1742 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1743 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1744
1745 #: src/retr.c:651
1746 #, c-format
1747 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1748 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1749
1750 #: src/retr.c:659
1751 #, c-format
1752 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1753 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1754
1755 #: src/retr.c:745
1756 #, c-format
1757 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1758 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1759
1760 #: src/retr.c:880
1761 msgid ""
1762 "Giving up.\n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 "Đầu hàng.\n"
1766 "\n"
1767
1768 #: src/retr.c:880
1769 msgid ""
1770 "Retrying.\n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1773 "Đang thử lại.\n"
1774 "\n"
1775
1776 #: src/spider.c:137
1777 msgid ""
1778 "Found no broken links.\n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/spider.c:144
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Found %d broken link.\n"
1786 "\n"
1787 msgid_plural ""
1788 "Found %d broken links.\n"
1789 "\n"
1790 msgstr[0] ""
1791 msgstr[1] ""
1792
1793 #: src/spider.c:154
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "%s referred by:\n"
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "Đã nhận %s.\n"
1799
1800 #: src/spider.c:159
1801 #, c-format
1802 msgid "    %s\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/url.c:619
1806 msgid "No error"
1807 msgstr "Không có lỗi"
1808
1809 #: src/url.c:621
1810 msgid "Unsupported scheme"
1811 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1812
1813 #: src/url.c:623
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Invalid host name"
1816 msgstr "Sai tên người dùng"
1817
1818 #: src/url.c:625
1819 msgid "Bad port number"
1820 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1821
1822 #: src/url.c:627
1823 msgid "Invalid user name"
1824 msgstr "Sai tên người dùng"
1825
1826 #: src/url.c:629
1827 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1828 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1829
1830 #: src/url.c:631
1831 msgid "IPv6 addresses not supported"
1832 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1833
1834 #: src/url.c:633
1835 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1836 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1837
1838 #. parent, no error
1839 #: src/utils.c:324
1840 #, c-format
1841 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1842 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1843
1844 #: src/utils.c:372
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1847 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1848
1849 #: src/xmalloc.c:62
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1852 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1853
1854 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1855 #~ msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
1856
1857 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1858 #~ msgstr "Ghi tới proxy  không thành công: %s.\n"
1859
1860 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1861 #~ msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
1868 #~ "\n"
1869
1870 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1871 #~ msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
1872
1873 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1879 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1880 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1881 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1884 #~ "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1885 #~ "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1886 #~ "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết "
1887 #~ "thêm chi tiết.\n"
1888
1889 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1890 #~ msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1891
1892 #~ msgid "Empty host"
1893 #~ msgstr "Máy rỗng"