]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:17+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "đã kết nối.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "không thành công: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "không có gì cần làm.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "thời gian không rõ       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Tập tin        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Thư mục   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Liên kết        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Không chắc    "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s byte)"
233
234 #: src/ftp.c:220
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Chiều dài: %s"
238
239 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", còn lại %s (%s)"
243
244 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", còn lại %s"
248
249 #: src/ftp.c:233
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (không có quyền)\n"
252
253 #: src/ftp.c:311
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257
258 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
259 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
260 #: src/ftp.c:1034
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr ""
263 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
264
265 #: src/ftp.c:332
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
273
274 #: src/ftp.c:345
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
277
278 #: src/ftp.c:351
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
281
282 #: src/ftp.c:357
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
285
286 #: src/ftp.c:379
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289
290 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
291 msgid "done.    "
292 msgstr "đã xong.    "
293
294 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "đã xong.\n"
297
298 #: src/ftp.c:480
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
302
303 #: src/ftp.c:492
304 msgid "done.  "
305 msgstr "đã xong.  "
306
307 #: src/ftp.c:498
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
310
311 #: src/ftp.c:709
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "Không có thư mục `%s'.\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:730
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
323
324 #: src/ftp.c:791
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
327
328 #: src/ftp.c:795
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
331
332 #: src/ftp.c:812
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:860
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
341
342 #: src/ftp.c:866
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
345
346 #: src/ftp.c:912
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
353
354 #: src/ftp.c:953
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr ""
358 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:959
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "No such file %s.\n"
364 msgstr ""
365 "Không có tập tin `%s'.\n"
366 "\n"
367
368 #: src/ftp.c:1005
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "No such file %s.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Không có tập tin `%s'.\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1052
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "No such file or directory %s.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
387 #, c-format
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1235
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1244
397 #, c-format
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
400
401 #: src/ftp.c:1259
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1277
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1377
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
415 #, c-format
416 msgid "(try:%2d)"
417 msgstr "(thử: %2d)"
418
419 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid ""
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid ""
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Đang xoá %s.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1606
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1623
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1660
453 #, c-format
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1730
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1737
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
469 "\n"
470
471 #: src/ftp.c:1744
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
478 "\n"
479
480 #: src/ftp.c:1762
481 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
483
484 #: src/ftp.c:1779
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
491 "\n"
492
493 #: src/ftp.c:1788
494 #, c-format
495 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
497
498 #: src/ftp.c:1798
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1810
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1819
509 #, c-format
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1856
514 #, c-format
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1878
519 #, c-format
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
522
523 #: src/ftp.c:1928
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
527
528 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Rejecting %s.\n"
531 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
532
533 #: src/ftp.c:2031
534 #, c-format
535 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
536 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
537
538 #: src/ftp.c:2073
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "No matches on pattern %s.\n"
541 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
542
543 #: src/ftp.c:2144
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
546 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
547
548 #: src/ftp.c:2149
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
551 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
552
553 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
554 msgid "ERROR"
555 msgstr "LỖI"
556
557 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
558 msgid "WARNING"
559 msgstr "CẢNH BÁO"
560
561 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
562 #, c-format
563 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
564 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
565
566 #: src/gnutls.c:233
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
569 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
570
571 #: src/gnutls.c:239
572 #, c-format
573 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/gnutls.c:245
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
579 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
580
581 #: src/gnutls.c:259
582 #, c-format
583 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/gnutls.c:268
587 #, fuzzy
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:275
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
595
596 #: src/gnutls.c:282
597 #, fuzzy
598 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:287
602 #, fuzzy
603 msgid "The certificate has expired\n"
604 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
605
606 #: src/gnutls.c:293
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
609 msgstr ""
610 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
611
612 #: src/host.c:358
613 msgid "Unknown host"
614 msgstr "Máy không rõ"
615
616 #: src/host.c:362
617 msgid "Temporary failure in name resolution"
618 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
619
620 #: src/host.c:364
621 msgid "Unknown error"
622 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
623
624 #: src/host.c:737
625 #, c-format
626 msgid "Resolving %s... "
627 msgstr "Đang tìm %s... "
628
629 #: src/host.c:789
630 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
631 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
632
633 #: src/host.c:812
634 msgid "failed: timed out.\n"
635 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
636
637 #: src/html-url.c:286
638 #, c-format
639 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
640 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
641
642 #: src/html-url.c:762
643 #, c-format
644 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
645 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
646
647 #: src/http.c:377
648 #, c-format
649 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
650 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
651
652 #: src/http.c:754
653 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
654 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
655
656 #: src/http.c:1456
657 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
658 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
659
660 #: src/http.c:1576
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
663 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
664
665 #: src/http.c:1660
666 #, c-format
667 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
668 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
669
670 #: src/http.c:1729
671 #, c-format
672 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
673 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
674
675 #: src/http.c:1750
676 #, c-format
677 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
678 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
679
680 #: src/http.c:1795
681 #, c-format
682 msgid "%s request sent, awaiting response... "
683 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
684
685 #: src/http.c:1806
686 msgid "No data received.\n"
687 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
688
689 #: src/http.c:1813
690 #, c-format
691 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
692 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
693
694 #: src/http.c:1884
695 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
696 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
697
698 #: src/http.c:1918
699 msgid "Authorization failed.\n"
700 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
701
702 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid ""
705 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/http.c:2070
712 msgid "Malformed status line"
713 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
714
715 #: src/http.c:2072
716 msgid "(no description)"
717 msgstr "(không mô tả)"
718
719 #: src/http.c:2149
720 #, c-format
721 msgid "Location: %s%s\n"
722 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
723
724 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
725 msgid "unspecified"
726 msgstr "chưa chỉ ra"
727
728 #: src/http.c:2151
729 msgid " [following]"
730 msgstr " [theo sau]"
731
732 #: src/http.c:2203
733 msgid ""
734 "\n"
735 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
740 "\n"
741
742 #: src/http.c:2238
743 msgid "Length: "
744 msgstr "Dài: "
745
746 #: src/http.c:2258
747 msgid "ignored"
748 msgstr "lờ đi"
749
750 #: src/http.c:2360
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Saving to: %s\n"
753 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
754
755 #: src/http.c:2442
756 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
757 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
758
759 #: src/http.c:2513
760 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
761 msgstr ""
762 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
763
764 #: src/http.c:2598
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
767 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
768
769 #: src/http.c:2607
770 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
771 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
772
773 #: src/http.c:2615
774 #, c-format
775 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
776 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
777
778 #: src/http.c:2663
779 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
780 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
781
782 #: src/http.c:2668
783 #, c-format
784 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
785 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
786
787 #: src/http.c:2685
788 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
789 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
790
791 #: src/http.c:2693
792 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
793 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
794
795 #: src/http.c:2723
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid ""
798 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
802 "\n"
803
804 #: src/http.c:2731
805 #, c-format
806 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
807 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
808
809 #: src/http.c:2738
810 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
811 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
812
813 #: src/http.c:2755
814 msgid ""
815 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
816 "retrieving.\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
820 "đang lấy nó.\n"
821 "\n"
822
823 #: src/http.c:2761
824 msgid ""
825 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
829 "\n"
830
831 #: src/http.c:2770
832 msgid ""
833 "Remote file exists and could contain further links,\n"
834 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
838 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
839 "\n"
840
841 #: src/http.c:2776
842 msgid ""
843 "Remote file exists.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
847 "\n"
848
849 #: src/http.c:2785
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
852 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
853
854 #: src/http.c:2832
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2833
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
870 "\n"
871
872 #: src/http.c:2894
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
875 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
876
877 #: src/http.c:2917
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
880 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
881
882 #: src/http.c:2926
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
885 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
886
887 #: src/init.c:404
888 #, c-format
889 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
890 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
891
892 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
893 #, c-format
894 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
895 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
896
897 #: src/init.c:525
898 #, c-format
899 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
901
902 #: src/init.c:531
903 #, c-format
904 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
906
907 #: src/init.c:536
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
910 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
911
912 #: src/init.c:585
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
916
917 #: src/init.c:775
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
920 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
921
922 #: src/init.c:820
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
925 msgstr ""
926 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
927 " • on\tbật\n"
928 " • off\ttắt\n"
929
930 #: src/init.c:837
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
934
935 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
939
940 #: src/init.c:1086
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
944
945 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
949
950 #: src/init.c:1177
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
954
955 #: src/init.c:1243
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
959
960 #: src/init.c:1302
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
964 "[nocontrol].\n"
965 msgstr ""
966 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
967 " • unix|windows\n"
968 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
969 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
970
971 #: src/iri.c:104
972 #, c-format
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:132
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:142
981 #, c-format
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:183
986 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/iri.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:237
995 #, c-format
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:256
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/log.c:809
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
1012
1013 #: src/log.c:819
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s received.\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Đã nhận %s.\n"
1021
1022 #: src/log.c:820
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1026
1027 #: src/main.c:384
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1031
1032 #: src/main.c:396
1033 msgid ""
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: src/main.c:398
1041 msgid "Startup:\n"
1042 msgstr "Khởi động:\n"
1043
1044 #: src/main.c:400
1045 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1046 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1047
1048 #: src/main.c:402
1049 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1050 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
1051
1052 #: src/main.c:404
1053 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1054 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1055
1056 #: src/main.c:406
1057 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1058 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1059
1060 #: src/main.c:410
1061 msgid "Logging and input file:\n"
1062 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1063
1064 #: src/main.c:412
1065 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1066 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
1067
1068 #: src/main.c:414
1069 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1070 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1071
1072 #: src/main.c:417
1073 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1074 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1075
1076 #: src/main.c:421
1077 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1078 msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1079
1080 #: src/main.c:424
1081 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1082 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1083
1084 #: src/main.c:426
1085 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1086 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
1087
1088 #: src/main.c:428
1089 msgid ""
1090 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
1092
1093 #: src/main.c:430
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1097 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
1098
1099 #: src/main.c:432
1100 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1101 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1102
1103 #: src/main.c:434
1104 msgid ""
1105 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1106 msgstr ""
1107 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
1108 "sau -F -i.\n"
1109
1110 #: src/main.c:438
1111 msgid "Download:\n"
1112 msgstr "Tải xuống:\n"
1113
1114 #: src/main.c:440
1115 msgid ""
1116 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1117 "unlimits).\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
1120 "không giới hạn).\n"
1121
1122 #: src/main.c:442
1123 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1124 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1125
1126 #: src/main.c:444
1127 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1128 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1129
1130 #: src/main.c:446
1131 msgid ""
1132 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1133 "                                 existing files.\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1136 "                                 đã có.\n"
1137
1138 #: src/main.c:449
1139 msgid ""
1140 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1141 "file.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1144
1145 #: src/main.c:451
1146 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1147 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1148
1149 #: src/main.c:453
1150 msgid ""
1151 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1152 "                                 local.\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1155 "                                 nội bộ.\n"
1156
1157 #: src/main.c:456
1158 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1159 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1160
1161 #: src/main.c:458
1162 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1163 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1164
1165 #: src/main.c:460
1166 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1167 msgstr ""
1168 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1169 "SECONDS.\n"
1170
1171 #: src/main.c:462
1172 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1173 msgstr ""
1174 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1175
1176 #: src/main.c:464
1177 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1178 msgstr ""
1179 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1180
1181 #: src/main.c:466
1182 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1183 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1184
1185 #: src/main.c:468
1186 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1187 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1188
1189 #: src/main.c:470
1190 msgid ""
1191 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1192 "retrieval.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1195 "phục hồi.\n"
1196
1197 #: src/main.c:472
1198 msgid ""
1199 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1200 "retrievals.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1203 "hồi.\n"
1204
1205 #: src/main.c:474
1206 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1207 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1208
1209 #: src/main.c:476
1210 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1211 msgstr ""
1212 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1213
1214 #: src/main.c:478
1215 msgid ""
1216 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1217 "host.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1220 "nội bộ.\n"
1221
1222 #: src/main.c:480
1223 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1224 msgstr ""
1225 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1226
1227 #: src/main.c:482
1228 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1229 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1230
1231 #: src/main.c:484
1232 msgid ""
1233 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1234 "allows.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1237 "những gì OS cho phép.\n"
1238
1239 #: src/main.c:486
1240 msgid ""
1241 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1242 "directories.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1245 "mục.\n"
1246
1247 #: src/main.c:489
1248 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1249 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1250
1251 #: src/main.c:491
1252 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1253 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1254
1255 #: src/main.c:493
1256 msgid ""
1257 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1258 "family,\n"
1259 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1262 "ra,\n"
1263 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1264
1265 #: src/main.c:497
1266 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1269 "USER.\n"
1270
1271 #: src/main.c:499
1272 msgid ""
1273 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1276
1277 #: src/main.c:501
1278 #, fuzzy
1279 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1282
1283 #: src/main.c:505
1284 msgid "Directories:\n"
1285 msgstr "Thư mục:\n"
1286
1287 #: src/main.c:507
1288 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1289 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1290
1291 #: src/main.c:509
1292 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1293 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1294
1295 #: src/main.c:511
1296 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1297 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1298
1299 #: src/main.c:513
1300 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1301 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1302
1303 #: src/main.c:515
1304 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1305 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1306
1307 #: src/main.c:517
1308 msgid ""
1309 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1310 "components.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1313
1314 #: src/main.c:521
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1317
1318 #: src/main.c:523
1319 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1320 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1321
1322 #: src/main.c:525
1323 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1324 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1325
1326 #: src/main.c:527
1327 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1330
1331 #: src/main.c:529
1332 msgid ""
1333 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1334 "                               this is `index.html'.).\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/main.c:532
1338 msgid ""
1339 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1340 msgstr ""
1341 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1342
1343 #: src/main.c:534
1344 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1347 "đầu.\n"
1348
1349 #: src/main.c:536
1350 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1351 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1352
1353 #: src/main.c:538
1354 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1355 msgstr ""
1356 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1357 "trang.\n"
1358
1359 #: src/main.c:540
1360 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1361 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1362
1363 #: src/main.c:542
1364 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1365 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1366
1367 #: src/main.c:544
1368 msgid ""
1369 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1370 "request.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1373 "HTTP.\n"
1374
1375 #: src/main.c:546
1376 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1377 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1378
1379 #: src/main.c:548
1380 msgid ""
1381 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1384
1385 #: src/main.c:550
1386 msgid ""
1387 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1388 "connections).\n"
1389 msgstr ""
1390 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1391
1392 #: src/main.c:552
1393 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1394 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1395
1396 #: src/main.c:554
1397 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1400
1401 #: src/main.c:556
1402 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1403 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1404
1405 #: src/main.c:558
1406 msgid ""
1407 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1408 "cookies.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1411 "trực).\n"
1412
1413 #: src/main.c:560
1414 msgid ""
1415 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1416 "data.\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1419 "liệu.\n"
1420
1421 #: src/main.c:562
1422 msgid ""
1423 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1424 msgstr ""
1425 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1426 "STRING.\n"
1427
1428 #: src/main.c:564
1429 msgid ""
1430 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1431 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1432 msgstr ""
1433 "       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1434 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1435 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1436
1437 #: src/main.c:567
1438 msgid ""
1439 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1440 "                               without first waiting for the server's\n"
1441 "                               challenge.\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
1444 "                               mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
1445
1446 #: src/main.c:574
1447 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1448 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1449
1450 #: src/main.c:576
1451 msgid ""
1452 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1453 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1454 msgstr ""
1455 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1456 "SSLv2,\n"
1457 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1458
1459 #: src/main.c:579
1460 msgid ""
1461 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1462 msgstr ""
1463 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1464 "của server.\n"
1465
1466 #: src/main.c:581
1467 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1468 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1469
1470 #: src/main.c:583
1471 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1474
1475 #: src/main.c:585
1476 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1477 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1478
1479 #: src/main.c:587
1480 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1481 msgstr ""
1482 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1483
1484 #: src/main.c:589
1485 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1486 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1487
1488 #: src/main.c:591
1489 msgid ""
1490 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1491 "stored.\n"
1492 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1493
1494 #: src/main.c:593
1495 msgid ""
1496 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1497 "PRNG.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1500 "thành SSL PRNG.\n"
1501
1502 #: src/main.c:595
1503 msgid ""
1504 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1505 "data.\n"
1506 msgstr ""
1507 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1508 "suất.\n"
1509
1510 #: src/main.c:600
1511 msgid "FTP options:\n"
1512 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1513
1514 #: src/main.c:603
1515 msgid ""
1516 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1517 "files.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/main.c:606
1521 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1522 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1523
1524 #: src/main.c:608
1525 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1526 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1527
1528 #: src/main.c:610
1529 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1530 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1531
1532 #: src/main.c:612
1533 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1534 msgstr ""
1535 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1536
1537 #: src/main.c:614
1538 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1539 msgstr ""
1540 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1541 "động).\n"
1542
1543 #: src/main.c:616
1544 msgid ""
1545 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1546 "dir).\n"
1547 msgstr ""
1548 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1549 "(không phải thư mục).\n"
1550
1551 #: src/main.c:618
1552 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1553 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1554
1555 #: src/main.c:622
1556 msgid "Recursive download:\n"
1557 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1558
1559 #: src/main.c:624
1560 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1561 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1562
1563 #: src/main.c:626
1564 msgid ""
1565 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1566 "infinite).\n"
1567 msgstr ""
1568 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1569 "hạn).\n"
1570
1571 #: src/main.c:628
1572 msgid ""
1573 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1574 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1575
1576 #: src/main.c:630
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1580 "                            local files.\n"
1581 msgstr ""
1582 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1583 "tin nội bộ.\n"
1584
1585 #: src/main.c:634
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1591 "orig.\n"
1592
1593 #: src/main.c:637
1594 msgid ""
1595 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1596 msgstr ""
1597 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1598 "orig.\n"
1599
1600 #: src/main.c:640
1601 msgid ""
1602 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1605 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1606
1607 #: src/main.c:642
1608 msgid ""
1609 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1610 "page.\n"
1611 msgstr ""
1612 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1613 "trang HTML.\n"
1614
1615 #: src/main.c:644
1616 msgid ""
1617 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1618 "comments.\n"
1619 msgstr ""
1620 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1621 "HTML.\n"
1622
1623 #: src/main.c:648
1624 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1625 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1626
1627 #: src/main.c:650
1628 msgid ""
1629 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1630 "extensions.\n"
1631 msgstr ""
1632 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1633 "một dấu phẩy.\n"
1634
1635 #: src/main.c:652
1636 msgid ""
1637 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1638 "extensions.\n"
1639 msgstr ""
1640 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1641 "dấu phẩy.\n"
1642
1643 #: src/main.c:654
1644 msgid ""
1645 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1646 "domains.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1649 "phẩy.\n"
1650
1651 #: src/main.c:656
1652 msgid ""
1653 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1654 "domains.\n"
1655 msgstr ""
1656 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1657 "phẩy.\n"
1658
1659 #: src/main.c:658
1660 msgid ""
1661 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1662 msgstr ""
1663 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1664
1665 #: src/main.c:660
1666 msgid ""
1667 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1668 "tags.\n"
1669 msgstr ""
1670 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1671 "phẩy.\n"
1672
1673 #: src/main.c:662
1674 msgid ""
1675 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1676 "tags.\n"
1677 msgstr ""
1678 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1679 "dấu phẩy.\n"
1680
1681 #: src/main.c:664
1682 msgid ""
1683 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1684 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1685
1686 #: src/main.c:666
1687 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1688 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1689
1690 #: src/main.c:668
1691 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1692 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1693
1694 #: src/main.c:670
1695 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1696 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1697
1698 #: src/main.c:672
1699 msgid ""
1700 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1701 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1702
1703 #: src/main.c:676
1704 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1705 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1706
1707 #: src/main.c:681
1708 #, c-format
1709 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1710 msgstr ""
1711 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1712
1713 #: src/main.c:721
1714 #, c-format
1715 msgid "Password for user %s: "
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/main.c:723
1719 #, c-format
1720 msgid "Password: "
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/main.c:773
1724 msgid "Wgetrc: "
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/main.c:774
1728 msgid "Locale: "
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/main.c:775
1732 msgid "Compile: "
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/main.c:776
1736 msgid "Link: "
1737 msgstr ""
1738
1739 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1740 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1741 #: src/main.c:836
1742 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1743 msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1744
1745 #: src/main.c:838
1746 msgid ""
1747 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1748 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1749 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1750 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1751 msgstr ""
1752 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1753 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1754 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1755 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1756
1757 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1758 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1759 #: src/main.c:845
1760 msgid ""
1761 "\n"
1762 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1766
1767 #: src/main.c:847
1768 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1769 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1770
1771 #: src/main.c:849
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1774 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1775
1776 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1777 #, c-format
1778 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1779 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1780
1781 #: src/main.c:965
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1784 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1785
1786 #: src/main.c:1023
1787 #, c-format
1788 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1789 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1790
1791 #: src/main.c:1029
1792 #, c-format
1793 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1796
1797 #: src/main.c:1037
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1800 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1801
1802 #: src/main.c:1047
1803 msgid ""
1804 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1805 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1808 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1809 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1810 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1811
1812 #: src/main.c:1056
1813 msgid ""
1814 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1815 "will be placed in the single file you specified.\n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1818 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1819 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1820
1821 #: src/main.c:1062
1822 msgid ""
1823 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1824 "for details.\n"
1825 "\n"
1826 msgstr ""
1827 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1828 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1829 "\n"
1830
1831 #: src/main.c:1070
1832 #, c-format
1833 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1834 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1835
1836 #: src/main.c:1077
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1839 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1840
1841 #: src/main.c:1085
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: missing URL\n"
1844 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1845
1846 #: src/main.c:1110
1847 #, c-format
1848 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/main.c:1174
1852 msgid ""
1853 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1854 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/main.c:1309
1858 #, c-format
1859 msgid "No URLs found in %s.\n"
1860 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1861
1862 #: src/main.c:1327
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "FINISHED --%s--\n"
1866 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1867 msgstr ""
1868 "KẾT THÚC --%s--\n"
1869 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1870
1871 #: src/main.c:1336
1872 #, c-format
1873 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1874 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1875
1876 #: src/mswindows.c:99
1877 #, c-format
1878 msgid "Continuing in background.\n"
1879 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1880
1881 #: src/mswindows.c:292
1882 #, c-format
1883 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1884 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1885
1886 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Output will be written to %s.\n"
1889 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1890
1891 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1894 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1895
1896 #: src/netrc.c:390
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1899 msgstr ""
1900 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1901
1902 #: src/netrc.c:421
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1905 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1906
1907 #: src/netrc.c:485
1908 #, c-format
1909 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1910 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1911
1912 #: src/netrc.c:495
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1915 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1916
1917 #: src/openssl.c:113
1918 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1919 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1920
1921 #: src/openssl.c:173
1922 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1923 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1924
1925 #: src/openssl.c:526
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1928 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1929
1930 #: src/openssl.c:535
1931 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1932 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1933
1934 #: src/openssl.c:539
1935 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1936 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1937
1938 #: src/openssl.c:542
1939 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1940 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1941
1942 #: src/openssl.c:545
1943 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1944 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1945
1946 #: src/openssl.c:577
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1949 msgstr ""
1950 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1951
1952 #: src/openssl.c:590
1953 #, c-format
1954 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1955 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1956
1957 #: src/progress.c:242
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "%*s[ skipping %sK ]"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1965
1966 #: src/progress.c:456
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1969 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1970
1971 #: src/progress.c:805
1972 #, c-format
1973 msgid "  eta %s"
1974 msgstr "  tới %s"
1975
1976 #: src/progress.c:1050
1977 msgid "   in "
1978 msgstr "   trong "
1979
1980 #: src/ptimer.c:161
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1983 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1984
1985 #: src/recur.c:439
1986 #, c-format
1987 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1988 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1989
1990 #: src/res.c:390
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot open %s: %s"
1993 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1994
1995 #: src/res.c:549
1996 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1997 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1998
1999 #: src/retr.c:666
2000 #, c-format
2001 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2002 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2003
2004 #: src/retr.c:675
2005 #, c-format
2006 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2007 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2008
2009 #: src/retr.c:772
2010 #, c-format
2011 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2012 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2013
2014 #: src/retr.c:1006
2015 msgid ""
2016 "Giving up.\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "Đầu hàng.\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: src/retr.c:1006
2023 msgid ""
2024 "Retrying.\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "Đang thử lại.\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: src/spider.c:74
2031 msgid ""
2032 "Found no broken links.\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: src/spider.c:81
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Found %d broken link.\n"
2042 "\n"
2043 msgid_plural ""
2044 "Found %d broken links.\n"
2045 "\n"
2046 msgstr[0] ""
2047 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2048 "\n"
2049
2050 #: src/spider.c:91
2051 #, c-format
2052 msgid "%s\n"
2053 msgstr "%s\n"
2054
2055 #: src/url.c:633
2056 msgid "No error"
2057 msgstr "Không có lỗi"
2058
2059 #: src/url.c:635
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Unsupported scheme %s"
2062 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
2063
2064 #: src/url.c:637
2065 msgid "Scheme missing"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/url.c:639
2069 msgid "Invalid host name"
2070 msgstr "Sai tên máy"
2071
2072 #: src/url.c:641
2073 msgid "Bad port number"
2074 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2075
2076 #: src/url.c:643
2077 msgid "Invalid user name"
2078 msgstr "Sai tên người dùng"
2079
2080 #: src/url.c:645
2081 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2082 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2083
2084 #: src/url.c:647
2085 msgid "IPv6 addresses not supported"
2086 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2087
2088 #: src/url.c:649
2089 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2090 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2091
2092 #: src/url.c:951
2093 msgid "HTTPS support not compiled in"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/utils.c:108
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2099 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2100
2101 #: src/utils.c:114
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2104 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2105
2106 #: src/utils.c:327
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/utils.c:470
2112 #, c-format
2113 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2114 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2115
2116 #: src/utils.c:521
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2119 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"