1 # Translation of wget-1.10.2.po to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-19 16:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
92 msgstr "соединение установлено.\n"
94 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
99 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "Преобразовано %d файлов за %.*f секунд.\n"
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "нечего выполнять.\n"
118 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
148 #: src/cookies.c:1286
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
153 #: src/cookies.c:1289
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
163 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
165 msgid "Index of /%s on %s:%d"
166 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
170 msgid "time unknown "
171 msgstr "время неизвестно "
203 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
205 msgid ", %s (%s) remaining"
206 msgstr ", %s (%s) осталось"
208 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
210 msgid ", %s remaining"
211 msgstr ", %s осталось"
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (не достоверно)\n"
219 msgid "Logging in as %s ... "
220 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
222 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
223 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
225 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
232 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
233 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Неверный логин.\n"
247 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
253 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
257 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
277 "No such directory `%s'.\n"
280 "Нет такого каталога `%s'.\n"
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
320 "No such file `%s'.\n"
323 "Нет такого файла `%s'.\n"
329 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
335 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Передача данных прервана.\n"
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
363 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
366 msgstr "(попытка:%2d)"
368 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
377 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "Удаляется %s.\n"
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "Удалён `%s'.\n"
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
405 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
407 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
412 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
414 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
417 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
418 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
423 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
426 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
431 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
432 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
436 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
437 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
441 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
442 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
446 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
447 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
451 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
452 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
456 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
458 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
462 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
463 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
465 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
467 msgid "Rejecting `%s'.\n"
468 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
472 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
473 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
477 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
478 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
482 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
483 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
487 msgstr "Неизвестный хост"
490 msgid "Temporary failure in name resolution"
491 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
494 msgid "Unknown error"
495 msgstr "Неизвестная ошибка"
499 msgid "Resolving %s... "
500 msgstr "Распознаётся %s... "
503 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
504 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
507 msgid "failed: timed out.\n"
508 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
510 #: src/html-url.c:288
512 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
513 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
515 #: src/html-url.c:695
517 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
518 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
522 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
523 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
526 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
527 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
530 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
531 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
535 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
536 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
540 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
541 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
545 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
546 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
550 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
551 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
555 msgid "%s request sent, awaiting response... "
556 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
559 msgid "No data received.\n"
560 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
564 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
565 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
570 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
573 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
577 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
578 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
581 msgid "Authorization failed.\n"
582 msgstr "Сбой авторизации.\n"
585 msgid "Malformed status line"
586 msgstr "Неполная строка статуса"
589 msgid "(no description)"
590 msgstr "(нет описания)"
594 msgid "Location: %s%s\n"
595 msgstr "Адрес: %s%s\n"
597 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
599 msgstr "нет информации"
608 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
612 " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
621 msgstr "игнорируется"
625 msgid "Saving to: `%s'\n"
626 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
633 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
638 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
639 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
642 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
643 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
647 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
648 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
651 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
656 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
657 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
660 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
661 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
664 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
666 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
671 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
673 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
677 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
678 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
681 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
682 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
687 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
690 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
695 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
697 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
702 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
704 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
709 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
712 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
717 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
718 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
722 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
723 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
727 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
728 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
732 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
733 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
735 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
737 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
738 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
742 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
743 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
747 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
748 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
752 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
753 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
757 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
759 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
763 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
764 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
768 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
770 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
774 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
775 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
777 #: src/init.c:969 src/init.c:988
779 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
780 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
784 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
785 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
787 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
789 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
790 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
794 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
799 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
805 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
807 msgstr "%s: %s: Неверное ограничение `%s', используйте `unix' или `windows'.\n"
813 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
816 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
825 "Получен сигнал %s.\n"
829 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
830 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
834 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
835 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
839 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
842 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
851 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
852 msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
855 msgid " -h, --help print this help.\n"
856 msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
859 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
860 msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
863 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
864 msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
867 msgid "Logging and input file:\n"
868 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
871 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
872 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
875 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
876 msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
879 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
881 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
886 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
888 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
892 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
893 msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
896 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
897 msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
901 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
903 " -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
906 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
907 msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
910 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
911 msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
915 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
917 " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
926 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
929 " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
933 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
935 " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
939 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
940 msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
944 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
947 " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
948 " загрузке уже существующих файлов.\n"
952 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
955 " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
959 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
960 msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
964 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
967 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
969 " не новее, чем локальные.\n"
972 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
973 msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
976 msgid " --spider don't download anything.\n"
977 msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
980 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
982 " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
986 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
988 " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
991 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
993 " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
996 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
997 msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1000 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1001 msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1005 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1008 " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1009 "попытками загрузки.\n"
1013 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1016 " --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1020 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1021 msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
1024 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1025 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1028 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1030 " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
1035 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1038 " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1039 "локального хоста.\n"
1042 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1043 msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1046 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1048 " --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
1053 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1056 " --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
1057 "использование которых допускает ОС.\n"
1062 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1065 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1069 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1070 msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
1073 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1074 msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
1078 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1080 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1082 " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1084 " может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1087 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1089 " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
1094 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1096 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1099 msgid "Directories:\n"
1100 msgstr "Каталоги:\n"
1103 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1104 msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
1107 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1108 msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
1111 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1113 " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
1116 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1118 " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
1121 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1122 msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1126 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1129 " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1133 msgid "HTTP options:\n"
1134 msgstr "Опции HTTP:\n"
1137 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1139 " --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1143 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1144 msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1147 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1149 " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1153 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1155 " -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
1159 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1161 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1165 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1166 msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1169 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1173 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1175 " --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1176 "пользователя для прокси.\n"
1179 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1181 " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1186 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1189 " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1193 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1194 msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1198 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1200 " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1205 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1208 " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
1209 "(постоянные подключения).\n"
1212 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1213 msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
1216 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1218 " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1221 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1222 msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1226 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1229 " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1234 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1237 " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1238 "качестве данных.\n"
1242 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1244 " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
1249 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1253 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1254 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1258 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1259 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1261 " --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1262 " SSLv3 или TLSv1.\n"
1266 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1267 msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
1270 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1271 msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
1274 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1276 " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1279 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1280 msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
1283 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1284 msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1287 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1288 msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
1292 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1295 " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
1299 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1302 " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1306 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1309 " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1313 msgid "FTP options:\n"
1314 msgstr "Опции FTP:\n"
1317 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1319 " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1322 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1323 msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1326 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1327 msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1330 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1331 msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1334 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1336 " --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1340 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1343 " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1347 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1349 " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1352 msgid "Recursive download:\n"
1353 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1356 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1357 msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1361 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1364 " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1368 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1369 msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1373 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1376 " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1380 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1382 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1387 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1389 " -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1390 " -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1394 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1397 " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
1398 "для отображения HTML-страницы.\n"
1402 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1405 " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1409 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1410 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1414 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1417 " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
1418 "разделённых запятыми.\n"
1422 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1425 " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
1426 "разделённых запятыми.\n"
1430 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1433 " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
1438 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1441 " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
1446 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1448 " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1453 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1456 " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
1457 "разделённых запятыми.\n"
1461 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1464 " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1465 "разделённых запятыми.\n"
1469 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1471 " -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1474 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1476 " -L, --relative следовать только по относительным "
1480 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1481 msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1484 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1485 msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1489 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1491 " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1494 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1501 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1505 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1506 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1510 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1511 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1512 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1513 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1519 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1522 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1525 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1528 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1530 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1531 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1535 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1536 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1540 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1541 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1545 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1547 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1552 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1553 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1557 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1562 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1563 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1567 msgid "%s: missing URL\n"
1568 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1572 msgid "No URLs found in %s.\n"
1573 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1579 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1582 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1583 "Загружено: %s байт в %d файлах\n"
1587 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1588 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s байт)!\n"
1590 #: src/mswindows.c:97
1592 msgid "Continuing in background.\n"
1593 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1595 #: src/mswindows.c:290
1597 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1598 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1600 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1602 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1603 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1605 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1607 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1608 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1612 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1614 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1619 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1620 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1624 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1625 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1629 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1630 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1632 #: src/openssl.c:112
1633 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1634 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1636 #: src/openssl.c:172
1637 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1639 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1642 #: src/openssl.c:487
1646 #: src/openssl.c:487
1648 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
1650 #: src/openssl.c:496
1652 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1653 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1655 #: src/openssl.c:517
1657 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1658 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1660 #: src/openssl.c:525
1661 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1664 #: src/openssl.c:529
1665 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1668 #: src/openssl.c:532
1669 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1672 #: src/openssl.c:535
1673 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1676 #: src/openssl.c:567
1679 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1681 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1684 #: src/openssl.c:580
1686 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1688 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1690 #: src/progress.c:238
1694 "%*s[ skipping %sK ]"
1697 "%*s[ пропускается %dK ]"
1699 #: src/progress.c:452
1701 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1702 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1704 #: src/progress.c:946
1709 #: src/progress.c:961
1715 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1716 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1720 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1721 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
1725 msgid "Cannot open %s: %s"
1726 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
1729 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1730 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
1734 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1735 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
1739 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1740 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
1744 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1745 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
1765 "Found no broken links.\n"
1772 "Found %d broken link.\n"
1775 "Found %d broken links.\n"
1790 msgid "Unsupported scheme"
1791 msgstr "Неподдерживаемая схема"
1794 msgid "Invalid host name"
1795 msgstr "Неверное имя хоста"
1798 msgid "Bad port number"
1799 msgstr "Неверный номер порта"
1802 msgid "Invalid user name"
1803 msgstr "Неверное имя пользователя"
1806 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1807 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
1810 msgid "IPv6 addresses not supported"
1811 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
1814 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1815 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
1819 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1820 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
1824 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1825 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
1829 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1830 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1832 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1833 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
1836 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1837 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1839 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
1840 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
1843 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1844 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1845 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1846 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1848 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
1849 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
1850 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
1851 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
1853 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1854 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
1856 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1857 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "