]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Updated copyright year.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 15:30+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
74
75 #: src/connect.c:194
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
79
80 #: src/connect.c:266
81 #, c-format
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
84
85 #: src/connect.c:269
86 #, c-format
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
89
90 #: src/connect.c:329
91 msgid "connected.\n"
92 msgstr "đã kết nối.\n"
93
94 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
95 #, c-format
96 msgid "failed: %s.\n"
97 msgstr "không thành công: %s.\n"
98
99 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
103
104 #: src/convert.c:169
105 #, c-format
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
108
109 #: src/convert.c:194
110 #, c-format
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
113
114 #: src/convert.c:207
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "không có gì cần làm.\n"
117
118 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
122
123 #: src/convert.c:230
124 #, c-format
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
127
128 #: src/convert.c:439
129 #, c-format
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
132
133 #: src/cookies.c:442
134 #, c-format
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
137
138 #: src/cookies.c:684
139 #, c-format
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1286
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1289
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:835
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
161
162 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
163 #, c-format
164 msgid "Index of /%s on %s:%d"
165 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
166
167 #: src/ftp-ls.c:906
168 #, c-format
169 msgid "time unknown       "
170 msgstr "thời gian không rõ       "
171
172 #: src/ftp-ls.c:910
173 #, c-format
174 msgid "File        "
175 msgstr "Tập tin        "
176
177 #: src/ftp-ls.c:913
178 #, c-format
179 msgid "Directory   "
180 msgstr "Thư mục   "
181
182 #: src/ftp-ls.c:916
183 #, c-format
184 msgid "Link        "
185 msgstr "Liên kết        "
186
187 #: src/ftp-ls.c:919
188 #, c-format
189 msgid "Not sure    "
190 msgstr "Không chắc    "
191
192 #: src/ftp-ls.c:937
193 #, c-format
194 msgid " (%s bytes)"
195 msgstr " (%s byte)"
196
197 #: src/ftp.c:213
198 #, c-format
199 msgid "Length: %s"
200 msgstr "Chiều dài: %s"
201
202 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
203 #, c-format
204 msgid ", %s (%s) remaining"
205 msgstr ", còn lại %s (%s)"
206
207 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
208 #, c-format
209 msgid ", %s remaining"
210 msgstr ", còn lại %s"
211
212 #: src/ftp.c:226
213 msgid " (unauthoritative)\n"
214 msgstr " (không có quyền)\n"
215
216 #: src/ftp.c:302
217 #, c-format
218 msgid "Logging in as %s ... "
219 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
220
221 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
222 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
223 #: src/ftp.c:854
224 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
225 msgstr ""
226 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
227
228 #: src/ftp.c:322
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
231
232 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
233 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
236
237 #: src/ftp.c:335
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
240
241 #: src/ftp.c:341
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
244
245 #: src/ftp.c:347
246 msgid "Logged in!\n"
247 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
248
249 #: src/ftp.c:369
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
252
253 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
254 msgid "done.    "
255 msgstr "đã xong.    "
256
257 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
258 msgid "done.\n"
259 msgstr "đã xong.\n"
260
261 #: src/ftp.c:457
262 #, c-format
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
265
266 #: src/ftp.c:469
267 msgid "done.  "
268 msgstr "đã xong.  "
269
270 #: src/ftp.c:475
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
273
274 #: src/ftp.c:568
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Không có thư mục `%s'.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:583
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
286
287 #: src/ftp.c:643
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
290
291 #: src/ftp.c:647
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
294
295 #: src/ftp.c:664
296 #, c-format
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
299
300 #: src/ftp.c:712
301 #, c-format
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
304
305 #: src/ftp.c:718
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
308
309 #: src/ftp.c:764
310 msgid ""
311 "\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
316
317 #: src/ftp.c:825
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "No such file `%s'.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "Không có tập tin `%s'.\n"
324 "\n"
325
326 #: src/ftp.c:872
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No such file or directory `%s'.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
333 "\n"
334
335 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
336 #, c-format
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
339
340 #: src/ftp.c:986
341 #, c-format
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
344
345 #: src/ftp.c:995
346 #, c-format
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
349
350 #: src/ftp.c:1010
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
353
354 #: src/ftp.c:1028
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1096
359 #, c-format
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
364 #, c-format
365 msgid "(try:%2d)"
366 msgstr "(thử: %2d)"
367
368 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
378 #, c-format
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "Đang xoá %s.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1318
383 #, c-format
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1333
388 #, c-format
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1366
393 #, c-format
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1436
398 #, c-format
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1443
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
409 "\n"
410
411 #: src/ftp.c:1450
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
418 "\n"
419
420 #: src/ftp.c:1468
421 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
422 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1485
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
431 "\n"
432
433 #: src/ftp.c:1493
434 #, c-format
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
437
438 #: src/ftp.c:1503
439 #, c-format
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
442
443 #: src/ftp.c:1515
444 #, c-format
445 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
446 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
447
448 #: src/ftp.c:1524
449 #, c-format
450 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
451 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
452
453 #: src/ftp.c:1551
454 #, c-format
455 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
456 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
457
458 #: src/ftp.c:1579
459 #, c-format
460 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
461 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
462
463 #: src/ftp.c:1629
464 #, c-format
465 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
466 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
469 #, c-format
470 msgid "Rejecting `%s'.\n"
471 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1757
474 #, c-format
475 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
476 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1823
479 #, c-format
480 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
481 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
482
483 #: src/ftp.c:1828
484 #, c-format
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
486 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
487
488 #: src/host.c:347
489 msgid "Unknown host"
490 msgstr "Máy không rõ"
491
492 #: src/host.c:351
493 msgid "Temporary failure in name resolution"
494 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
495
496 #: src/host.c:353
497 msgid "Unknown error"
498 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
499
500 #: src/host.c:714
501 #, c-format
502 msgid "Resolving %s... "
503 msgstr "Đang tìm %s... "
504
505 #: src/host.c:761
506 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
507 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
508
509 #: src/host.c:784
510 msgid "failed: timed out.\n"
511 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
512
513 #: src/html-url.c:288
514 #, c-format
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
517
518 #: src/html-url.c:695
519 #, c-format
520 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
521 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
522
523 #: src/http.c:367
524 #, c-format
525 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
526 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
527
528 #: src/http.c:736
529 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
530 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
531
532 #: src/http.c:1413
533 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
534 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
535
536 #: src/http.c:1566
537 #, c-format
538 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
539 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
540
541 #: src/http.c:1615
542 #, c-format
543 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
544 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
545
546 #: src/http.c:1683
547 #, c-format
548 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
549 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
550
551 #: src/http.c:1703
552 #, c-format
553 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
554 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
555
556 #: src/http.c:1748
557 #, c-format
558 msgid "%s request sent, awaiting response... "
559 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
560
561 #: src/http.c:1759
562 msgid "No data received.\n"
563 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
564
565 #: src/http.c:1766
566 #, c-format
567 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
568 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
569
570 #: src/http.c:1812
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
577 "\n"
578
579 #: src/http.c:1965
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
582
583 #: src/http.c:1996
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
586
587 #: src/http.c:2010
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
590
591 #: src/http.c:2012
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(không mô tả)"
594
595 #: src/http.c:2075
596 #, c-format
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
599
600 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
601 msgid "unspecified"
602 msgstr "chưa chỉ ra"
603
604 #: src/http.c:2077
605 msgid " [following]"
606 msgstr " [theo sau]"
607
608 #: src/http.c:2133
609 msgid ""
610 "\n"
611 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
616 "\n"
617
618 #: src/http.c:2163
619 msgid "Length: "
620 msgstr "Dài: "
621
622 #: src/http.c:2183
623 msgid "ignored"
624 msgstr "lờ đi"
625
626 #: src/http.c:2254
627 #, c-format
628 msgid "Saving to: `%s'\n"
629 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
630
631 #: src/http.c:2335
632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
633 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
634
635 #: src/http.c:2382
636 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
637 msgstr ""
638 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
639
640 #: src/http.c:2467
641 #, c-format
642 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
643 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
644
645 #: src/http.c:2476
646 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
647 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
648
649 #: src/http.c:2484
650 #, c-format
651 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
652 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
653
654 #: src/http.c:2530
655 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
656 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
657
658 #: src/http.c:2535
659 #, c-format
660 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
662
663 #: src/http.c:2551
664 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
666
667 #: src/http.c:2559
668 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
670
671 #: src/http.c:2589
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
677 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
678 "\n"
679
680 #: src/http.c:2597
681 #, c-format
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
684
685 #: src/http.c:2604
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
688
689 #: src/http.c:2620
690 msgid ""
691 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
692 "retrieving.\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
696 "đang lấy nó.\n"
697 "\n"
698
699 #: src/http.c:2625
700 msgid ""
701 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2633
708 msgid ""
709 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
713 "\n"
714
715 #: src/http.c:2685
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
722 "\n"
723
724 #: src/http.c:2740
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
727 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
728
729 #: src/http.c:2755
730 #, c-format
731 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
732 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
733
734 #: src/http.c:2764
735 #, c-format
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
737 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
738
739 #: src/init.c:386
740 #, c-format
741 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
742 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
743
744 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
745 #, c-format
746 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
747 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
748
749 #: src/init.c:467
750 #, c-format
751 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
753
754 #: src/init.c:473
755 #, c-format
756 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
758
759 #: src/init.c:478
760 #, c-format
761 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
763
764 #: src/init.c:523
765 #, c-format
766 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
767 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
768
769 #: src/init.c:676
770 #, c-format
771 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
772 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
773
774 #: src/init.c:721
775 #, c-format
776 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
777 msgstr ""
778 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
779 " • on\tbật\n"
780 " • off\ttắt\n"
781
782 #: src/init.c:738
783 #, c-format
784 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
785 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
786
787 #: src/init.c:969 src/init.c:988
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
790 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
791
792 #: src/init.c:1013
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
795 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
796
797 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
801
802 #: src/init.c:1104
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
806
807 #: src/init.c:1170
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
811
812 #: src/init.c:1229
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
816 "[nocontrol].\n"
817 msgstr ""
818 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
819 " • unix|windows\n"
820 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
821 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
822
823 #: src/log.c:783
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
831
832 #: src/log.c:793
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "%s received.\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "Đã nhận %s.\n"
840
841 #: src/log.c:794
842 #, c-format
843 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
844 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
845
846 #: src/main.c:356
847 #, c-format
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
849 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
850
851 #: src/main.c:368
852 msgid ""
853 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
857 "\n"
858
859 #: src/main.c:370
860 msgid "Startup:\n"
861 msgstr "Khởi động:\n"
862
863 #: src/main.c:372
864 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
865 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
866
867 #: src/main.c:374
868 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
869 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
870
871 #: src/main.c:376
872 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
873 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
874
875 #: src/main.c:378
876 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
877 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
878
879 #: src/main.c:382
880 msgid "Logging and input file:\n"
881 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
882
883 #: src/main.c:384
884 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
885 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
886
887 #: src/main.c:386
888 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
889 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
890
891 #: src/main.c:389
892 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
893 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
894
895 #: src/main.c:393
896 #, fuzzy
897 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
898 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
899
900 #: src/main.c:396
901 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
902 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
903
904 #: src/main.c:398
905 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
906 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
907
908 #: src/main.c:400
909 msgid ""
910 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
911 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
912
913 #: src/main.c:402
914 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
915 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
916
917 #: src/main.c:404
918 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
919 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
920
921 #: src/main.c:406
922 msgid ""
923 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
924 msgstr ""
925 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
926 "sau -F -i.\n"
927
928 #: src/main.c:410
929 msgid "Download:\n"
930 msgstr "Tải xuống:\n"
931
932 #: src/main.c:412
933 msgid ""
934 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
935 "unlimits).\n"
936 msgstr ""
937 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
938 "không giới hạn).\n"
939
940 #: src/main.c:414
941 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
942 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
943
944 #: src/main.c:416
945 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
946 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
947
948 #: src/main.c:418
949 msgid ""
950 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
951 "                                 existing files.\n"
952 msgstr ""
953 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
954 "                                 đã có.\n"
955
956 #: src/main.c:421
957 msgid ""
958 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
959 "file.\n"
960 msgstr ""
961 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
962
963 #: src/main.c:423
964 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
965 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
966
967 #: src/main.c:425
968 msgid ""
969 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
970 "                                 local.\n"
971 msgstr ""
972 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
973 "                                 nội bộ.\n"
974
975 #: src/main.c:428
976 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
977 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
978
979 #: src/main.c:430
980 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
981 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
982
983 #: src/main.c:432
984 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
985 msgstr ""
986 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
987 "SECONDS.\n"
988
989 #: src/main.c:434
990 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
991 msgstr ""
992 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
993
994 #: src/main.c:436
995 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
996 msgstr ""
997 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
998
999 #: src/main.c:438
1000 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1001 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1002
1003 #: src/main.c:440
1004 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1005 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1006
1007 #: src/main.c:442
1008 msgid ""
1009 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1010 "retrieval.\n"
1011 msgstr ""
1012 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1013 "phục hồi.\n"
1014
1015 #: src/main.c:444
1016 msgid ""
1017 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1018 "retrievals.\n"
1019 msgstr ""
1020 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1021 "hồi.\n"
1022
1023 #: src/main.c:446
1024 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1025 msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
1026
1027 #: src/main.c:448
1028 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1029 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1030
1031 #: src/main.c:450
1032 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1033 msgstr ""
1034 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1035
1036 #: src/main.c:452
1037 msgid ""
1038 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1039 "host.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1042 "nội bộ.\n"
1043
1044 #: src/main.c:454
1045 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1046 msgstr ""
1047 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1048
1049 #: src/main.c:456
1050 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1051 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1052
1053 #: src/main.c:458
1054 msgid ""
1055 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1056 "allows.\n"
1057 msgstr ""
1058 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1059 "những gì OS cho phép.\n"
1060
1061 #: src/main.c:460
1062 msgid ""
1063 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1064 "directories.\n"
1065 msgstr ""
1066 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1067 "mục.\n"
1068
1069 #: src/main.c:463
1070 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1072
1073 #: src/main.c:465
1074 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1076
1077 #: src/main.c:467
1078 msgid ""
1079 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1080 "family,\n"
1081 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1082 msgstr ""
1083 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1084 "ra,\n"
1085 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1086
1087 #: src/main.c:471
1088 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1091 "USER.\n"
1092
1093 #: src/main.c:473
1094 msgid ""
1095 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1096 msgstr ""
1097 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1098
1099 #: src/main.c:477
1100 msgid "Directories:\n"
1101 msgstr "Thư mục:\n"
1102
1103 #: src/main.c:479
1104 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1105 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1106
1107 #: src/main.c:481
1108 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1109 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1110
1111 #: src/main.c:483
1112 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1113 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1114
1115 #: src/main.c:485
1116 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1117 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1118
1119 #: src/main.c:487
1120 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1122
1123 #: src/main.c:489
1124 msgid ""
1125 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1126 "components.\n"
1127 msgstr ""
1128 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1129
1130 #: src/main.c:493
1131 msgid "HTTP options:\n"
1132 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1133
1134 #: src/main.c:495
1135 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1136 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1137
1138 #: src/main.c:497
1139 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1140 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1141
1142 #: src/main.c:499
1143 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1144 msgstr ""
1145 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1146
1147 #: src/main.c:501
1148 msgid ""
1149 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1152
1153 #: src/main.c:503
1154 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1155 msgstr ""
1156 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1157 "đầu.\n"
1158
1159 #: src/main.c:505
1160 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1161 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1162
1163 #: src/main.c:507
1164 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1165 msgstr ""
1166 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1167 "trang.\n"
1168
1169 #: src/main.c:509
1170 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1171 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1172
1173 #: src/main.c:511
1174 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1175 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1176
1177 #: src/main.c:513
1178 msgid ""
1179 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1180 "request.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1183 "HTTP.\n"
1184
1185 #: src/main.c:515
1186 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1187 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1188
1189 #: src/main.c:517
1190 msgid ""
1191 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1194
1195 #: src/main.c:519
1196 msgid ""
1197 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1198 "connections).\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1201
1202 #: src/main.c:521
1203 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1204 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1205
1206 #: src/main.c:523
1207 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1210
1211 #: src/main.c:525
1212 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1213 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1214
1215 #: src/main.c:527
1216 msgid ""
1217 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1218 "cookies.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1221 "trực).\n"
1222
1223 #: src/main.c:529
1224 msgid ""
1225 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1226 "data.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1229 "liệu.\n"
1230
1231 #: src/main.c:531
1232 msgid ""
1233 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1236 "STRING.\n"
1237
1238 #: src/main.c:533
1239 msgid ""
1240 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --no-content-disposition  đừng tùy theo dòng đầu Content-"
1243 "Disposition.\n"
1244
1245 #: src/main.c:538
1246 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1247 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1248
1249 #: src/main.c:540
1250 msgid ""
1251 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1252 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1255 "SSLv2,\n"
1256 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1257
1258 #: src/main.c:543
1259 msgid ""
1260 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1263 "của server.\n"
1264
1265 #: src/main.c:545
1266 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1267 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1268
1269 #: src/main.c:547
1270 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1273
1274 #: src/main.c:549
1275 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1276 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1277
1278 #: src/main.c:551
1279 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1282
1283 #: src/main.c:553
1284 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1285 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1286
1287 #: src/main.c:555
1288 msgid ""
1289 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1290 "stored.\n"
1291 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1292
1293 #: src/main.c:557
1294 msgid ""
1295 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1296 "PRNG.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1299 "thành SSL PRNG.\n"
1300
1301 #: src/main.c:559
1302 msgid ""
1303 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1304 "data.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1307 "suất.\n"
1308
1309 #: src/main.c:564
1310 msgid "FTP options:\n"
1311 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1312
1313 #: src/main.c:566
1314 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1315 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1316
1317 #: src/main.c:568
1318 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1319 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1320
1321 #: src/main.c:570
1322 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1323 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1324
1325 #: src/main.c:572
1326 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1329
1330 #: src/main.c:574
1331 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1334 "động).\n"
1335
1336 #: src/main.c:576
1337 msgid ""
1338 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1339 "dir).\n"
1340 msgstr ""
1341 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1342 "(không phải thư mục).\n"
1343
1344 #: src/main.c:578
1345 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1346 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1347
1348 #: src/main.c:582
1349 msgid "Recursive download:\n"
1350 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1351
1352 #: src/main.c:584
1353 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1354 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1355
1356 #: src/main.c:586
1357 msgid ""
1358 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1359 "infinite).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1362 "hạn).\n"
1363
1364 #: src/main.c:588
1365 msgid ""
1366 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1367 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1368
1369 #: src/main.c:590
1370 msgid ""
1371 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1372 "files.\n"
1373 msgstr ""
1374 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1375 "tin nội bộ.\n"
1376
1377 #: src/main.c:592
1378 msgid ""
1379 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1380 msgstr ""
1381 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1382 "orig.\n"
1383
1384 #: src/main.c:594
1385 msgid ""
1386 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1387 msgstr ""
1388 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1389 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1390
1391 #: src/main.c:596
1392 msgid ""
1393 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1394 "page.\n"
1395 msgstr ""
1396 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1397 "trang HTML.\n"
1398
1399 #: src/main.c:598
1400 msgid ""
1401 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1402 "comments.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1405 "HTML.\n"
1406
1407 #: src/main.c:602
1408 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1409 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1410
1411 #: src/main.c:604
1412 msgid ""
1413 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1414 "extensions.\n"
1415 msgstr ""
1416 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1417 "một dấu phẩy.\n"
1418
1419 #: src/main.c:606
1420 msgid ""
1421 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1422 "extensions.\n"
1423 msgstr ""
1424 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1425 "dấu phẩy.\n"
1426
1427 #: src/main.c:608
1428 msgid ""
1429 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1430 "domains.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1433 "phẩy.\n"
1434
1435 #: src/main.c:610
1436 msgid ""
1437 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1438 "domains.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1441 "phẩy.\n"
1442
1443 #: src/main.c:612
1444 msgid ""
1445 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1448
1449 #: src/main.c:614
1450 msgid ""
1451 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1452 "tags.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1455 "phẩy.\n"
1456
1457 #: src/main.c:616
1458 msgid ""
1459 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1460 "tags.\n"
1461 msgstr ""
1462 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1463 "dấu phẩy.\n"
1464
1465 #: src/main.c:618
1466 msgid ""
1467 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1468 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1469
1470 #: src/main.c:620
1471 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1472 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1473
1474 #: src/main.c:622
1475 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1476 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1477
1478 #: src/main.c:624
1479 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1480 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1481
1482 #: src/main.c:626
1483 msgid ""
1484 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1485 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1486
1487 #: src/main.c:630
1488 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1489 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1490
1491 #: src/main.c:635
1492 #, c-format
1493 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1494 msgstr ""
1495 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1496
1497 #: src/main.c:675
1498 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1499 msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1500
1501 #: src/main.c:677
1502 msgid ""
1503 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1504 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1505 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1506 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1507 msgstr ""
1508 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1509 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1510 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1511 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1512
1513 #: src/main.c:682
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1520
1521 #: src/main.c:684
1522 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1523 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1524
1525 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1526 #, c-format
1527 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1528 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1529
1530 #: src/main.c:797
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1533 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1534
1535 #: src/main.c:855
1536 #, c-format
1537 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1538 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1539
1540 #: src/main.c:861
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1545
1546 #: src/main.c:869
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1549 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1550
1551 #: src/main.c:879
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1554 msgstr ""
1555 "Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
1556
1557 #: src/main.c:887
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
1562 "».\n"
1563
1564 #: src/main.c:895
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: missing URL\n"
1567 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1568
1569 #: src/main.c:1021
1570 #, c-format
1571 msgid "No URLs found in %s.\n"
1572 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1573
1574 #: src/main.c:1039
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "FINISHED --%s--\n"
1578 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1579 msgstr ""
1580 "KẾT THÚC --%s--\n"
1581 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1582
1583 #: src/main.c:1048
1584 #, c-format
1585 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1586 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1587
1588 #: src/mswindows.c:97
1589 #, c-format
1590 msgid "Continuing in background.\n"
1591 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1592
1593 #: src/mswindows.c:290
1594 #, c-format
1595 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1596 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1597
1598 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1599 #, c-format
1600 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1601 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1602
1603 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1606 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1607
1608 #: src/netrc.c:372
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1611 msgstr ""
1612 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1613
1614 #: src/netrc.c:403
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1617 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1618
1619 #: src/netrc.c:467
1620 #, c-format
1621 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1622 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1623
1624 #: src/netrc.c:477
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1627 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1628
1629 #: src/openssl.c:112
1630 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1631 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1632
1633 #: src/openssl.c:172
1634 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1635 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1636
1637 #: src/openssl.c:487
1638 msgid "ERROR"
1639 msgstr "LỖI"
1640
1641 #: src/openssl.c:487
1642 msgid "WARNING"
1643 msgstr "CẢNH BÁO"
1644
1645 #: src/openssl.c:496
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1648 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1649
1650 #: src/openssl.c:517
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1653 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1654
1655 #: src/openssl.c:525
1656 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1657 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1658
1659 #: src/openssl.c:529
1660 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1661 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1662
1663 #: src/openssl.c:532
1664 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1665 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1666
1667 #: src/openssl.c:535
1668 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1669 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1670
1671 #: src/openssl.c:567
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1675 msgstr ""
1676 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1677
1678 #: src/openssl.c:580
1679 #, c-format
1680 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1681 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1682
1683 #: src/progress.c:238
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "%*s[ skipping %sK ]"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1691
1692 #: src/progress.c:452
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1695 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1696
1697 #: src/progress.c:946
1698 #, c-format
1699 msgid "  eta %s"
1700 msgstr "  tới %s"
1701
1702 #: src/progress.c:961
1703 msgid "   in "
1704 msgstr "   trong "
1705
1706 #: src/ptimer.c:159
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1709 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1710
1711 #: src/recur.c:378
1712 #, c-format
1713 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1714 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1715
1716 #: src/res.c:389
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot open %s: %s"
1719 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1720
1721 #: src/res.c:541
1722 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1723 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1724
1725 #: src/retr.c:651
1726 #, c-format
1727 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1728 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1729
1730 #: src/retr.c:659
1731 #, c-format
1732 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1733 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1734
1735 #: src/retr.c:745
1736 #, c-format
1737 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1738 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1739
1740 #: src/retr.c:880
1741 msgid ""
1742 "Giving up.\n"
1743 "\n"
1744 msgstr ""
1745 "Đầu hàng.\n"
1746 "\n"
1747
1748 #: src/retr.c:880
1749 msgid ""
1750 "Retrying.\n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1753 "Đang thử lại.\n"
1754 "\n"
1755
1756 #: src/spider.c:73
1757 msgid ""
1758 "Found no broken links.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1762 "\n"
1763
1764 #: src/spider.c:80
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Found %d broken link.\n"
1768 "\n"
1769 msgid_plural ""
1770 "Found %d broken links.\n"
1771 "\n"
1772 msgstr[0] ""
1773 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1774 "\n"
1775
1776 #: src/spider.c:90
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "%s\n"
1779 msgstr "    %s\n"
1780
1781 #: src/url.c:619
1782 msgid "No error"
1783 msgstr "Không có lỗi"
1784
1785 #: src/url.c:621
1786 msgid "Unsupported scheme"
1787 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1788
1789 #: src/url.c:623
1790 msgid "Invalid host name"
1791 msgstr "Sai tên máy"
1792
1793 #: src/url.c:625
1794 msgid "Bad port number"
1795 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1796
1797 #: src/url.c:627
1798 msgid "Invalid user name"
1799 msgstr "Sai tên người dùng"
1800
1801 #: src/url.c:629
1802 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1803 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1804
1805 #: src/url.c:631
1806 msgid "IPv6 addresses not supported"
1807 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1808
1809 #: src/url.c:633
1810 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1811 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1812
1813 #: src/utils.c:327
1814 #, c-format
1815 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1816 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1817
1818 #: src/utils.c:375
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1821 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1822
1823 #: src/xmalloc.c:62
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1826 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1827
1828 #~ msgid "%s referred by:\n"
1829 #~ msgstr "%s tham chiếu bởi:\n"