]> sjero.net Git - wget/blob - po/ru.po
Merging Ted Mielczarek's CSS changes with tip.
[wget] / po / ru.po
1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
4 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 13:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 #, c-format
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
22
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
27
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
32
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
37
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
42
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
47
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 #, c-format
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
52
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 #, c-format
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
57
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 #, c-format
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
67
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
72
73 #: src/connect.c:195
74 #, c-format
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
77
78 #: src/connect.c:267
79 #, c-format
80 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
81 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
82
83 #: src/connect.c:270
84 #, c-format
85 msgid "Connecting to %s:%d... "
86 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
87
88 #: src/connect.c:330
89 msgid "connected.\n"
90 msgstr "соединение установлено.\n"
91
92 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
93 #, c-format
94 msgid "failed: %s.\n"
95 msgstr "сбой: %s.\n"
96
97 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
98 #, c-format
99 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
100 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
101
102 #: src/convert.c:170
103 #, c-format
104 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
105 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
106
107 #: src/convert.c:197
108 #, c-format
109 msgid "Converting %s... "
110 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
111
112 #: src/convert.c:210
113 msgid "nothing to do.\n"
114 msgstr "нечего выполнять.\n"
115
116 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
119 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
120
121 #: src/convert.c:233
122 #, c-format
123 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
124 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
125
126 #: src/convert.c:442
127 #, c-format
128 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
129 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
130
131 #: src/cookies.c:443
132 #, c-format
133 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
134 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
135
136 #: src/cookies.c:685
137 #, c-format
138 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
139 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
140
141 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
142 #, c-format
143 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
144 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
145
146 #: src/cookies.c:1287
147 #, c-format
148 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
149 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
150
151 #: src/cookies.c:1290
152 #, c-format
153 msgid "Error closing `%s': %s\n"
154 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
155
156 #: src/ftp-ls.c:836
157 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
158 msgstr ""
159 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
160
161 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
162 #, c-format
163 msgid "Index of /%s on %s:%d"
164 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
165
166 #: src/ftp-ls.c:907
167 #, c-format
168 msgid "time unknown       "
169 msgstr "время неизвестно   "
170
171 #: src/ftp-ls.c:911
172 #, c-format
173 msgid "File        "
174 msgstr "Файл        "
175
176 #: src/ftp-ls.c:914
177 #, c-format
178 msgid "Directory   "
179 msgstr "Каталог     "
180
181 #: src/ftp-ls.c:917
182 #, c-format
183 msgid "Link        "
184 msgstr "Ссылка      "
185
186 #: src/ftp-ls.c:920
187 #, c-format
188 msgid "Not sure    "
189 msgstr "Неизвестно  "
190
191 #: src/ftp-ls.c:938
192 #, c-format
193 msgid " (%s bytes)"
194 msgstr " (%s байт)"
195
196 #: src/ftp.c:214
197 #, c-format
198 msgid "Length: %s"
199 msgstr "Длина: %s"
200
201 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
202 #, c-format
203 msgid ", %s (%s) remaining"
204 msgstr ", %s (%s) осталось"
205
206 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
207 #, c-format
208 msgid ", %s remaining"
209 msgstr ", %s осталось"
210
211 #: src/ftp.c:227
212 msgid " (unauthoritative)\n"
213 msgstr " (не достоверно)\n"
214
215 #: src/ftp.c:303
216 #, c-format
217 msgid "Logging in as %s ... "
218 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
219
220 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
221 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
222 #: src/ftp.c:855
223 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
224 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
225
226 #: src/ftp.c:323
227 msgid "Error in server greeting.\n"
228 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
229
230 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
231 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
232 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
233 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
234
235 #: src/ftp.c:336
236 msgid "The server refuses login.\n"
237 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
238
239 #: src/ftp.c:342
240 msgid "Login incorrect.\n"
241 msgstr "Неверный логин.\n"
242
243 #: src/ftp.c:348
244 msgid "Logged in!\n"
245 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
246
247 #: src/ftp.c:370
248 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
249 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
250
251 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
252 msgid "done.    "
253 msgstr "готово.  "
254
255 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
256 msgid "done.\n"
257 msgstr "готово.\n"
258
259 #: src/ftp.c:458
260 #, c-format
261 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
262 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
263
264 #: src/ftp.c:470
265 msgid "done.  "
266 msgstr "готово.   "
267
268 #: src/ftp.c:476
269 msgid "==> CWD not needed.\n"
270 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
271
272 #: src/ftp.c:569
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "No such directory `%s'.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "Нет такого каталога `%s'.\n"
279 "\n"
280
281 #: src/ftp.c:584
282 msgid "==> CWD not required.\n"
283 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
284
285 #: src/ftp.c:644
286 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
287 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
288
289 #: src/ftp.c:648
290 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
291 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
292
293 #: src/ftp.c:665
294 #, c-format
295 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
296 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
297
298 #: src/ftp.c:713
299 #, c-format
300 msgid "Bind error (%s).\n"
301 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
302
303 #: src/ftp.c:719
304 msgid "Invalid PORT.\n"
305 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
306
307 #: src/ftp.c:765
308 msgid ""
309 "\n"
310 "REST failed, starting from scratch.\n"
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
314
315 #: src/ftp.c:826
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "No such file `%s'.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "Нет такого файла `%s'.\n"
322 "\n"
323
324 #: src/ftp.c:873
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "No such file or directory `%s'.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
331 "\n"
332
333 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
334 #, c-format
335 msgid "%s has sprung into existence.\n"
336 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
337
338 #: src/ftp.c:987
339 #, c-format
340 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
341 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
342
343 #: src/ftp.c:996
344 #, c-format
345 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
346 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
347
348 #: src/ftp.c:1011
349 msgid "Control connection closed.\n"
350 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
351
352 #: src/ftp.c:1029
353 msgid "Data transfer aborted.\n"
354 msgstr "Передача данных прервана.\n"
355
356 #: src/ftp.c:1097
357 #, c-format
358 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
359 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
360
361 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
362 #, c-format
363 msgid "(try:%2d)"
364 msgstr "(попытка:%2d)"
365
366 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
376 #, c-format
377 msgid "Removing %s.\n"
378 msgstr "Удаляется %s.\n"
379
380 #: src/ftp.c:1319
381 #, c-format
382 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
383 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1334
386 #, c-format
387 msgid "Removed `%s'.\n"
388 msgstr "Удалён `%s'.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1367
391 #, c-format
392 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
393 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1437
396 #, c-format
397 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
398 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1444
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
404 "\n"
405 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1451
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
411 "\n"
412 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1469
415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
416 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1486
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1494
428 #, c-format
429 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
430 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
431
432 #: src/ftp.c:1504
433 #, c-format
434 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
435 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
436
437 #: src/ftp.c:1516
438 #, c-format
439 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
440 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1525
443 #, c-format
444 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
445 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1552
448 #, c-format
449 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
450 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1580
453 #, c-format
454 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
455 msgstr ""
456 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
457
458 #: src/ftp.c:1630
459 #, c-format
460 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
461 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
464 #, c-format
465 msgid "Rejecting `%s'.\n"
466 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1733
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
471 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
472
473 #: src/ftp.c:1774
474 #, c-format
475 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
476 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1840
479 #, c-format
480 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
481 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
482
483 #: src/ftp.c:1845
484 #, c-format
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
486 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
487
488 #: src/host.c:348
489 msgid "Unknown host"
490 msgstr "Неизвестный хост"
491
492 #: src/host.c:352
493 msgid "Temporary failure in name resolution"
494 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
495
496 #: src/host.c:354
497 msgid "Unknown error"
498 msgstr "Неизвестная ошибка"
499
500 #: src/host.c:715
501 #, c-format
502 msgid "Resolving %s... "
503 msgstr "Распознаётся %s... "
504
505 #: src/host.c:762
506 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
507 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
508
509 #: src/host.c:785
510 msgid "failed: timed out.\n"
511 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
512
513 #: src/html-url.c:289
514 #, c-format
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
517
518 #: src/html-url.c:696
519 #, c-format
520 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
521 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
522
523 #: src/http.c:368
524 #, c-format
525 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
526 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
527
528 #: src/http.c:737
529 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
530 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
531
532 #: src/http.c:1417
533 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
534 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
535
536 #: src/http.c:1570
537 #, c-format
538 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
539 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
540
541 #: src/http.c:1619
542 #, c-format
543 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
544 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
545
546 #: src/http.c:1687
547 #, c-format
548 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
549 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
550
551 #: src/http.c:1707
552 #, c-format
553 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
554 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
555
556 #: src/http.c:1752
557 #, c-format
558 msgid "%s request sent, awaiting response... "
559 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
560
561 #: src/http.c:1763
562 msgid "No data received.\n"
563 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
564
565 #: src/http.c:1770
566 #, c-format
567 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
568 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
569
570 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
577 "\n"
578
579 #: src/http.c:1969
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
582
583 #: src/http.c:2000
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Сбой авторизации.\n"
586
587 #: src/http.c:2014
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Неполная строка статуса"
590
591 #: src/http.c:2016
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(нет описания)"
594
595 #: src/http.c:2082
596 #, c-format
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Адрес: %s%s\n"
599
600 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
601 msgid "unspecified"
602 msgstr "нет информации"
603
604 #: src/http.c:2084
605 msgid " [following]"
606 msgstr " [переход]"
607
608 #: src/http.c:2140
609 msgid ""
610 "\n"
611 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "    Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
616 "\n"
617
618 #: src/http.c:2173
619 msgid "Length: "
620 msgstr "Длина: "
621
622 #: src/http.c:2193
623 msgid "ignored"
624 msgstr "игнорируется"
625
626 #: src/http.c:2264
627 #, c-format
628 msgid "Saving to: `%s'\n"
629 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
630
631 #: src/http.c:2345
632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
633 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
634
635 #: src/http.c:2412
636 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
637 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
638
639 #: src/http.c:2497
640 #, c-format
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
643
644 #: src/http.c:2506
645 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
646 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
647
648 #: src/http.c:2514
649 #, c-format
650 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
651 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
652
653 #: src/http.c:2560
654 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
655 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
656
657 #: src/http.c:2565
658 #, c-format
659 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
660 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
661
662 #: src/http.c:2581
663 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
664 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
665
666 #: src/http.c:2589
667 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
668 msgstr ""
669 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
670
671 #: src/http.c:2619
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
675 "\n"
676 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
677
678 #: src/http.c:2627
679 #, c-format
680 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
681 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
682
683 #: src/http.c:2634
684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
685 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
686
687 #: src/http.c:2650
688 msgid ""
689 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
690 "retrieving.\n"
691 "\n"
692 msgstr ""
693 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
694 "загружается.\n"
695
696 #: src/http.c:2655
697 msgid ""
698 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
699 "\n"
700 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
701
702 #: src/http.c:2663
703 msgid ""
704 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707 "Удалённый файл существует, но рекурсивная загрузка отключена -- не "
708 "загружается.\n"
709
710 #: src/http.c:2715
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
717 "\n"
718
719 #: src/http.c:2770
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
722 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
723
724 #: src/http.c:2785
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
727 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
728
729 #: src/http.c:2794
730 #, c-format
731 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
732 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
733
734 #: src/init.c:387
735 #, c-format
736 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
737 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
738
739 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
740 #, c-format
741 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
742 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
743
744 #: src/init.c:468
745 #, c-format
746 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
748
749 #: src/init.c:474
750 #, c-format
751 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
753
754 #: src/init.c:479
755 #, c-format
756 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
758
759 #: src/init.c:524
760 #, c-format
761 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
762 msgstr ""
763 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
764
765 #: src/init.c:677
766 #, c-format
767 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
768 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
769
770 #: src/init.c:722
771 #, c-format
772 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
773 msgstr ""
774 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
775
776 #: src/init.c:739
777 #, c-format
778 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
779 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
780
781 #: src/init.c:970 src/init.c:989
782 #, c-format
783 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
784 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
785
786 #: src/init.c:1014
787 #, c-format
788 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
789 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
790
791 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
792 #, c-format
793 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
794 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
795
796 #: src/init.c:1105
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
800
801 #: src/init.c:1171
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
805
806 #: src/init.c:1230
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
810 "[nocontrol].\n"
811 msgstr ""
812 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
813 "uppercase],[nocontrol].\n"
814
815 #: src/log.c:784
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
823
824 #: src/log.c:794
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "%s received.\n"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "Получен сигнал %s.\n"
832
833 #: src/log.c:795
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
836 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
837
838 #: src/main.c:357
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
841 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
842
843 #: src/main.c:369
844 msgid ""
845 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
849 "коротких опций.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/main.c:371
853 msgid "Startup:\n"
854 msgstr "Запуск:\n"
855
856 #: src/main.c:373
857 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
858 msgstr "  -V,  --version           вывод версии Wget и выход.\n"
859
860 #: src/main.c:375
861 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
862 msgstr "  -h,  --help              вывод этой справки.\n"
863
864 #: src/main.c:377
865 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
866 msgstr "  -b,  --background        после запуска перейти в фоновый режим.\n"
867
868 #: src/main.c:379
869 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
870 msgstr "  -e,  --execute=КОМАНДА   выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
871
872 #: src/main.c:383
873 msgid "Logging and input file:\n"
874 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
875
876 #: src/main.c:385
877 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
878 msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ    записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
879
880 #: src/main.c:387
881 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
882 msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ  дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
883
884 #: src/main.c:390
885 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
886 msgstr ""
887 "  -d,  --debug               вывод большого количества отладочной "
888 "информации.\n"
889
890 #: src/main.c:394
891 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
892 msgstr "       --wdebug              выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
893
894 #: src/main.c:397
895 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
896 msgstr "  -q,  --quiet               молча (без выходных данных).\n"
897
898 #: src/main.c:399
899 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
900 msgstr "  -v,  --verbose             подробный вывод (по умолчанию).\n"
901
902 #: src/main.c:401
903 msgid ""
904 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
905 msgstr ""
906 "  -nv, --no-verbose          отключение подробного режима, но не полностью.\n"
907
908 #: src/main.c:403
909 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
910 msgstr "  -i,  --input-file=ФАЙЛ     загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
911
912 #: src/main.c:405
913 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
914 msgstr "  -F,  --force-html          считать, что входной файл - HTML.\n"
915
916 #: src/main.c:407
917 msgid ""
918 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
919 msgstr ""
920 "  -B,  --base=URL            добавление URL в начало относительных ссылок в "
921 "файле -F -i.\n"
922
923 #: src/main.c:411
924 msgid "Download:\n"
925 msgstr "Загрузка:\n"
926
927 #: src/main.c:413
928 msgid ""
929 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
930 "unlimits).\n"
931 msgstr ""
932 "  -t,  --tries=ЧИСЛО             установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
933 "ограничения).\n"
934
935 #: src/main.c:415
936 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
937 msgstr ""
938 "       --retry-connrefused       повторять, даже если в подключении "
939 "отказано.\n"
940
941 #: src/main.c:417
942 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
943 msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ    записывать документы в ФАЙЛ.\n"
944
945 #: src/main.c:419
946 msgid ""
947 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
948 "                                 existing files.\n"
949 msgstr ""
950 "  -nc, --no-clobber              пропускать загрузки, которые приведут к\n"
951 "                                 загрузке уже существующих файлов.\n"
952
953 #: src/main.c:422
954 msgid ""
955 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
956 "file.\n"
957 msgstr ""
958 "  -c,  --continue                возобновить загрузку частично загруженного "
959 "файла.\n"
960
961 #: src/main.c:424
962 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
963 msgstr "       --progress=ТИП            выбрать тип индикатора выполнения.\n"
964
965 #: src/main.c:426
966 msgid ""
967 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
968 "                                 local.\n"
969 msgstr ""
970 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
971 "они\n"
972 "                                 не новее, чем локальные.\n"
973
974 #: src/main.c:429
975 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
976 msgstr "  -S,  --server-response         вывод ответа сервера.\n"
977
978 #: src/main.c:431
979 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
980 msgstr "       --spider                  ничего не загружать.\n"
981
982 #: src/main.c:433
983 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
984 msgstr ""
985 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЫ         установка значений всех тайм-аутов в "
986 "СЕКУНДЫ.\n"
987
988 #: src/main.c:435
989 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
990 msgstr ""
991 "       --dns-timeout=СЕК         установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
992
993 #: src/main.c:437
994 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
995 msgstr ""
996 "       --connect-timeout=СЕК     установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
997
998 #: src/main.c:439
999 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1000 msgstr "       --read-timeout=СЕК        установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1001
1002 #: src/main.c:441
1003 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1004 msgstr "  -w,  --wait=СЕКУНДЫ            пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1005
1006 #: src/main.c:443
1007 msgid ""
1008 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1009 "retrieval.\n"
1010 msgstr ""
1011 "       --waitretry=СЕКУНДЫ       пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1012 "попытками загрузки.\n"
1013
1014 #: src/main.c:445
1015 msgid ""
1016 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1017 "retrievals.\n"
1018 msgstr ""
1019 "       --random-wait             пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1020 "загрузками.\n"
1021
1022 #: src/main.c:447
1023 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1024 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1025
1026 #: src/main.c:449
1027 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -Q,  --quota=ЧИСЛО             установить величину квоты загрузки в "
1030 "ЧИСЛО.\n"
1031
1032 #: src/main.c:451
1033 msgid ""
1034 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1035 "host.\n"
1036 msgstr ""
1037 "       --bind-address=АДРЕС      привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1038 "локального хоста.\n"
1039
1040 #: src/main.c:453
1041 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1042 msgstr "       --limit-rate=СКОРОСТЬ     ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1043
1044 #: src/main.c:455
1045 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1046 msgstr ""
1047 "       --no-dns-cache            отключение кэширования поисковых DNS-"
1048 "запросов.\n"
1049
1050 #: src/main.c:457
1051 msgid ""
1052 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1053 "allows.\n"
1054 msgstr ""
1055 "       --restrict-file-names=ОС  ограничение на символы в именах файлов, "
1056 "использование которых допускает ОС.\n"
1057
1058 #: src/main.c:459
1059 msgid ""
1060 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1061 "directories.\n"
1062 msgstr ""
1063 "       --ignore-case             игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1064 "                                 файлов и/или каталогов.\n"
1065
1066 #: src/main.c:462
1067 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1068 msgstr "  -4,  --inet4-only              подключаться только к адресам IPv4.\n"
1069
1070 #: src/main.c:464
1071 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1072 msgstr "  -6,  --inet6-only              подключаться только к адресам IPv6.\n"
1073
1074 #: src/main.c:466
1075 msgid ""
1076 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1077 "family,\n"
1078 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1081 "семейства,\n"
1082 "                                 может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1083
1084 #: src/main.c:470
1085 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1086 msgstr ""
1087 "       --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ       установить и ftp- и http-пользователя в "
1088 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1089
1090 #: src/main.c:472
1091 msgid ""
1092 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1093 msgstr ""
1094 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1095
1096 #: src/main.c:476
1097 msgid "Directories:\n"
1098 msgstr "Каталоги:\n"
1099
1100 #: src/main.c:478
1101 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1102 msgstr "  -nd, --no-directories           не создавать каталоги.\n"
1103
1104 #: src/main.c:480
1105 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1106 msgstr "  -x,  --force-directories        принудительно создавать каталоги.\n"
1107
1108 #: src/main.c:482
1109 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1110 msgstr ""
1111 "  -nH, --no-host-directories      не создавать каталоги как на хосте.\n"
1112
1113 #: src/main.c:484
1114 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1115 msgstr ""
1116 "       --protocol-directories     использовать имя протокола в каталогах.\n"
1117
1118 #: src/main.c:486
1119 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1120 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1121
1122 #: src/main.c:488
1123 msgid ""
1124 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1125 "components.\n"
1126 msgstr ""
1127 "       --cut-dirs=ЧИСЛО           игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1128 "каталога.\n"
1129
1130 #: src/main.c:492
1131 msgid "HTTP options:\n"
1132 msgstr "Опции HTTP:\n"
1133
1134 #: src/main.c:494
1135 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1138 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1139
1140 #: src/main.c:496
1141 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1142 msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ  установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1143
1144 #: src/main.c:498
1145 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1146 msgstr ""
1147 "       --no-cache              отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1148
1149 #: src/main.c:500
1150 msgid ""
1151 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -E,  --html-extension        сохранять HTML-документы с расширением `."
1154 "html'.\n"
1155
1156 #: src/main.c:502
1157 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1158 msgstr ""
1159 "       --ignore-length         игнорировать поле заголовка `Content-"
1160 "Length'.\n"
1161
1162 #: src/main.c:504
1163 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1164 msgstr "       --header=СТРОКА         вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1165
1166 #: src/main.c:506
1167 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1168 msgstr ""
1169 "       --max-redirect          максимально допустимое число перенаправлений\n"
1170 "                               на страницу.\n"
1171
1172 #: src/main.c:508
1173 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1176 "пользователя для прокси.\n"
1177
1178 #: src/main.c:510
1179 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1180 msgstr ""
1181 "       --proxy-password=ПАРОЛЬ   установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1182 "прокси.\n"
1183
1184 #: src/main.c:512
1185 msgid ""
1186 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1187 "request.\n"
1188 msgstr ""
1189 "       --referer=URL           включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1190 "URL'.\n"
1191
1192 #: src/main.c:514
1193 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1194 msgstr "       --save-headers          сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1195
1196 #: src/main.c:516
1197 msgid ""
1198 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1199 msgstr ""
1200 "  -U,  --user-agent=АГЕНТ      идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1201 "ВЕРСИЯ.\n"
1202
1203 #: src/main.c:518
1204 msgid ""
1205 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1206 "connections).\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --no-http-keep-alive    отключить поддержание активности HTTP "
1209 "(постоянные подключения).\n"
1210
1211 #: src/main.c:520
1212 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1213 msgstr "       --no-cookies            не использовать кукисы.\n"
1214
1215 #: src/main.c:522
1216 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --load-cookies=ФАЙЛ     загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1219
1220 #: src/main.c:524
1221 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1222 msgstr "       --save-cookies=ФАЙЛ     сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1223
1224 #: src/main.c:526
1225 msgid ""
1226 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1227 "cookies.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --keep-session-cookies  загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1230 "(непостоянные).\n"
1231
1232 #: src/main.c:528
1233 msgid ""
1234 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1235 "data.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --post-data=СТРОКА      использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1238 "качестве данных.\n"
1239
1240 #: src/main.c:530
1241 msgid ""
1242 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --post-file=ФАЙЛ        использовать метод POST; отправка содержимого "
1245 "ФАЙЛА.\n"
1246
1247 #: src/main.c:532
1248 msgid ""
1249 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1250 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1251 msgstr ""
1252 "       --content-disposition   Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1253 "                               при выборе имён для локальных файлов\n"
1254 "                               (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1255
1256 #: src/main.c:538
1257 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1258 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1259
1260 #: src/main.c:540
1261 msgid ""
1262 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1263 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1264 msgstr ""
1265 "       --secure-protocol=ПР     выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1266 "                                SSLv3 или TLSv1.\n"
1267
1268 #: src/main.c:543
1269 msgid ""
1270 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1271 msgstr "       --no-check-certificate   не проверять сертификат сервера.\n"
1272
1273 #: src/main.c:545
1274 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1275 msgstr "       --certificate=FILE       файл сертификата пользователя.\n"
1276
1277 #: src/main.c:547
1278 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --certificate-type=ТИП   тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1281
1282 #: src/main.c:549
1283 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1284 msgstr "       --private-key=ФАЙЛ       файл секретного ключа.\n"
1285
1286 #: src/main.c:551
1287 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1288 msgstr "       --private-key-type=ТИП   тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1289
1290 #: src/main.c:553
1291 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1292 msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ    файл с набором CA.\n"
1293
1294 #: src/main.c:555
1295 msgid ""
1296 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1297 "stored.\n"
1298 msgstr ""
1299 "       --ca-directory=КАТ       каталог, в котором хранится список CA.\n"
1300
1301 #: src/main.c:557
1302 msgid ""
1303 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1304 "PRNG.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --random-file=ФАЙЛ       файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1307
1308 #: src/main.c:559
1309 msgid ""
1310 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1311 "data.\n"
1312 msgstr ""
1313 "       --egd-file=ФАЙЛ          файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1314 "данными.\n"
1315
1316 #: src/main.c:564
1317 msgid "FTP options:\n"
1318 msgstr "Опции FTP:\n"
1319
1320 #: src/main.c:566
1321 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1322 msgstr ""
1323 "       --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1324
1325 #: src/main.c:568
1326 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1327 msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ   установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1328
1329 #: src/main.c:570
1330 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1331 msgstr "       --no-remove-listing     не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1332
1333 #: src/main.c:572
1334 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1335 msgstr "       --no-glob               выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1336
1337 #: src/main.c:574
1338 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --no-passive-ftp        отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1341
1342 #: src/main.c:576
1343 msgid ""
1344 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1345 "dir).\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --retr-symlinks         при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1348 "каталоги).\n"
1349
1350 #: src/main.c:578
1351 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --preserve-permissions  сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1354
1355 #: src/main.c:582
1356 msgid "Recursive download:\n"
1357 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1358
1359 #: src/main.c:584
1360 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1361 msgstr "  -r,  --recursive          включение рекурсивной загрузки.\n"
1362
1363 #: src/main.c:586
1364 msgid ""
1365 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1366 "infinite).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  -l,  --level=ЧИСЛО        глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1369
1370 #: src/main.c:588
1371 msgid ""
1372 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1373 msgstr "       --delete-after       удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1374
1375 #: src/main.c:590
1376 msgid ""
1377 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1378 "files.\n"
1379 msgstr ""
1380 "  -k,  --convert-links      делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1381
1382 #: src/main.c:592
1383 msgid ""
1384 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1385 msgstr ""
1386 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1387 "копию X.orig.\n"
1388
1389 #: src/main.c:594
1390 msgid ""
1391 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -m,  --mirror             короткая опция, эквивалентная\n"
1394 "                            -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1395
1396 #: src/main.c:596
1397 msgid ""
1398 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1399 "page.\n"
1400 msgstr ""
1401 "  -p,  --page-requisites    загрузить все изображения и проч., необходимые "
1402 "для отображения HTML-страницы.\n"
1403
1404 #: src/main.c:598
1405 msgid ""
1406 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1407 "comments.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --strict-comments    включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1410 "HTML.\n"
1411
1412 #: src/main.c:602
1413 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1414 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1415
1416 #: src/main.c:604
1417 msgid ""
1418 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1419 "extensions.\n"
1420 msgstr ""
1421 "  -A,  --accept=СПИСОК             список разрешённых расширений, "
1422 "разделённых запятыми.\n"
1423
1424 #: src/main.c:606
1425 msgid ""
1426 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1427 "extensions.\n"
1428 msgstr ""
1429 "  -R,  --reject=СПИСОК             список запрещённых расширений, "
1430 "разделённых запятыми.\n"
1431
1432 #: src/main.c:608
1433 msgid ""
1434 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1435 "domains.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -D,  --domains=СПИСОК            список разрешённых доменов, разделённых "
1438 "запятыми.\n"
1439
1440 #: src/main.c:610
1441 msgid ""
1442 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1443 "domains.\n"
1444 msgstr ""
1445 "       --exclude-domains=СПИСОК    список запрещённых доменов, разделённых "
1446 "запятыми.\n"
1447
1448 #: src/main.c:612
1449 msgid ""
1450 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1451 msgstr ""
1452 "       --follow-ftp                следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1453 "документах.\n"
1454
1455 #: src/main.c:614
1456 msgid ""
1457 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1458 "tags.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --follow-tags=СПИСОК        список используемых тегов HTML, "
1461 "разделённых запятыми.\n"
1462
1463 #: src/main.c:616
1464 msgid ""
1465 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1466 "tags.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --ignore-tags=СПИСОК        список игнорируемых тегов HTML, "
1469 "разделённых запятыми.\n"
1470
1471 #: src/main.c:618
1472 msgid ""
1473 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1474 msgstr ""
1475 "  -H,  --span-hosts                заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1476
1477 #: src/main.c:620
1478 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  -L,  --relative                  следовать только по относительным "
1481 "ссылкам.\n"
1482
1483 #: src/main.c:622
1484 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1485 msgstr "  -I,  --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1486
1487 #: src/main.c:624
1488 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1489 msgstr "  -X,  --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1490
1491 #: src/main.c:626
1492 msgid ""
1493 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  -np, --no-parent                 не подниматься в родительский каталог.\n"
1496
1497 #: src/main.c:630
1498 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1500
1501 #: src/main.c:635
1502 #, c-format
1503 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1504 msgstr ""
1505 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1506
1507 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1508 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1509 #: src/main.c:677
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1512 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1513
1514 #: src/main.c:679
1515 msgid ""
1516 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1517 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1518 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1519 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1520 msgstr ""
1521 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1522 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1523 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1524 "и распространять дальше.\n"
1525 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1526
1527 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1528 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1529 #: src/main.c:686
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1536
1537 #: src/main.c:688
1538 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1539 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1540
1541 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1542 #, c-format
1543 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1544 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1545
1546 #: src/main.c:801
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1549 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1550
1551 #: src/main.c:859
1552 #, c-format
1553 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1554 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1555
1556 #: src/main.c:865
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1561 "файлы.\n"
1562
1563 #: src/main.c:873
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1566 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1567
1568 #: src/main.c:883
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1571 msgstr "Нельзя указать параметры -r, -p или -N, если был указан -O.\n"
1572
1573 #: src/main.c:891
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1576 msgstr "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указаны несколько URL.\n"
1577
1578 #: src/main.c:899
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: missing URL\n"
1581 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1582
1583 #: src/main.c:1025
1584 #, c-format
1585 msgid "No URLs found in %s.\n"
1586 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1587
1588 #: src/main.c:1043
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "FINISHED --%s--\n"
1592 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1593 msgstr ""
1594 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1595 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1596
1597 #: src/main.c:1052
1598 #, c-format
1599 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1600 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1601
1602 #: src/mswindows.c:99
1603 #, c-format
1604 msgid "Continuing in background.\n"
1605 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1606
1607 #: src/mswindows.c:292
1608 #, c-format
1609 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1610 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1611
1612 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1613 #, c-format
1614 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1615 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1616
1617 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1620 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1621
1622 #: src/netrc.c:373
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1625 msgstr ""
1626 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1627 "\"\n"
1628
1629 #: src/netrc.c:404
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1632 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1633
1634 #: src/netrc.c:468
1635 #, c-format
1636 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1637 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1638
1639 #: src/netrc.c:478
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1642 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1643
1644 #: src/openssl.c:113
1645 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1646 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1647
1648 #: src/openssl.c:173
1649 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1650 msgstr ""
1651 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1652 "file.\n"
1653
1654 #: src/openssl.c:488
1655 msgid "ERROR"
1656 msgstr "ОШИБКА"
1657
1658 #: src/openssl.c:488
1659 msgid "WARNING"
1660 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
1661
1662 #: src/openssl.c:497
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1665 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1666
1667 #: src/openssl.c:518
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1670 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1671
1672 #: src/openssl.c:526
1673 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1674 msgstr "  Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1675
1676 #: src/openssl.c:530
1677 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1678 msgstr "  Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1679
1680 #: src/openssl.c:533
1681 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1682 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1683
1684 #: src/openssl.c:536
1685 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1686 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1687
1688 #: src/openssl.c:568
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1692 msgstr ""
1693 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1694 "`%s'.\n"
1695
1696 #: src/openssl.c:581
1697 #, c-format
1698 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1699 msgstr ""
1700 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1701
1702 #: src/progress.c:242
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "\n"
1706 "%*s[ skipping %sK ]"
1707 msgstr ""
1708 "\n"
1709 "%*s[ пропускается %sK ]"
1710
1711 #: src/progress.c:456
1712 #, c-format
1713 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1714 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1715
1716 #: src/progress.c:802
1717 #, c-format
1718 msgid "  eta %s"
1719 msgstr "  ОВП %s"
1720
1721 #: src/progress.c:1041
1722 msgid "   in "
1723 msgstr "   в "
1724
1725 #: src/ptimer.c:160
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1728 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1729
1730 #: src/recur.c:379
1731 #, c-format
1732 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1733 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
1734
1735 #: src/res.c:390
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot open %s: %s"
1738 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
1739
1740 #: src/res.c:542
1741 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1742 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
1743
1744 #: src/retr.c:652
1745 #, c-format
1746 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1747 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
1748
1749 #: src/retr.c:660
1750 #, c-format
1751 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1752 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
1753
1754 #: src/retr.c:746
1755 #, c-format
1756 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1757 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
1758
1759 #: src/retr.c:881
1760 msgid ""
1761 "Giving up.\n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 "Завершение.\n"
1765 "\n"
1766
1767 #: src/retr.c:881
1768 msgid ""
1769 "Retrying.\n"
1770 "\n"
1771 msgstr ""
1772 "Повтор.\n"
1773 "\n"
1774
1775 #: src/spider.c:74
1776 msgid ""
1777 "Found no broken links.\n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1780 "Битые ссылки не найдены.\n"
1781 "\n"
1782
1783 #: src/spider.c:81
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Found %d broken link.\n"
1787 "\n"
1788 msgid_plural ""
1789 "Found %d broken links.\n"
1790 "\n"
1791 msgstr[0] ""
1792 "Найдена %d битая ссылка.\n"
1793 "\n"
1794 msgstr[1] ""
1795 "Найдено %d битых ссылок.\n"
1796 "\n"
1797
1798 #: src/spider.c:91
1799 #, c-format
1800 msgid "%s\n"
1801 msgstr "%s\n"
1802
1803 #: src/url.c:620
1804 msgid "No error"
1805 msgstr "Нет ошибок"
1806
1807 #: src/url.c:622
1808 msgid "Unsupported scheme"
1809 msgstr "Неподдерживаемая схема"
1810
1811 #: src/url.c:624
1812 msgid "Invalid host name"
1813 msgstr "Неверное имя хоста"
1814
1815 #: src/url.c:626
1816 msgid "Bad port number"
1817 msgstr "Неверный номер порта"
1818
1819 #: src/url.c:628
1820 msgid "Invalid user name"
1821 msgstr "Неверное имя пользователя"
1822
1823 #: src/url.c:630
1824 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1825 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
1826
1827 #: src/url.c:632
1828 msgid "IPv6 addresses not supported"
1829 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
1830
1831 #: src/url.c:634
1832 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1833 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
1834
1835 #: src/utils.c:328
1836 #, c-format
1837 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1838 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
1839
1840 #: src/utils.c:376
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1843 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
1844
1845 #: src/xmalloc.c:63
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1848 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1849
1850 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1851 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1855 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
1858 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
1859
1860 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1861 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   явно включить прокси.\n"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1865 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1866 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1867 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
1870 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
1871 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
1872 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
1873
1874 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1875 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
1876
1877 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1878 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "