]> sjero.net Git - wget/blob - po/ru.po
Ran update-copyright.
[wget] / po / ru.po
1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Неизвестная ошибка"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "соединение установлено.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "сбой: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "нечего выполнять.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "время неизвестно   "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Файл        "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Каталог     "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Ссылка      "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Неизвестно  "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s байт)"
234
235 #: src/ftp.c:220
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Длина: %s"
239
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) осталось"
244
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s осталось"
249
250 #: src/ftp.c:233
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (не достоверно)\n"
253
254 #: src/ftp.c:311
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
258
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
261 #: src/ftp.c:1034
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
264
265 #: src/ftp.c:332
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
268
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
273
274 #: src/ftp.c:345
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
277
278 #: src/ftp.c:351
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Неверный логин.\n"
281
282 #: src/ftp.c:357
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
285
286 #: src/ftp.c:379
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
289
290 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
291 msgid "done.    "
292 msgstr "готово.  "
293
294 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "готово.\n"
297
298 #: src/ftp.c:480
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
302
303 #: src/ftp.c:492
304 msgid "done.  "
305 msgstr "готово.   "
306
307 #: src/ftp.c:498
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
310
311 #: src/ftp.c:709
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "Нет такого каталога `%s'.\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:730
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
323
324 #: src/ftp.c:791
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
327
328 #: src/ftp.c:795
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
331
332 #: src/ftp.c:812
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:860
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
341
342 #: src/ftp.c:866
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
345
346 #: src/ftp.c:912
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
353
354 #: src/ftp.c:953
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr ""
358 "Удалённый файл существует.\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:959
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "No such file %s.\n"
364 msgstr ""
365 "Нет такого файла `%s'.\n"
366 "\n"
367
368 #: src/ftp.c:1005
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "No such file %s.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Нет такого файла `%s'.\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1052
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "No such file or directory %s.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
387 #, c-format
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1235
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1244
397 #, c-format
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
400
401 #: src/ftp.c:1259
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1277
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Передача данных прервана.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1377
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
415 #, c-format
416 msgid "(try:%2d)"
417 msgstr "(попытка:%2d)"
418
419 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid ""
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid ""
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Удаляется %s.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1606
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1623
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Удалён `%s'.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1660
453 #, c-format
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1730
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1737
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "\n"
467 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
468
469 #: src/ftp.c:1744
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
473 "\n"
474 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
475
476 #: src/ftp.c:1762
477 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
478 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
479
480 #: src/ftp.c:1779
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
487 "\n"
488
489 #: src/ftp.c:1788
490 #, c-format
491 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
492 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
493
494 #: src/ftp.c:1798
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
497 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1810
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Skipping directory %s.\n"
502 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1856
510 #, c-format
511 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
512 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
513
514 #: src/ftp.c:1878
515 #, c-format
516 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
517 msgstr ""
518 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
519
520 #: src/ftp.c:1928
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
523 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
524
525 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Rejecting %s.\n"
528 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
529
530 #: src/ftp.c:2031
531 #, c-format
532 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
533 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
534
535 #: src/ftp.c:2073
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "No matches on pattern %s.\n"
538 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
539
540 #: src/ftp.c:2144
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
543 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
544
545 #: src/ftp.c:2149
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
548 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
549
550 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
551 msgid "ERROR"
552 msgstr "ОШИБКА"
553
554 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
555 msgid "WARNING"
556 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
557
558 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
559 #, c-format
560 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
561 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
562
563 #: src/gnutls.c:233
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
566 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
567
568 #: src/gnutls.c:239
569 #, c-format
570 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
571 msgstr ""
572
573 #: src/gnutls.c:245
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
576 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
577
578 #: src/gnutls.c:259
579 #, c-format
580 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/gnutls.c:268
584 #, fuzzy
585 msgid "No certificate found\n"
586 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
587
588 #: src/gnutls.c:275
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
591 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
592
593 #: src/gnutls.c:282
594 #, fuzzy
595 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
596 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:287
599 #, fuzzy
600 msgid "The certificate has expired\n"
601 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:293
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
606 msgstr ""
607 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
608 "`%s'.\n"
609
610 #: src/host.c:358
611 msgid "Unknown host"
612 msgstr "Неизвестный хост"
613
614 #: src/host.c:362
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
617
618 #: src/host.c:364
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Неизвестная ошибка"
621
622 #: src/host.c:737
623 #, c-format
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Распознаётся %s... "
626
627 #: src/host.c:789
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
630
631 #: src/host.c:812
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
634
635 #: src/html-url.c:286
636 #, c-format
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
639
640 #: src/html-url.c:762
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
677
678 #: src/http.c:1795
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
682
683 #: src/http.c:1806
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
686
687 #: src/http.c:1813
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
691
692 #: src/http.c:1884
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
695
696 #: src/http.c:1918
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Сбой авторизации.\n"
699
700 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2070
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Неполная строка статуса"
712
713 #: src/http.c:2072
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(нет описания)"
716
717 #: src/http.c:2149
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Адрес: %s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "нет информации"
725
726 #: src/http.c:2151
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [переход]"
729
730 #: src/http.c:2203
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2238
741 msgid "Length: "
742 msgstr "Длина: "
743
744 #: src/http.c:2258
745 msgid "ignored"
746 msgstr "игнорируется"
747
748 #: src/http.c:2360
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
752
753 #: src/http.c:2442
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
756
757 #: src/http.c:2513
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
760
761 #: src/http.c:2598
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
765
766 #: src/http.c:2607
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
769
770 #: src/http.c:2615
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
774
775 #: src/http.c:2663
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
778
779 #: src/http.c:2668
780 #, c-format
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
783
784 #: src/http.c:2685
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
787
788 #: src/http.c:2693
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr ""
791 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
792
793 #: src/http.c:2723
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
797 "\n"
798 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
799
800 #: src/http.c:2731
801 #, c-format
802 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
803 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
804
805 #: src/http.c:2738
806 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
807 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
808
809 #: src/http.c:2755
810 msgid ""
811 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
812 "retrieving.\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
816 "загружается.\n"
817
818 #: src/http.c:2761
819 msgid ""
820 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
821 "\n"
822 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
823
824 #: src/http.c:2770
825 msgid ""
826 "Remote file exists and could contain further links,\n"
827 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
831 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
832
833 #: src/http.c:2776
834 msgid ""
835 "Remote file exists.\n"
836 "\n"
837 msgstr ""
838 "Удалённый файл существует.\n"
839 "\n"
840
841 #: src/http.c:2785
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
844 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
845
846 #: src/http.c:2832
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2833
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
862 "\n"
863
864 #: src/http.c:2894
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
867 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
868
869 #: src/http.c:2917
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
872 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
873
874 #: src/http.c:2926
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
877 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
878
879 #: src/init.c:404
880 #, c-format
881 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
882 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
883
884 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
885 #, c-format
886 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
887 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
888
889 #: src/init.c:525
890 #, c-format
891 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
892 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
893
894 #: src/init.c:531
895 #, c-format
896 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
897 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
898
899 #: src/init.c:536
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
903
904 #: src/init.c:585
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
907 msgstr ""
908 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
909
910 #: src/init.c:775
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
913 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
914
915 #: src/init.c:820
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
918 msgstr ""
919 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
920
921 #: src/init.c:837
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
924 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
925
926 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
929 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
930
931 #: src/init.c:1086
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
934 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
935
936 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
939 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
940
941 #: src/init.c:1177
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
944 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
945
946 #: src/init.c:1243
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
949 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
950
951 #: src/init.c:1302
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
955 "[nocontrol].\n"
956 msgstr ""
957 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
958 "uppercase],[nocontrol].\n"
959
960 #: src/iri.c:104
961 #, c-format
962 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/iri.c:132
966 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/iri.c:142
970 #, c-format
971 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/iri.c:183
975 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/iri.c:208
979 #, c-format
980 msgid "Unhandled errno %d\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/iri.c:237
984 #, c-format
985 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/iri.c:256
989 #, c-format
990 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/log.c:809
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "%s received, redirecting output to %s.\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
1001
1002 #: src/log.c:819
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "%s received.\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Получен сигнал %s.\n"
1010
1011 #: src/log.c:820
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1014 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1015
1016 #: src/main.c:384
1017 #, c-format
1018 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1019 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1020
1021 #: src/main.c:396
1022 msgid ""
1023 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1027 "коротких опций.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: src/main.c:398
1031 msgid "Startup:\n"
1032 msgstr "Запуск:\n"
1033
1034 #: src/main.c:400
1035 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1036 msgstr "  -V,  --version           вывод версии Wget и выход.\n"
1037
1038 #: src/main.c:402
1039 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1040 msgstr "  -h,  --help              вывод этой справки.\n"
1041
1042 #: src/main.c:404
1043 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1044 msgstr "  -b,  --background        после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1045
1046 #: src/main.c:406
1047 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1048 msgstr "  -e,  --execute=КОМАНДА   выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1049
1050 #: src/main.c:410
1051 msgid "Logging and input file:\n"
1052 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1053
1054 #: src/main.c:412
1055 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1056 msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ    записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1057
1058 #: src/main.c:414
1059 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1060 msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ  дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1061
1062 #: src/main.c:417
1063 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1064 msgstr ""
1065 "  -d,  --debug               вывод большого количества отладочной "
1066 "информации.\n"
1067
1068 #: src/main.c:421
1069 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1070 msgstr "       --wdebug              выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1071
1072 #: src/main.c:424
1073 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1074 msgstr "  -q,  --quiet               молча (без выходных данных).\n"
1075
1076 #: src/main.c:426
1077 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1078 msgstr "  -v,  --verbose             подробный вывод (по умолчанию).\n"
1079
1080 #: src/main.c:428
1081 msgid ""
1082 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1083 msgstr ""
1084 "  -nv, --no-verbose          отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1085
1086 #: src/main.c:430
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1090 msgstr "  -i,  --input-file=ФАЙЛ     загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1091
1092 #: src/main.c:432
1093 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1094 msgstr "  -F,  --force-html          считать, что входной файл - HTML.\n"
1095
1096 #: src/main.c:434
1097 msgid ""
1098 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -B,  --base=URL            добавление URL в начало относительных ссылок в "
1101 "файле -F -i.\n"
1102
1103 #: src/main.c:438
1104 msgid "Download:\n"
1105 msgstr "Загрузка:\n"
1106
1107 #: src/main.c:440
1108 msgid ""
1109 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1110 "unlimits).\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -t,  --tries=ЧИСЛО             установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1113 "ограничения).\n"
1114
1115 #: src/main.c:442
1116 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --retry-connrefused       повторять, даже если в подключении "
1119 "отказано.\n"
1120
1121 #: src/main.c:444
1122 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1123 msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ    записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1124
1125 #: src/main.c:446
1126 msgid ""
1127 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1128 "                                 existing files.\n"
1129 msgstr ""
1130 "  -nc, --no-clobber              пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1131 "                                 загрузке уже существующих файлов.\n"
1132
1133 #: src/main.c:449
1134 msgid ""
1135 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1136 "file.\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -c,  --continue                возобновить загрузку частично загруженного "
1139 "файла.\n"
1140
1141 #: src/main.c:451
1142 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1143 msgstr "       --progress=ТИП            выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1144
1145 #: src/main.c:453
1146 msgid ""
1147 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1148 "                                 local.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
1151 "они\n"
1152 "                                 не новее, чем локальные.\n"
1153
1154 #: src/main.c:456
1155 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1156 msgstr "  -S,  --server-response         вывод ответа сервера.\n"
1157
1158 #: src/main.c:458
1159 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1160 msgstr "       --spider                  ничего не загружать.\n"
1161
1162 #: src/main.c:460
1163 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1164 msgstr ""
1165 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЫ         установка значений всех тайм-аутов в "
1166 "СЕКУНДЫ.\n"
1167
1168 #: src/main.c:462
1169 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --dns-timeout=СЕК         установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1172
1173 #: src/main.c:464
1174 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --connect-timeout=СЕК     установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1177
1178 #: src/main.c:466
1179 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1180 msgstr "       --read-timeout=СЕК        установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1181
1182 #: src/main.c:468
1183 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1184 msgstr "  -w,  --wait=СЕКУНДЫ            пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1185
1186 #: src/main.c:470
1187 msgid ""
1188 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1189 "retrieval.\n"
1190 msgstr ""
1191 "       --waitretry=СЕКУНДЫ       пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1192 "попытками загрузки.\n"
1193
1194 #: src/main.c:472
1195 msgid ""
1196 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1197 "retrievals.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --random-wait             пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1200 "загрузками.\n"
1201
1202 #: src/main.c:474
1203 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1204 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1205
1206 #: src/main.c:476
1207 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1208 msgstr ""
1209 "  -Q,  --quota=ЧИСЛО             установить величину квоты загрузки в "
1210 "ЧИСЛО.\n"
1211
1212 #: src/main.c:478
1213 msgid ""
1214 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1215 "host.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --bind-address=АДРЕС      привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1218 "локального хоста.\n"
1219
1220 #: src/main.c:480
1221 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1222 msgstr "       --limit-rate=СКОРОСТЬ     ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1223
1224 #: src/main.c:482
1225 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --no-dns-cache            отключение кэширования поисковых DNS-"
1228 "запросов.\n"
1229
1230 #: src/main.c:484
1231 msgid ""
1232 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1233 "allows.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --restrict-file-names=ОС  ограничение на символы в именах файлов, "
1236 "использование которых допускает ОС.\n"
1237
1238 #: src/main.c:486
1239 msgid ""
1240 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1241 "directories.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --ignore-case             игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1244 "                                 файлов и/или каталогов.\n"
1245
1246 #: src/main.c:489
1247 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1248 msgstr "  -4,  --inet4-only              подключаться только к адресам IPv4.\n"
1249
1250 #: src/main.c:491
1251 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1252 msgstr "  -6,  --inet6-only              подключаться только к адресам IPv6.\n"
1253
1254 #: src/main.c:493
1255 msgid ""
1256 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1257 "family,\n"
1258 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1259 msgstr ""
1260 "       --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1261 "семейства,\n"
1262 "                                 может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1263
1264 #: src/main.c:497
1265 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ       установить и ftp- и http-пользователя в "
1268 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1269
1270 #: src/main.c:499
1271 msgid ""
1272 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1273 msgstr ""
1274 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1275
1276 #: src/main.c:501
1277 #, fuzzy
1278 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1281
1282 #: src/main.c:505
1283 msgid "Directories:\n"
1284 msgstr "Каталоги:\n"
1285
1286 #: src/main.c:507
1287 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1288 msgstr "  -nd, --no-directories           не создавать каталоги.\n"
1289
1290 #: src/main.c:509
1291 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1292 msgstr "  -x,  --force-directories        принудительно создавать каталоги.\n"
1293
1294 #: src/main.c:511
1295 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1296 msgstr ""
1297 "  -nH, --no-host-directories      не создавать каталоги как на хосте.\n"
1298
1299 #: src/main.c:513
1300 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --protocol-directories     использовать имя протокола в каталогах.\n"
1303
1304 #: src/main.c:515
1305 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1306 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1307
1308 #: src/main.c:517
1309 msgid ""
1310 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1311 "components.\n"
1312 msgstr ""
1313 "       --cut-dirs=ЧИСЛО           игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1314 "каталога.\n"
1315
1316 #: src/main.c:521
1317 msgid "HTTP options:\n"
1318 msgstr "Опции HTTP:\n"
1319
1320 #: src/main.c:523
1321 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1322 msgstr ""
1323 "       --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1324 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1325
1326 #: src/main.c:525
1327 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1328 msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ  установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1329
1330 #: src/main.c:527
1331 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --no-cache              отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1334
1335 #: src/main.c:529
1336 msgid ""
1337 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1338 "                               this is `index.html'.).\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/main.c:532
1342 msgid ""
1343 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1344 msgstr ""
1345 "  -E,  --html-extension        сохранять HTML-документы с расширением `."
1346 "html'.\n"
1347
1348 #: src/main.c:534
1349 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1350 msgstr ""
1351 "       --ignore-length         игнорировать поле заголовка `Content-"
1352 "Length'.\n"
1353
1354 #: src/main.c:536
1355 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1356 msgstr "       --header=СТРОКА         вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1357
1358 #: src/main.c:538
1359 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --max-redirect          максимально допустимое число перенаправлений\n"
1362 "                               на страницу.\n"
1363
1364 #: src/main.c:540
1365 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1368 "пользователя для прокси.\n"
1369
1370 #: src/main.c:542
1371 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1372 msgstr ""
1373 "       --proxy-password=ПАРОЛЬ   установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1374 "прокси.\n"
1375
1376 #: src/main.c:544
1377 msgid ""
1378 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1379 "request.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --referer=URL           включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1382 "URL'.\n"
1383
1384 #: src/main.c:546
1385 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1386 msgstr "       --save-headers          сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1387
1388 #: src/main.c:548
1389 msgid ""
1390 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -U,  --user-agent=АГЕНТ      идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1393 "ВЕРСИЯ.\n"
1394
1395 #: src/main.c:550
1396 msgid ""
1397 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1398 "connections).\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --no-http-keep-alive    отключить поддержание активности HTTP "
1401 "(постоянные подключения).\n"
1402
1403 #: src/main.c:552
1404 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1405 msgstr "       --no-cookies            не использовать кукисы.\n"
1406
1407 #: src/main.c:554
1408 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --load-cookies=ФАЙЛ     загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1411
1412 #: src/main.c:556
1413 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1414 msgstr "       --save-cookies=ФАЙЛ     сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1415
1416 #: src/main.c:558
1417 msgid ""
1418 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1419 "cookies.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --keep-session-cookies  загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1422 "(непостоянные).\n"
1423
1424 #: src/main.c:560
1425 msgid ""
1426 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1427 "data.\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --post-data=СТРОКА      использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1430 "качестве данных.\n"
1431
1432 #: src/main.c:562
1433 msgid ""
1434 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --post-file=ФАЙЛ        использовать метод POST; отправка содержимого "
1437 "ФАЙЛА.\n"
1438
1439 #: src/main.c:564
1440 msgid ""
1441 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1442 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --content-disposition   Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1445 "                               при выборе имён для локальных файлов\n"
1446 "                               (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1447
1448 #: src/main.c:567
1449 msgid ""
1450 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1451 "                               without first waiting for the server's\n"
1452 "                               challenge.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --auth-no-challenge     Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1455 "                               не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1456
1457 #: src/main.c:574
1458 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1459 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1460
1461 #: src/main.c:576
1462 msgid ""
1463 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1464 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --secure-protocol=ПР     выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1467 "                                SSLv3 или TLSv1.\n"
1468
1469 #: src/main.c:579
1470 msgid ""
1471 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1472 msgstr "       --no-check-certificate   не проверять сертификат сервера.\n"
1473
1474 #: src/main.c:581
1475 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1476 msgstr "       --certificate=FILE       файл сертификата пользователя.\n"
1477
1478 #: src/main.c:583
1479 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1480 msgstr ""
1481 "       --certificate-type=ТИП   тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1482
1483 #: src/main.c:585
1484 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1485 msgstr "       --private-key=ФАЙЛ       файл секретного ключа.\n"
1486
1487 #: src/main.c:587
1488 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1489 msgstr "       --private-key-type=ТИП   тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1490
1491 #: src/main.c:589
1492 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1493 msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ    файл с набором CA.\n"
1494
1495 #: src/main.c:591
1496 msgid ""
1497 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1498 "stored.\n"
1499 msgstr ""
1500 "       --ca-directory=КАТ       каталог, в котором хранится список CA.\n"
1501
1502 #: src/main.c:593
1503 msgid ""
1504 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1505 "PRNG.\n"
1506 msgstr ""
1507 "       --random-file=ФАЙЛ       файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1508
1509 #: src/main.c:595
1510 msgid ""
1511 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1512 "data.\n"
1513 msgstr ""
1514 "       --egd-file=ФАЙЛ          файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1515 "данными.\n"
1516
1517 #: src/main.c:600
1518 msgid "FTP options:\n"
1519 msgstr "Опции FTP:\n"
1520
1521 #: src/main.c:603
1522 msgid ""
1523 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1524 "files.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/main.c:606
1528 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1529 msgstr ""
1530 "       --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1531
1532 #: src/main.c:608
1533 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1534 msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ   установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1535
1536 #: src/main.c:610
1537 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1538 msgstr "       --no-remove-listing     не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1539
1540 #: src/main.c:612
1541 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1542 msgstr "       --no-glob               выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1543
1544 #: src/main.c:614
1545 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1546 msgstr ""
1547 "       --no-passive-ftp        отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1548
1549 #: src/main.c:616
1550 msgid ""
1551 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1552 "dir).\n"
1553 msgstr ""
1554 "       --retr-symlinks         при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1555 "каталоги).\n"
1556
1557 #: src/main.c:618
1558 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --preserve-permissions  сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1561
1562 #: src/main.c:622
1563 msgid "Recursive download:\n"
1564 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1565
1566 #: src/main.c:624
1567 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1568 msgstr "  -r,  --recursive          включение рекурсивной загрузки.\n"
1569
1570 #: src/main.c:626
1571 msgid ""
1572 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1573 "infinite).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  -l,  --level=ЧИСЛО        глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1576
1577 #: src/main.c:628
1578 msgid ""
1579 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1580 msgstr "       --delete-after       удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1581
1582 #: src/main.c:630
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1586 "                            local files.\n"
1587 msgstr ""
1588 "  -k,  --convert-links      делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1589
1590 #: src/main.c:634
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1594 msgstr ""
1595 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1596 "копию X.orig.\n"
1597
1598 #: src/main.c:637
1599 msgid ""
1600 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1603 "копию X.orig.\n"
1604
1605 #: src/main.c:640
1606 msgid ""
1607 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1608 msgstr ""
1609 "  -m,  --mirror             короткая опция, эквивалентная\n"
1610 "                            -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1611
1612 #: src/main.c:642
1613 msgid ""
1614 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1615 "page.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -p,  --page-requisites    загрузить все изображения и проч., необходимые "
1618 "для отображения HTML-страницы.\n"
1619
1620 #: src/main.c:644
1621 msgid ""
1622 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1623 "comments.\n"
1624 msgstr ""
1625 "       --strict-comments    включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1626 "HTML.\n"
1627
1628 #: src/main.c:648
1629 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1630 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1631
1632 #: src/main.c:650
1633 msgid ""
1634 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1635 "extensions.\n"
1636 msgstr ""
1637 "  -A,  --accept=СПИСОК             список разрешённых расширений, "
1638 "разделённых запятыми.\n"
1639
1640 #: src/main.c:652
1641 msgid ""
1642 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1643 "extensions.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  -R,  --reject=СПИСОК             список запрещённых расширений, "
1646 "разделённых запятыми.\n"
1647
1648 #: src/main.c:654
1649 msgid ""
1650 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1651 "domains.\n"
1652 msgstr ""
1653 "  -D,  --domains=СПИСОК            список разрешённых доменов, разделённых "
1654 "запятыми.\n"
1655
1656 #: src/main.c:656
1657 msgid ""
1658 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1659 "domains.\n"
1660 msgstr ""
1661 "       --exclude-domains=СПИСОК    список запрещённых доменов, разделённых "
1662 "запятыми.\n"
1663
1664 #: src/main.c:658
1665 msgid ""
1666 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1667 msgstr ""
1668 "       --follow-ftp                следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1669 "документах.\n"
1670
1671 #: src/main.c:660
1672 msgid ""
1673 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1674 "tags.\n"
1675 msgstr ""
1676 "       --follow-tags=СПИСОК        список используемых тегов HTML, "
1677 "разделённых запятыми.\n"
1678
1679 #: src/main.c:662
1680 msgid ""
1681 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1682 "tags.\n"
1683 msgstr ""
1684 "       --ignore-tags=СПИСОК        список игнорируемых тегов HTML, "
1685 "разделённых запятыми.\n"
1686
1687 #: src/main.c:664
1688 msgid ""
1689 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  -H,  --span-hosts                заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1692
1693 #: src/main.c:666
1694 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -L,  --relative                  следовать только по относительным "
1697 "ссылкам.\n"
1698
1699 #: src/main.c:668
1700 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1701 msgstr "  -I,  --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1702
1703 #: src/main.c:670
1704 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1705 msgstr "  -X,  --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1706
1707 #: src/main.c:672
1708 msgid ""
1709 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1710 msgstr ""
1711 "  -np, --no-parent                 не подниматься в родительский каталог.\n"
1712
1713 #: src/main.c:676
1714 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1715 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1716
1717 #: src/main.c:681
1718 #, c-format
1719 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1720 msgstr ""
1721 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1722
1723 #: src/main.c:721
1724 #, c-format
1725 msgid "Password for user %s: "
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/main.c:723
1729 #, c-format
1730 msgid "Password: "
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/main.c:773
1734 msgid "Wgetrc: "
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/main.c:774
1738 msgid "Locale: "
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/main.c:775
1742 msgid "Compile: "
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/main.c:776
1746 msgid "Link: "
1747 msgstr ""
1748
1749 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1750 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1751 #: src/main.c:836
1752 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1753 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1754
1755 #: src/main.c:838
1756 msgid ""
1757 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1758 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1759 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1760 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1763 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1764 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1765 "и распространять дальше.\n"
1766 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1767
1768 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1769 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1770 #: src/main.c:845
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1777
1778 #: src/main.c:847
1779 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1780 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1781
1782 #: src/main.c:849
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1785 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1786
1787 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1788 #, c-format
1789 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1790 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1791
1792 #: src/main.c:965
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1795 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1796
1797 #: src/main.c:1023
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1800 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1801
1802 #: src/main.c:1029
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1807 "файлы.\n"
1808
1809 #: src/main.c:1037
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1812 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1813
1814 #: src/main.c:1047
1815 msgid ""
1816 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1817 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1820 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1821 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1822
1823 #: src/main.c:1056
1824 msgid ""
1825 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1826 "will be placed in the single file you specified.\n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1830 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1831 "\n"
1832
1833 #: src/main.c:1062
1834 msgid ""
1835 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1836 "for details.\n"
1837 "\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/main.c:1070
1841 #, c-format
1842 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1843 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1844
1845 #: src/main.c:1077
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1848 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1849
1850 #: src/main.c:1085
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: missing URL\n"
1853 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1854
1855 #: src/main.c:1110
1856 #, c-format
1857 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/main.c:1174
1861 msgid ""
1862 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1863 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/main.c:1309
1867 #, c-format
1868 msgid "No URLs found in %s.\n"
1869 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1870
1871 #: src/main.c:1327
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "FINISHED --%s--\n"
1875 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1876 msgstr ""
1877 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1878 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1879
1880 #: src/main.c:1336
1881 #, c-format
1882 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1883 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1884
1885 #: src/mswindows.c:99
1886 #, c-format
1887 msgid "Continuing in background.\n"
1888 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1889
1890 #: src/mswindows.c:292
1891 #, c-format
1892 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1893 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1894
1895 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Output will be written to %s.\n"
1898 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1899
1900 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1903 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1904
1905 #: src/netrc.c:390
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1908 msgstr ""
1909 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1910 "\"\n"
1911
1912 #: src/netrc.c:421
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1915 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1916
1917 #: src/netrc.c:485
1918 #, c-format
1919 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1920 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1921
1922 #: src/netrc.c:495
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1925 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1926
1927 #: src/openssl.c:113
1928 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1929 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1930
1931 #: src/openssl.c:173
1932 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1933 msgstr ""
1934 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1935 "file.\n"
1936
1937 #: src/openssl.c:526
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1940 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1941
1942 #: src/openssl.c:535
1943 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1944 msgstr "  Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1945
1946 #: src/openssl.c:539
1947 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1948 msgstr "  Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1949
1950 #: src/openssl.c:542
1951 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1952 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1953
1954 #: src/openssl.c:545
1955 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1956 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1957
1958 #: src/openssl.c:577
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1961 msgstr ""
1962 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1963 "`%s'.\n"
1964
1965 #: src/openssl.c:590
1966 #, c-format
1967 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1970
1971 #: src/progress.c:242
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "%*s[ skipping %sK ]"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "%*s[ пропускается %sK ]"
1979
1980 #: src/progress.c:456
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1983 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1984
1985 #: src/progress.c:805
1986 #, c-format
1987 msgid "  eta %s"
1988 msgstr "  ОВП %s"
1989
1990 #: src/progress.c:1050
1991 msgid "   in "
1992 msgstr "   в "
1993
1994 #: src/ptimer.c:161
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1997 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1998
1999 #: src/recur.c:439
2000 #, c-format
2001 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2002 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
2003
2004 #: src/res.c:390
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot open %s: %s"
2007 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
2008
2009 #: src/res.c:549
2010 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2011 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2012
2013 #: src/retr.c:666
2014 #, c-format
2015 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2016 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2017
2018 #: src/retr.c:675
2019 #, c-format
2020 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2021 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2022
2023 #: src/retr.c:772
2024 #, c-format
2025 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2026 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2027
2028 #: src/retr.c:1006
2029 msgid ""
2030 "Giving up.\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "Завершение.\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: src/retr.c:1006
2037 msgid ""
2038 "Retrying.\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "Повтор.\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: src/spider.c:74
2045 msgid ""
2046 "Found no broken links.\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "Битые ссылки не найдены.\n"
2050 "\n"
2051
2052 #: src/spider.c:81
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Found %d broken link.\n"
2056 "\n"
2057 msgid_plural ""
2058 "Found %d broken links.\n"
2059 "\n"
2060 msgstr[0] ""
2061 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2062 "\n"
2063 msgstr[1] ""
2064 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: src/spider.c:91
2068 #, c-format
2069 msgid "%s\n"
2070 msgstr "%s\n"
2071
2072 #: src/url.c:633
2073 msgid "No error"
2074 msgstr "Нет ошибок"
2075
2076 #: src/url.c:635
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Unsupported scheme %s"
2079 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2080
2081 #: src/url.c:637
2082 msgid "Scheme missing"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/url.c:639
2086 msgid "Invalid host name"
2087 msgstr "Неверное имя хоста"
2088
2089 #: src/url.c:641
2090 msgid "Bad port number"
2091 msgstr "Неверный номер порта"
2092
2093 #: src/url.c:643
2094 msgid "Invalid user name"
2095 msgstr "Неверное имя пользователя"
2096
2097 #: src/url.c:645
2098 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2099 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2100
2101 #: src/url.c:647
2102 msgid "IPv6 addresses not supported"
2103 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2104
2105 #: src/url.c:649
2106 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2107 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2108
2109 #: src/url.c:951
2110 msgid "HTTPS support not compiled in"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/utils.c:108
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2116 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2117
2118 #: src/utils.c:114
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2121 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2122
2123 #: src/utils.c:327
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/utils.c:470
2129 #, c-format
2130 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2131 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2132
2133 #: src/utils.c:521
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2136 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2143 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2144
2145 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2146 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2150 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2153 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2154
2155 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2156 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   явно включить прокси.\n"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2160 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2161 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2162 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2165 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2166 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2167 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2168
2169 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2170 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2171
2172 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2173 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "