1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Неизвестная ошибка"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
129 msgstr "соединение установлено.\n"
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "нечего выполнять.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "время неизвестно "
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) осталось"
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s осталось"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (не достоверно)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Неверный логин.\n"
284 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
290 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
294 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
314 "No such directory %s.\n"
317 "Нет такого каталога `%s'.\n"
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
356 msgid "File %s exists.\n"
358 "Удалённый файл существует.\n"
363 msgid "No such file %s.\n"
365 "Нет такого файла `%s'.\n"
374 "Нет такого файла `%s'.\n"
380 "No such file or directory %s.\n"
383 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
386 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Передача данных прервана.\n"
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
414 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
417 msgstr "(попытка:%2d)"
419 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
428 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
437 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Удаляется %s.\n"
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Удалён `%s'.\n"
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
472 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
477 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
478 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
483 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
486 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
491 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
492 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
497 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
501 msgid "Skipping directory %s.\n"
502 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
511 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
512 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
516 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
518 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
522 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
523 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
525 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
527 msgid "Rejecting %s.\n"
528 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
532 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
533 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
537 msgid "No matches on pattern %s.\n"
538 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
542 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
543 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
548 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
550 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
554 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
556 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
558 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
560 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
561 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
565 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
566 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
570 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
576 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
580 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgid "No certificate found\n"
586 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
590 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
591 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
595 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
596 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
600 msgid "The certificate has expired\n"
601 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
605 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
607 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
612 msgstr "Неизвестный хост"
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Неизвестная ошибка"
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Распознаётся %s... "
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
635 #: src/html-url.c:286
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
640 #: src/html-url.c:762
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Сбой авторизации.\n"
700 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Неполная строка статуса"
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(нет описания)"
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Адрес: %s%s\n"
722 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
724 msgstr "нет информации"
733 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737 " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
746 msgstr "игнорируется"
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
796 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
802 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
803 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
806 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
807 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
811 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
815 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
820 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
822 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
826 "Remote file exists and could contain further links,\n"
827 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
830 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
831 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
835 "Remote file exists.\n"
838 "Удалённый файл существует.\n"
843 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
844 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
849 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
852 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
858 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
861 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
866 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
867 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
871 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
872 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
876 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
877 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
881 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
882 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
884 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
886 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
887 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
891 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
892 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
896 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
897 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
901 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
906 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
908 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
912 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
913 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
917 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
919 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
923 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
924 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
926 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
928 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
929 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
933 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
934 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
936 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
938 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
939 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
943 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
944 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
948 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
949 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
954 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
957 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
958 "uppercase],[nocontrol].\n"
962 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
966 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
971 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
975 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
980 msgid "Unhandled errno %d\n"
985 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
990 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
997 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1000 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
1009 "Получен сигнал %s.\n"
1013 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1014 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1018 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1019 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1023 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1026 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1035 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1036 msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
1039 msgid " -h, --help print this help.\n"
1040 msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
1043 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1044 msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1047 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1048 msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1051 msgid "Logging and input file:\n"
1052 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1055 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1056 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1059 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1060 msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1063 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1065 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
1069 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1070 msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1073 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1074 msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
1077 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1078 msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
1082 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1084 " -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1089 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1090 msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1093 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1094 msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
1098 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1100 " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
1105 msgstr "Загрузка:\n"
1109 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1112 " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1116 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1118 " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
1122 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1123 msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1127 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1128 " existing files.\n"
1130 " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1131 " загрузке уже существующих файлов.\n"
1135 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1138 " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
1142 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1143 msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1147 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1150 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1152 " не новее, чем локальные.\n"
1155 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1156 msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
1159 msgid " --spider don't download anything.\n"
1160 msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
1163 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1165 " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
1169 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1171 " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1174 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1176 " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1179 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1180 msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1183 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1184 msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1188 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1191 " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1192 "попытками загрузки.\n"
1196 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1199 " --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1203 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1204 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1207 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1209 " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
1214 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1217 " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1218 "локального хоста.\n"
1221 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1222 msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1225 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1227 " --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
1232 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1235 " --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
1236 "использование которых допускает ОС.\n"
1240 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1243 " --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1244 " файлов и/или каталогов.\n"
1247 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1248 msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
1251 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1252 msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
1256 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1258 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260 " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1262 " может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1265 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1267 " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
1272 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1274 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1278 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1280 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1283 msgid "Directories:\n"
1284 msgstr "Каталоги:\n"
1287 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1288 msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
1291 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1292 msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
1295 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1297 " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
1300 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1302 " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
1305 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1306 msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1310 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1313 " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1317 msgid "HTTP options:\n"
1318 msgstr "Опции HTTP:\n"
1321 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1323 " --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1327 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1328 msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1331 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1333 " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1337 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1338 " this is `index.html'.).\n"
1343 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1345 " -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
1349 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1351 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1355 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1356 msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1359 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1361 " --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
1365 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1367 " --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1368 "пользователя для прокси.\n"
1371 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1373 " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1378 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1381 " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1385 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1386 msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1390 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1392 " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1397 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1400 " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
1401 "(постоянные подключения).\n"
1404 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1405 msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
1408 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1410 " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1413 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1414 msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1418 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1421 " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1426 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1429 " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1430 "качестве данных.\n"
1434 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1436 " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
1441 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1442 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1444 " --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1445 " при выборе имён для локальных файлов\n"
1446 " (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1450 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1451 " without first waiting for the server's\n"
1454 " --auth-no-challenge Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1455 " не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1458 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1459 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1463 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1464 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1466 " --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1467 " SSLv3 или TLSv1.\n"
1471 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1472 msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
1475 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1476 msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
1479 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1481 " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1484 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1485 msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
1488 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1489 msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1492 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1493 msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
1497 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1500 " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
1504 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1507 " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1511 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1514 " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1518 msgid "FTP options:\n"
1519 msgstr "Опции FTP:\n"
1523 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1528 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1530 " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1533 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1534 msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1537 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1538 msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1541 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1542 msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1545 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1547 " --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1551 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1554 " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1558 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1560 " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1563 msgid "Recursive download:\n"
1564 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1567 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1568 msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1572 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1575 " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1579 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1580 msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1585 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1588 " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1593 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1595 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1600 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1602 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1607 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1609 " -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1610 " -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1614 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1617 " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
1618 "для отображения HTML-страницы.\n"
1622 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1625 " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1629 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1630 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1634 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1637 " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
1638 "разделённых запятыми.\n"
1642 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1645 " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
1646 "разделённых запятыми.\n"
1650 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1653 " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
1658 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1661 " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
1666 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1668 " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1673 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1676 " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
1677 "разделённых запятыми.\n"
1681 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1684 " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1685 "разделённых запятыми.\n"
1689 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1691 " -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1694 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1696 " -L, --relative следовать только по относительным "
1700 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1701 msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1704 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1705 msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1709 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1711 " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1714 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1715 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1719 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1721 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1725 msgid "Password for user %s: "
1749 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1750 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1752 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1753 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1757 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1758 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1759 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1760 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1762 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1763 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1764 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1765 "и распространять дальше.\n"
1766 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1768 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1769 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1773 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1776 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1779 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1780 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1784 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1785 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1787 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1789 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1790 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1794 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1795 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1799 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1800 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1804 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1806 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1811 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1812 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1816 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1817 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1820 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1821 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1825 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1826 "will be placed in the single file you specified.\n"
1829 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1830 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1835 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1842 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1843 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1847 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1848 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1852 msgid "%s: missing URL\n"
1853 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1857 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1862 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1863 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1868 msgid "No URLs found in %s.\n"
1869 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1875 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1877 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1878 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1882 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1883 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1885 #: src/mswindows.c:99
1887 msgid "Continuing in background.\n"
1888 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1890 #: src/mswindows.c:292
1892 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1893 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1895 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1897 msgid "Output will be written to %s.\n"
1898 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1900 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1902 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1903 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1907 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1909 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1914 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1915 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1919 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1920 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1924 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1925 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1927 #: src/openssl.c:113
1928 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1929 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1931 #: src/openssl.c:173
1932 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1934 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1937 #: src/openssl.c:526
1939 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1940 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1942 #: src/openssl.c:535
1943 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1944 msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1946 #: src/openssl.c:539
1947 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1948 msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1950 #: src/openssl.c:542
1951 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1952 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1954 #: src/openssl.c:545
1955 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1956 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1958 #: src/openssl.c:577
1960 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1962 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1965 #: src/openssl.c:590
1967 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1969 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1971 #: src/progress.c:242
1975 "%*s[ skipping %sK ]"
1978 "%*s[ пропускается %sK ]"
1980 #: src/progress.c:456
1982 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1983 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1985 #: src/progress.c:805
1990 #: src/progress.c:1050
1996 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1997 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
2001 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2002 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
2006 msgid "Cannot open %s: %s"
2007 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
2010 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2011 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2015 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2016 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2020 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2021 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2025 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2026 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2046 "Found no broken links.\n"
2049 "Битые ссылки не найдены.\n"
2055 "Found %d broken link.\n"
2058 "Found %d broken links.\n"
2061 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2064 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2078 msgid "Unsupported scheme %s"
2079 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2082 msgid "Scheme missing"
2086 msgid "Invalid host name"
2087 msgstr "Неверное имя хоста"
2090 msgid "Bad port number"
2091 msgstr "Неверный номер порта"
2094 msgid "Invalid user name"
2095 msgstr "Неверное имя пользователя"
2098 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2099 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2102 msgid "IPv6 addresses not supported"
2103 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2106 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2107 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2110 msgid "HTTPS support not compiled in"
2115 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2116 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2120 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2121 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2125 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2130 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2131 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2135 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2136 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
2139 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2142 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2143 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2145 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2146 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2149 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2150 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2152 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2153 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2155 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2156 #~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
2159 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2160 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2161 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2162 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2164 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2165 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2166 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2167 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2169 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2170 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2172 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2173 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "