1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 15:30+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
92 msgstr "đã kết nối.\n"
94 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
97 msgstr "không thành công: %s.\n"
99 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "không có gì cần làm.\n"
118 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
148 #: src/cookies.c:1286
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
153 #: src/cookies.c:1289
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
162 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
164 msgid "Index of /%s on %s:%d"
165 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
169 msgid "time unknown "
170 msgstr "thời gian không rõ "
200 msgstr "Chiều dài: %s"
202 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
204 msgid ", %s (%s) remaining"
205 msgstr ", còn lại %s (%s)"
207 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
209 msgid ", %s remaining"
210 msgstr ", còn lại %s"
213 msgid " (unauthoritative)\n"
214 msgstr " (không có quyền)\n"
218 msgid "Logging in as %s ... "
219 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
221 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
222 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
224 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
232 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
233 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
247 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
253 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
257 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
277 "No such directory `%s'.\n"
280 "Không có thư mục `%s'.\n"
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
320 "No such file `%s'.\n"
323 "Không có tập tin `%s'.\n"
329 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
335 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
363 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
368 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
377 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "Đang xoá %s.\n"
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
405 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
408 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
417 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
421 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
422 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
427 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
430 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
445 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
446 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
450 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
451 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
455 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
456 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
460 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
461 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
465 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
466 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
468 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
470 msgid "Rejecting `%s'.\n"
471 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
475 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
476 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
480 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
481 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
486 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
490 msgstr "Máy không rõ"
493 msgid "Temporary failure in name resolution"
494 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
497 msgid "Unknown error"
498 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
502 msgid "Resolving %s... "
503 msgstr "Đang tìm %s... "
506 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
507 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
510 msgid "failed: timed out.\n"
511 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
513 #: src/html-url.c:288
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
518 #: src/html-url.c:695
520 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
521 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
525 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
526 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
529 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
530 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
533 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
534 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
538 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
539 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
543 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
544 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
548 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
549 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
553 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
554 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
558 msgid "%s request sent, awaiting response... "
559 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
562 msgid "No data received.\n"
563 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
567 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
568 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
573 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
576 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(không mô tả)"
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
600 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
611 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
615 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
628 msgid "Saving to: `%s'\n"
629 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
633 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
636 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
638 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
642 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
643 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
646 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
647 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
651 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
652 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
655 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
656 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
660 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
664 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
668 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
691 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
695 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
701 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
704 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
709 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
712 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
718 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
721 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
726 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
727 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
731 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
732 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
737 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
741 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
742 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
744 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
746 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
747 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
751 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
756 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
761 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
766 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
767 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
771 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
772 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
776 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
778 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
784 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
785 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
787 #: src/init.c:969 src/init.c:988
789 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
790 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
794 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
795 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
797 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
799 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
804 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
815 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
818 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
820 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
821 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
827 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
830 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
843 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
844 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
849 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
853 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
856 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
861 msgstr "Khởi động:\n"
864 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
865 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
868 msgid " -h, --help print this help.\n"
869 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
872 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
873 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
876 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
877 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
880 msgid "Logging and input file:\n"
881 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
884 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
885 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
888 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
889 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
892 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
893 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
897 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
898 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
901 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
902 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
905 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
906 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
910 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
911 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
914 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
915 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
918 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
919 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
923 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
925 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
930 msgstr "Tải xuống:\n"
934 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
937 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
941 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
942 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
945 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
946 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
950 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
953 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
958 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
961 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
964 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
965 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
969 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
972 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
976 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
977 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
980 msgid " --spider don't download anything.\n"
981 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
984 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
986 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
990 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
992 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
995 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
997 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1000 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1001 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1004 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1005 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1009 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1012 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1017 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1020 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1024 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1025 msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
1028 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1029 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1032 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1034 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1038 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1041 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1045 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1047 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1050 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1051 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1055 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1058 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1059 "những gì OS cho phép.\n"
1063 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1066 " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1070 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1074 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1079 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1081 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1083 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1085 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1088 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1090 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1095 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1097 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1100 msgid "Directories:\n"
1104 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1105 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1108 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1109 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1112 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1113 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1116 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1117 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1120 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1125 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1128 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1131 msgid "HTTP options:\n"
1132 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1135 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1136 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1139 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1140 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1143 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1145 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1149 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1151 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1154 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1156 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1160 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1161 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1164 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1166 " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1170 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1171 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1174 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1175 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1179 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1182 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1186 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1187 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1191 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1193 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1197 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1200 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1203 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1204 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1207 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1209 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1212 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1213 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1217 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1220 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1225 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1228 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1233 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1235 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1240 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1242 " --no-content-disposition đừng tùy theo dòng đầu Content-"
1246 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1247 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1251 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1252 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1254 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1256 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1260 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1262 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1266 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1267 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1270 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1272 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1275 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1276 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1279 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1281 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1284 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1285 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1289 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1291 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1295 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1298 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1303 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1306 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1310 msgid "FTP options:\n"
1311 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1314 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1315 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1318 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1319 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1322 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1323 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1326 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1328 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1331 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1333 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1338 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1341 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1342 "(không phải thư mục).\n"
1345 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1346 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1349 msgid "Recursive download:\n"
1350 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1353 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1354 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1358 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1361 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1366 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1367 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1371 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1374 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1379 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1381 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1386 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1388 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1389 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1393 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1396 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1401 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1404 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1408 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1409 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1413 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1416 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1421 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1424 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1429 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1432 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1437 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1440 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1445 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1447 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1451 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1454 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1459 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1462 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1467 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1468 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1471 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1472 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1475 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1476 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1479 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1480 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1484 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1485 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1488 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1489 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1493 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1495 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1498 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1499 msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1503 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1504 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1505 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1506 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1508 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1509 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1510 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1511 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1516 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1519 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1522 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1523 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1525 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1527 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1528 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1532 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1533 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1537 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1538 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1542 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1544 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1548 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1549 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1553 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1555 "Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
1559 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1561 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
1566 msgid "%s: missing URL\n"
1567 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1571 msgid "No URLs found in %s.\n"
1572 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1578 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1581 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1585 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1586 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1588 #: src/mswindows.c:97
1590 msgid "Continuing in background.\n"
1591 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1593 #: src/mswindows.c:290
1595 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1596 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1598 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1600 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1601 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1603 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1605 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1606 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1610 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1612 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1616 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1617 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1621 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1622 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1626 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1627 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1629 #: src/openssl.c:112
1630 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1631 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1633 #: src/openssl.c:172
1634 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1635 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1637 #: src/openssl.c:487
1641 #: src/openssl.c:487
1645 #: src/openssl.c:496
1647 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1648 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1650 #: src/openssl.c:517
1652 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1653 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1655 #: src/openssl.c:525
1656 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1657 msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1659 #: src/openssl.c:529
1660 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1661 msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1663 #: src/openssl.c:532
1664 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1665 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1667 #: src/openssl.c:535
1668 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1669 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1671 #: src/openssl.c:567
1674 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1676 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1678 #: src/openssl.c:580
1680 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1681 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1683 #: src/progress.c:238
1687 "%*s[ skipping %sK ]"
1690 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1692 #: src/progress.c:452
1694 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1695 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1697 #: src/progress.c:946
1702 #: src/progress.c:961
1708 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1709 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1713 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1714 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1718 msgid "Cannot open %s: %s"
1719 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1722 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1723 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1727 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1728 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1732 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1733 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1737 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1738 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1758 "Found no broken links.\n"
1761 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1767 "Found %d broken link.\n"
1770 "Found %d broken links.\n"
1773 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1783 msgstr "Không có lỗi"
1786 msgid "Unsupported scheme"
1787 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1790 msgid "Invalid host name"
1791 msgstr "Sai tên máy"
1794 msgid "Bad port number"
1795 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1798 msgid "Invalid user name"
1799 msgstr "Sai tên người dùng"
1802 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1803 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1806 msgid "IPv6 addresses not supported"
1807 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1810 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1811 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1815 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1816 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1820 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1821 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1825 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1826 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1828 #~ msgid "%s referred by:\n"
1829 #~ msgstr "%s tham chiếu bởi:\n"