1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:17+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
129 msgstr "đã kết nối.\n"
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "không thành công: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "không có gì cần làm.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "thời gian không rõ "
237 msgstr "Chiều dài: %s"
239 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", còn lại %s (%s)"
244 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", còn lại %s"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (không có quyền)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
258 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
259 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
284 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
290 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
294 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
314 "No such directory %s.\n"
317 "Không có thư mục `%s'.\n"
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
356 msgid "File %s exists.\n"
358 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
363 msgid "No such file %s.\n"
365 "Không có tập tin `%s'.\n"
374 "Không có tập tin `%s'.\n"
380 "No such file or directory %s.\n"
383 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
386 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
414 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
419 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
428 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
437 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Đang xoá %s.\n"
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
468 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
474 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
477 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
481 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
487 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
490 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
495 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
500 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
525 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
528 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
530 msgid "Rejecting %s.\n"
531 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
535 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
536 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
540 msgid "No matches on pattern %s.\n"
541 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
546 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
550 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
551 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
553 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
557 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
561 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
563 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
564 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
568 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
569 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
573 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
578 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
579 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
583 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
598 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
603 msgid "The certificate has expired\n"
604 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
608 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
610 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
614 msgstr "Máy không rõ"
617 msgid "Temporary failure in name resolution"
618 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
621 msgid "Unknown error"
622 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
626 msgid "Resolving %s... "
627 msgstr "Đang tìm %s... "
630 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
631 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
634 msgid "failed: timed out.\n"
635 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
637 #: src/html-url.c:286
639 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
640 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
642 #: src/html-url.c:762
644 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
645 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
649 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
650 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
653 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
654 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
657 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
658 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
662 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
663 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
667 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
668 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
672 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
673 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
677 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
678 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
682 msgid "%s request sent, awaiting response... "
683 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
686 msgid "No data received.\n"
687 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
691 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
692 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
695 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
696 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
699 msgid "Authorization failed.\n"
700 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
702 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
705 "File %s already there; not retrieving.\n"
708 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
712 msgid "Malformed status line"
713 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
716 msgid "(no description)"
717 msgstr "(không mô tả)"
721 msgid "Location: %s%s\n"
722 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
724 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
735 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
739 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
752 msgid "Saving to: %s\n"
753 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
756 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
757 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
760 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
762 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
766 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
767 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
770 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
771 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
775 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
776 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
779 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
780 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
784 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
785 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
788 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
789 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
792 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
793 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
798 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
801 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
806 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
807 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
810 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
811 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
815 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
819 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
825 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
828 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
833 "Remote file exists and could contain further links,\n"
834 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
837 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
838 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
843 "Remote file exists.\n"
846 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
851 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
852 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
857 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
860 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
866 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
869 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
874 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
875 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
879 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
880 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
884 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
885 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
889 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
890 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
892 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
894 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
895 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
899 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
904 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
909 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
910 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
914 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
919 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
920 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
924 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
926 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
935 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
937 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
945 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
947 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
952 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
957 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
963 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
966 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
968 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
969 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
986 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1011 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1037 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1042 msgstr "Khởi động:\n"
1045 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1046 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1049 msgid " -h, --help print this help.\n"
1050 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
1053 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1054 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1057 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1058 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1061 msgid "Logging and input file:\n"
1062 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1065 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1066 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
1069 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1070 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1073 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1074 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1077 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1078 msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1081 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1082 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1085 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1086 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
1090 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
1096 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1097 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
1100 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1101 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1105 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1107 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
1112 msgstr "Tải xuống:\n"
1116 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1119 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
1120 "không giới hạn).\n"
1123 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1124 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1127 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1128 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
1132 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1133 " existing files.\n"
1135 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1140 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1143 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1146 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1147 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1151 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1154 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1158 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1159 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1162 msgid " --spider don't download anything.\n"
1163 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
1166 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1168 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1172 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1174 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1177 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1179 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1182 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1183 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1186 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1187 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1191 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1194 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1199 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1202 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1206 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1207 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1210 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1212 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1216 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1219 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1223 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1225 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1228 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1229 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1233 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1236 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1237 "những gì OS cho phép.\n"
1241 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1244 " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1248 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1249 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1252 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1253 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1257 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1259 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1261 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1263 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1266 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1268 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1273 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1275 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1279 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1281 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1284 msgid "Directories:\n"
1288 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1289 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1292 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1293 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1296 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1297 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1300 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1301 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1304 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1305 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1309 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1312 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1319 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1320 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1323 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1324 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1327 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1329 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1333 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1334 " this is `index.html'.).\n"
1339 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1341 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1344 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1346 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1350 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1351 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1354 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1356 " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1360 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1361 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1364 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1365 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1369 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1372 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1376 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1377 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1381 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1383 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1387 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1390 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1393 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1394 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1397 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1399 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1402 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1403 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1407 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1410 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1415 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1418 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1423 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1425 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1430 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1431 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1433 " --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1434 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1435 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1439 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1440 " without first waiting for the server's\n"
1443 " --auth-no-challenge Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
1444 " mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
1447 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1448 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1452 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1453 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1455 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1457 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1461 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1463 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1467 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1468 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1471 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1473 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1476 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1477 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1480 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1482 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1485 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1486 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1490 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1492 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1496 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1499 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1504 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1507 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1511 msgid "FTP options:\n"
1512 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1516 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1521 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1522 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1525 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1526 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1529 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1530 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1533 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1535 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1538 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1540 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1545 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1548 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1549 "(không phải thư mục).\n"
1552 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1553 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1556 msgid "Recursive download:\n"
1557 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1560 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1561 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1565 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1568 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1573 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1574 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1579 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1582 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1588 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1590 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1595 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1597 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1602 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1604 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1605 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1609 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1612 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1617 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1620 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1624 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1625 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1629 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1632 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1637 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1640 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1645 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1648 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1653 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1656 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1661 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1663 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1667 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1670 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1675 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1678 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1683 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1684 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1687 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1688 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1691 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1692 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1695 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1696 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1700 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1701 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1704 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1705 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1709 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1711 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1715 msgid "Password for user %s: "
1739 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1740 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1742 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1743 msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1747 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1748 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1749 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1750 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1752 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1753 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1754 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1755 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1757 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1758 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1762 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1765 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1768 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1769 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1773 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1774 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1776 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1778 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1779 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1783 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1784 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1788 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1789 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1793 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1795 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1799 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1800 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1804 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1805 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1808 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1809 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1810 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1814 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1815 "will be placed in the single file you specified.\n"
1818 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1819 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1823 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1827 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1828 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1833 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1834 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1838 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1839 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1843 msgid "%s: missing URL\n"
1844 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1848 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1853 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1854 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1859 msgid "No URLs found in %s.\n"
1860 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1866 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1869 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1873 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1874 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1876 #: src/mswindows.c:99
1878 msgid "Continuing in background.\n"
1879 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1881 #: src/mswindows.c:292
1883 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1884 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1886 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1888 msgid "Output will be written to %s.\n"
1889 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1891 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1893 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1894 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1898 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1900 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1904 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1905 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1909 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1910 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1914 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1915 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1917 #: src/openssl.c:113
1918 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1919 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1921 #: src/openssl.c:173
1922 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1923 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1925 #: src/openssl.c:526
1927 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1928 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1930 #: src/openssl.c:535
1931 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1932 msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1934 #: src/openssl.c:539
1935 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1936 msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1938 #: src/openssl.c:542
1939 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1940 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1942 #: src/openssl.c:545
1943 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1944 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1946 #: src/openssl.c:577
1948 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1950 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1952 #: src/openssl.c:590
1954 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1955 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1957 #: src/progress.c:242
1961 "%*s[ skipping %sK ]"
1964 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1966 #: src/progress.c:456
1968 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1969 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1971 #: src/progress.c:805
1976 #: src/progress.c:1050
1982 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1983 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1987 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1988 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1992 msgid "Cannot open %s: %s"
1993 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1996 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1997 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2001 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2002 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2006 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2007 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2011 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2012 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2032 "Found no broken links.\n"
2035 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2041 "Found %d broken link.\n"
2044 "Found %d broken links.\n"
2047 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2057 msgstr "Không có lỗi"
2061 msgid "Unsupported scheme %s"
2062 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
2065 msgid "Scheme missing"
2069 msgid "Invalid host name"
2070 msgstr "Sai tên máy"
2073 msgid "Bad port number"
2074 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2077 msgid "Invalid user name"
2078 msgstr "Sai tên người dùng"
2081 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2082 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2085 msgid "IPv6 addresses not supported"
2086 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2089 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2090 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2093 msgid "HTTPS support not compiled in"
2098 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2099 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2103 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2104 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2108 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2113 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2114 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2118 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2119 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"