]> sjero.net Git - wget/blob - po/ru.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / ru.po
1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Неизвестная ошибка"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:249
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:250
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
115
116 #: src/connect.c:291
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
120
121 #: src/connect.c:298
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:358
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "соединение установлено.\n"
129
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "сбой: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:185
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
144
145 #: src/convert.c:213
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
149
150 #: src/convert.c:226
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "нечего выполнять.\n"
153
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:249
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
163
164 #: src/convert.c:464
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:1065
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "время неизвестно   "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Файл        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Каталог     "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Ссылка      "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Неизвестно  "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s байт)"
233
234 #: src/ftp.c:220
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Длина: %s"
238
239 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) осталось"
243
244 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s осталось"
248
249 #: src/ftp.c:233
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (не достоверно)\n"
252
253 #: src/ftp.c:311
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
257
258 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
259 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
260 #: src/ftp.c:1034
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
263
264 #: src/ftp.c:332
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
267
268 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
269 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
272
273 #: src/ftp.c:345
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
276
277 #: src/ftp.c:351
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Неверный логин.\n"
280
281 #: src/ftp.c:357
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
284
285 #: src/ftp.c:379
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
288
289 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
290 msgid "done.    "
291 msgstr "готово.  "
292
293 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "готово.\n"
296
297 #: src/ftp.c:480
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
301
302 #: src/ftp.c:492
303 msgid "done.  "
304 msgstr "готово.   "
305
306 #: src/ftp.c:498
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
309
310 #: src/ftp.c:709
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Нет такого каталога `%s'.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:730
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
322
323 #: src/ftp.c:791
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
326
327 #: src/ftp.c:795
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:812
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:860
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:866
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
344
345 #: src/ftp.c:912
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
352
353 #: src/ftp.c:953
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr ""
357 "Удалённый файл существует.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:959
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "No such file %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Нет такого файла `%s'.\n"
365 "\n"
366
367 #: src/ftp.c:1005
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "No such file %s.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Нет такого файла `%s'.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1052
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "No such file or directory %s.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
383 "\n"
384
385 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
386 #, c-format
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1235
391 #, c-format
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1244
396 #, c-format
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
399
400 #: src/ftp.c:1259
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1277
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Передача данных прервана.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1377
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
414 #, c-format
415 msgid "(try:%2d)"
416 msgstr "(попытка:%2d)"
417
418 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid ""
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid ""
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
437 #, c-format
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "Удаляется %s.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1606
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1623
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "Удалён `%s'.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1660
452 #, c-format
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1730
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1737
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1744
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 "\n"
473 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
474
475 #: src/ftp.c:1762
476 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
478
479 #: src/ftp.c:1779
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
486 "\n"
487
488 #: src/ftp.c:1788
489 #, c-format
490 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
492
493 #: src/ftp.c:1798
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
497
498 #: src/ftp.c:1810
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping directory %s.\n"
501 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1819
504 #, c-format
505 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1856
509 #, c-format
510 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1878
514 #, c-format
515 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516 msgstr ""
517 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
518
519 #: src/ftp.c:1928
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
522 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Rejecting %s.\n"
527 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
528
529 #: src/ftp.c:2031
530 #, c-format
531 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
532 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
533
534 #: src/ftp.c:2073
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "No matches on pattern %s.\n"
537 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
538
539 #: src/ftp.c:2144
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
542 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
543
544 #: src/ftp.c:2149
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
547 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
548
549 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
550 msgid "ERROR"
551 msgstr "ОШИБКА"
552
553 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
554 msgid "WARNING"
555 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
556
557 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
558 #, c-format
559 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
560 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
561
562 #: src/gnutls.c:233
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
565 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
566
567 #: src/gnutls.c:239
568 #, c-format
569 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/gnutls.c:245
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
575 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:259
578 #, c-format
579 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/gnutls.c:268
583 #, fuzzy
584 msgid "No certificate found\n"
585 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
586
587 #: src/gnutls.c:275
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
590 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
591
592 #: src/gnutls.c:282
593 #, fuzzy
594 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
595 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
596
597 #: src/gnutls.c:287
598 #, fuzzy
599 msgid "The certificate has expired\n"
600 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
601
602 #: src/gnutls.c:293
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
605 msgstr ""
606 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
607 "`%s'.\n"
608
609 #: src/host.c:358
610 msgid "Unknown host"
611 msgstr "Неизвестный хост"
612
613 #: src/host.c:362
614 msgid "Temporary failure in name resolution"
615 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
616
617 #: src/host.c:364
618 msgid "Unknown error"
619 msgstr "Неизвестная ошибка"
620
621 #: src/host.c:737
622 #, c-format
623 msgid "Resolving %s... "
624 msgstr "Распознаётся %s... "
625
626 #: src/host.c:789
627 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
628 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
629
630 #: src/host.c:812
631 msgid "failed: timed out.\n"
632 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
633
634 #: src/html-url.c:286
635 #, c-format
636 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
637 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
638
639 #: src/html-url.c:762
640 #, c-format
641 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
642 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
643
644 #: src/http.c:377
645 #, c-format
646 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
647 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
648
649 #: src/http.c:754
650 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
651 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
652
653 #: src/http.c:1456
654 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
655 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
656
657 #: src/http.c:1576
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
660 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
661
662 #: src/http.c:1660
663 #, c-format
664 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
665 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
666
667 #: src/http.c:1729
668 #, c-format
669 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
670 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
671
672 #: src/http.c:1750
673 #, c-format
674 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
675 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
676
677 #: src/http.c:1795
678 #, c-format
679 msgid "%s request sent, awaiting response... "
680 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
681
682 #: src/http.c:1806
683 msgid "No data received.\n"
684 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
685
686 #: src/http.c:1813
687 #, c-format
688 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
689 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
690
691 #: src/http.c:1884
692 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
693 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
694
695 #: src/http.c:1918
696 msgid "Authorization failed.\n"
697 msgstr "Сбой авторизации.\n"
698
699 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "File %s already there; not retrieving.\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
706 "\n"
707
708 #: src/http.c:2070
709 msgid "Malformed status line"
710 msgstr "Неполная строка статуса"
711
712 #: src/http.c:2072
713 msgid "(no description)"
714 msgstr "(нет описания)"
715
716 #: src/http.c:2149
717 #, c-format
718 msgid "Location: %s%s\n"
719 msgstr "Адрес: %s%s\n"
720
721 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
722 msgid "unspecified"
723 msgstr "нет информации"
724
725 #: src/http.c:2151
726 msgid " [following]"
727 msgstr " [переход]"
728
729 #: src/http.c:2203
730 msgid ""
731 "\n"
732 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "\n"
736 "    Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
737 "\n"
738
739 #: src/http.c:2238
740 msgid "Length: "
741 msgstr "Длина: "
742
743 #: src/http.c:2258
744 msgid "ignored"
745 msgstr "игнорируется"
746
747 #: src/http.c:2360
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Saving to: %s\n"
750 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
751
752 #: src/http.c:2442
753 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
754 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
755
756 #: src/http.c:2513
757 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
758 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
759
760 #: src/http.c:2598
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
763 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
764
765 #: src/http.c:2607
766 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
767 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
768
769 #: src/http.c:2615
770 #, c-format
771 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
772 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
773
774 #: src/http.c:2663
775 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
776 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
777
778 #: src/http.c:2668
779 #, c-format
780 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
781 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
782
783 #: src/http.c:2685
784 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
785 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
786
787 #: src/http.c:2693
788 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
789 msgstr ""
790 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
791
792 #: src/http.c:2723
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "\n"
797 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
798
799 #: src/http.c:2731
800 #, c-format
801 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
802 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
803
804 #: src/http.c:2738
805 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
806 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
807
808 #: src/http.c:2755
809 msgid ""
810 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
811 "retrieving.\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
815 "загружается.\n"
816
817 #: src/http.c:2761
818 msgid ""
819 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
820 "\n"
821 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
822
823 #: src/http.c:2770
824 msgid ""
825 "Remote file exists and could contain further links,\n"
826 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
830 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
831
832 #: src/http.c:2776
833 msgid ""
834 "Remote file exists.\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Удалённый файл существует.\n"
838 "\n"
839
840 #: src/http.c:2785
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
843 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
844
845 #: src/http.c:2832
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid ""
848 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
852 "\n"
853
854 #: src/http.c:2833
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2894
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
867
868 #: src/http.c:2917
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
872
873 #: src/http.c:2926
874 #, c-format
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
877
878 #: src/init.c:404
879 #, c-format
880 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
882
883 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
884 #, c-format
885 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
887
888 #: src/init.c:525
889 #, c-format
890 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
892
893 #: src/init.c:531
894 #, c-format
895 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
897
898 #: src/init.c:536
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
902
903 #: src/init.c:585
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906 msgstr ""
907 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
908
909 #: src/init.c:775
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
912 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
913
914 #: src/init.c:820
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
917 msgstr ""
918 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
919
920 #: src/init.c:837
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
923 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
924
925 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
928 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
929
930 #: src/init.c:1086
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
933 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
934
935 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
939
940 #: src/init.c:1177
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
944
945 #: src/init.c:1243
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
949
950 #: src/init.c:1302
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid ""
953 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
954 "[nocontrol].\n"
955 msgstr ""
956 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
957 "uppercase],[nocontrol].\n"
958
959 #: src/iri.c:104
960 #, c-format
961 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/iri.c:132
965 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/iri.c:142
969 #, c-format
970 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/iri.c:183
974 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/iri.c:208
978 #, c-format
979 msgid "Unhandled errno %d\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/iri.c:237
983 #, c-format
984 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:256
988 #, c-format
989 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/log.c:809
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "%s received, redirecting output to %s.\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
1000
1001 #: src/log.c:819
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "%s received.\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Получен сигнал %s.\n"
1009
1010 #: src/log.c:820
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1014
1015 #: src/main.c:384
1016 #, c-format
1017 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1019
1020 #: src/main.c:396
1021 msgid ""
1022 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1026 "коротких опций.\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: src/main.c:398
1030 msgid "Startup:\n"
1031 msgstr "Запуск:\n"
1032
1033 #: src/main.c:400
1034 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1035 msgstr "  -V,  --version           вывод версии Wget и выход.\n"
1036
1037 #: src/main.c:402
1038 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1039 msgstr "  -h,  --help              вывод этой справки.\n"
1040
1041 #: src/main.c:404
1042 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1043 msgstr "  -b,  --background        после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1044
1045 #: src/main.c:406
1046 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1047 msgstr "  -e,  --execute=КОМАНДА   выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1048
1049 #: src/main.c:410
1050 msgid "Logging and input file:\n"
1051 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1052
1053 #: src/main.c:412
1054 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1055 msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ    записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1056
1057 #: src/main.c:414
1058 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1059 msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ  дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1060
1061 #: src/main.c:417
1062 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -d,  --debug               вывод большого количества отладочной "
1065 "информации.\n"
1066
1067 #: src/main.c:421
1068 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1069 msgstr "       --wdebug              выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1070
1071 #: src/main.c:424
1072 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1073 msgstr "  -q,  --quiet               молча (без выходных данных).\n"
1074
1075 #: src/main.c:426
1076 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1077 msgstr "  -v,  --verbose             подробный вывод (по умолчанию).\n"
1078
1079 #: src/main.c:428
1080 msgid ""
1081 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -nv, --no-verbose          отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1084
1085 #: src/main.c:430
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1089 msgstr "  -i,  --input-file=ФАЙЛ     загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1090
1091 #: src/main.c:432
1092 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1093 msgstr "  -F,  --force-html          считать, что входной файл - HTML.\n"
1094
1095 #: src/main.c:434
1096 msgid ""
1097 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  -B,  --base=URL            добавление URL в начало относительных ссылок в "
1100 "файле -F -i.\n"
1101
1102 #: src/main.c:438
1103 msgid "Download:\n"
1104 msgstr "Загрузка:\n"
1105
1106 #: src/main.c:440
1107 msgid ""
1108 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1109 "unlimits).\n"
1110 msgstr ""
1111 "  -t,  --tries=ЧИСЛО             установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1112 "ограничения).\n"
1113
1114 #: src/main.c:442
1115 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --retry-connrefused       повторять, даже если в подключении "
1118 "отказано.\n"
1119
1120 #: src/main.c:444
1121 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1122 msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ    записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1123
1124 #: src/main.c:446
1125 msgid ""
1126 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1127 "                                 existing files.\n"
1128 msgstr ""
1129 "  -nc, --no-clobber              пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1130 "                                 загрузке уже существующих файлов.\n"
1131
1132 #: src/main.c:449
1133 msgid ""
1134 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1135 "file.\n"
1136 msgstr ""
1137 "  -c,  --continue                возобновить загрузку частично загруженного "
1138 "файла.\n"
1139
1140 #: src/main.c:451
1141 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1142 msgstr "       --progress=ТИП            выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1143
1144 #: src/main.c:453
1145 msgid ""
1146 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1147 "                                 local.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
1150 "они\n"
1151 "                                 не новее, чем локальные.\n"
1152
1153 #: src/main.c:456
1154 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1155 msgstr "  -S,  --server-response         вывод ответа сервера.\n"
1156
1157 #: src/main.c:458
1158 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1159 msgstr "       --spider                  ничего не загружать.\n"
1160
1161 #: src/main.c:460
1162 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЫ         установка значений всех тайм-аутов в "
1165 "СЕКУНДЫ.\n"
1166
1167 #: src/main.c:462
1168 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --dns-timeout=СЕК         установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1171
1172 #: src/main.c:464
1173 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --connect-timeout=СЕК     установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1176
1177 #: src/main.c:466
1178 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1179 msgstr "       --read-timeout=СЕК        установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1180
1181 #: src/main.c:468
1182 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1183 msgstr "  -w,  --wait=СЕКУНДЫ            пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1184
1185 #: src/main.c:470
1186 msgid ""
1187 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1188 "retrieval.\n"
1189 msgstr ""
1190 "       --waitretry=СЕКУНДЫ       пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1191 "попытками загрузки.\n"
1192
1193 #: src/main.c:472
1194 msgid ""
1195 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1196 "retrievals.\n"
1197 msgstr ""
1198 "       --random-wait             пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1199 "загрузками.\n"
1200
1201 #: src/main.c:474
1202 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1203 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1204
1205 #: src/main.c:476
1206 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1207 msgstr ""
1208 "  -Q,  --quota=ЧИСЛО             установить величину квоты загрузки в "
1209 "ЧИСЛО.\n"
1210
1211 #: src/main.c:478
1212 msgid ""
1213 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1214 "host.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --bind-address=АДРЕС      привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1217 "локального хоста.\n"
1218
1219 #: src/main.c:480
1220 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1221 msgstr "       --limit-rate=СКОРОСТЬ     ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1222
1223 #: src/main.c:482
1224 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --no-dns-cache            отключение кэширования поисковых DNS-"
1227 "запросов.\n"
1228
1229 #: src/main.c:484
1230 msgid ""
1231 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1232 "allows.\n"
1233 msgstr ""
1234 "       --restrict-file-names=ОС  ограничение на символы в именах файлов, "
1235 "использование которых допускает ОС.\n"
1236
1237 #: src/main.c:486
1238 msgid ""
1239 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1240 "directories.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --ignore-case             игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1243 "                                 файлов и/или каталогов.\n"
1244
1245 #: src/main.c:489
1246 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1247 msgstr "  -4,  --inet4-only              подключаться только к адресам IPv4.\n"
1248
1249 #: src/main.c:491
1250 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1251 msgstr "  -6,  --inet6-only              подключаться только к адресам IPv6.\n"
1252
1253 #: src/main.c:493
1254 msgid ""
1255 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1256 "family,\n"
1257 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1260 "семейства,\n"
1261 "                                 может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1262
1263 #: src/main.c:497
1264 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1265 msgstr ""
1266 "       --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ       установить и ftp- и http-пользователя в "
1267 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1268
1269 #: src/main.c:499
1270 msgid ""
1271 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1274
1275 #: src/main.c:501
1276 #, fuzzy
1277 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1280
1281 #: src/main.c:505
1282 msgid "Directories:\n"
1283 msgstr "Каталоги:\n"
1284
1285 #: src/main.c:507
1286 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1287 msgstr "  -nd, --no-directories           не создавать каталоги.\n"
1288
1289 #: src/main.c:509
1290 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1291 msgstr "  -x,  --force-directories        принудительно создавать каталоги.\n"
1292
1293 #: src/main.c:511
1294 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1295 msgstr ""
1296 "  -nH, --no-host-directories      не создавать каталоги как на хосте.\n"
1297
1298 #: src/main.c:513
1299 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --protocol-directories     использовать имя протокола в каталогах.\n"
1302
1303 #: src/main.c:515
1304 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1305 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1306
1307 #: src/main.c:517
1308 msgid ""
1309 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1310 "components.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --cut-dirs=ЧИСЛО           игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1313 "каталога.\n"
1314
1315 #: src/main.c:521
1316 msgid "HTTP options:\n"
1317 msgstr "Опции HTTP:\n"
1318
1319 #: src/main.c:523
1320 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1323 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1324
1325 #: src/main.c:525
1326 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1327 msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ  установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1328
1329 #: src/main.c:527
1330 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1331 msgstr ""
1332 "       --no-cache              отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1333
1334 #: src/main.c:529
1335 msgid ""
1336 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1337 "                               this is `index.html'.).\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/main.c:532
1341 msgid ""
1342 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1343 msgstr ""
1344 "  -E,  --html-extension        сохранять HTML-документы с расширением `."
1345 "html'.\n"
1346
1347 #: src/main.c:534
1348 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --ignore-length         игнорировать поле заголовка `Content-"
1351 "Length'.\n"
1352
1353 #: src/main.c:536
1354 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1355 msgstr "       --header=СТРОКА         вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1356
1357 #: src/main.c:538
1358 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --max-redirect          максимально допустимое число перенаправлений\n"
1361 "                               на страницу.\n"
1362
1363 #: src/main.c:540
1364 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1367 "пользователя для прокси.\n"
1368
1369 #: src/main.c:542
1370 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --proxy-password=ПАРОЛЬ   установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1373 "прокси.\n"
1374
1375 #: src/main.c:544
1376 msgid ""
1377 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1378 "request.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --referer=URL           включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1381 "URL'.\n"
1382
1383 #: src/main.c:546
1384 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1385 msgstr "       --save-headers          сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1386
1387 #: src/main.c:548
1388 msgid ""
1389 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1390 msgstr ""
1391 "  -U,  --user-agent=АГЕНТ      идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1392 "ВЕРСИЯ.\n"
1393
1394 #: src/main.c:550
1395 msgid ""
1396 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1397 "connections).\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --no-http-keep-alive    отключить поддержание активности HTTP "
1400 "(постоянные подключения).\n"
1401
1402 #: src/main.c:552
1403 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1404 msgstr "       --no-cookies            не использовать кукисы.\n"
1405
1406 #: src/main.c:554
1407 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --load-cookies=ФАЙЛ     загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1410
1411 #: src/main.c:556
1412 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1413 msgstr "       --save-cookies=ФАЙЛ     сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1414
1415 #: src/main.c:558
1416 msgid ""
1417 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1418 "cookies.\n"
1419 msgstr ""
1420 "       --keep-session-cookies  загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1421 "(непостоянные).\n"
1422
1423 #: src/main.c:560
1424 msgid ""
1425 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1426 "data.\n"
1427 msgstr ""
1428 "       --post-data=СТРОКА      использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1429 "качестве данных.\n"
1430
1431 #: src/main.c:562
1432 msgid ""
1433 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --post-file=ФАЙЛ        использовать метод POST; отправка содержимого "
1436 "ФАЙЛА.\n"
1437
1438 #: src/main.c:564
1439 msgid ""
1440 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1441 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1442 msgstr ""
1443 "       --content-disposition   Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1444 "                               при выборе имён для локальных файлов\n"
1445 "                               (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1446
1447 #: src/main.c:567
1448 msgid ""
1449 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1450 "                               without first waiting for the server's\n"
1451 "                               challenge.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --auth-no-challenge     Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1454 "                               не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1455
1456 #: src/main.c:574
1457 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1459
1460 #: src/main.c:576
1461 msgid ""
1462 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --secure-protocol=ПР     выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1466 "                                SSLv3 или TLSv1.\n"
1467
1468 #: src/main.c:579
1469 msgid ""
1470 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1471 msgstr "       --no-check-certificate   не проверять сертификат сервера.\n"
1472
1473 #: src/main.c:581
1474 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1475 msgstr "       --certificate=FILE       файл сертификата пользователя.\n"
1476
1477 #: src/main.c:583
1478 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --certificate-type=ТИП   тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1481
1482 #: src/main.c:585
1483 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1484 msgstr "       --private-key=ФАЙЛ       файл секретного ключа.\n"
1485
1486 #: src/main.c:587
1487 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1488 msgstr "       --private-key-type=ТИП   тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1489
1490 #: src/main.c:589
1491 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1492 msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ    файл с набором CA.\n"
1493
1494 #: src/main.c:591
1495 msgid ""
1496 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1497 "stored.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --ca-directory=КАТ       каталог, в котором хранится список CA.\n"
1500
1501 #: src/main.c:593
1502 msgid ""
1503 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1504 "PRNG.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --random-file=ФАЙЛ       файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1507
1508 #: src/main.c:595
1509 msgid ""
1510 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1511 "data.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --egd-file=ФАЙЛ          файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1514 "данными.\n"
1515
1516 #: src/main.c:600
1517 msgid "FTP options:\n"
1518 msgstr "Опции FTP:\n"
1519
1520 #: src/main.c:603
1521 msgid ""
1522 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1523 "files.\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/main.c:606
1527 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1528 msgstr ""
1529 "       --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1530
1531 #: src/main.c:608
1532 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1533 msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ   установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1534
1535 #: src/main.c:610
1536 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1537 msgstr "       --no-remove-listing     не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1538
1539 #: src/main.c:612
1540 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1541 msgstr "       --no-glob               выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1542
1543 #: src/main.c:614
1544 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1545 msgstr ""
1546 "       --no-passive-ftp        отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1547
1548 #: src/main.c:616
1549 msgid ""
1550 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1551 "dir).\n"
1552 msgstr ""
1553 "       --retr-symlinks         при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1554 "каталоги).\n"
1555
1556 #: src/main.c:618
1557 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1558 msgstr ""
1559 "       --preserve-permissions  сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1560
1561 #: src/main.c:622
1562 msgid "Recursive download:\n"
1563 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1564
1565 #: src/main.c:624
1566 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1567 msgstr "  -r,  --recursive          включение рекурсивной загрузки.\n"
1568
1569 #: src/main.c:626
1570 msgid ""
1571 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1572 "infinite).\n"
1573 msgstr ""
1574 "  -l,  --level=ЧИСЛО        глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1575
1576 #: src/main.c:628
1577 msgid ""
1578 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1579 msgstr "       --delete-after       удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1580
1581 #: src/main.c:630
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1585 "                            local files.\n"
1586 msgstr ""
1587 "  -k,  --convert-links      делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1588
1589 #: src/main.c:634
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1595 "копию X.orig.\n"
1596
1597 #: src/main.c:637
1598 msgid ""
1599 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1600 msgstr ""
1601 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1602 "копию X.orig.\n"
1603
1604 #: src/main.c:640
1605 msgid ""
1606 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1607 msgstr ""
1608 "  -m,  --mirror             короткая опция, эквивалентная\n"
1609 "                            -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1610
1611 #: src/main.c:642
1612 msgid ""
1613 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1614 "page.\n"
1615 msgstr ""
1616 "  -p,  --page-requisites    загрузить все изображения и проч., необходимые "
1617 "для отображения HTML-страницы.\n"
1618
1619 #: src/main.c:644
1620 msgid ""
1621 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1622 "comments.\n"
1623 msgstr ""
1624 "       --strict-comments    включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1625 "HTML.\n"
1626
1627 #: src/main.c:648
1628 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1629 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1630
1631 #: src/main.c:650
1632 msgid ""
1633 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1634 "extensions.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  -A,  --accept=СПИСОК             список разрешённых расширений, "
1637 "разделённых запятыми.\n"
1638
1639 #: src/main.c:652
1640 msgid ""
1641 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1642 "extensions.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  -R,  --reject=СПИСОК             список запрещённых расширений, "
1645 "разделённых запятыми.\n"
1646
1647 #: src/main.c:654
1648 msgid ""
1649 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1650 "domains.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  -D,  --domains=СПИСОК            список разрешённых доменов, разделённых "
1653 "запятыми.\n"
1654
1655 #: src/main.c:656
1656 msgid ""
1657 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1658 "domains.\n"
1659 msgstr ""
1660 "       --exclude-domains=СПИСОК    список запрещённых доменов, разделённых "
1661 "запятыми.\n"
1662
1663 #: src/main.c:658
1664 msgid ""
1665 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1666 msgstr ""
1667 "       --follow-ftp                следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1668 "документах.\n"
1669
1670 #: src/main.c:660
1671 msgid ""
1672 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1673 "tags.\n"
1674 msgstr ""
1675 "       --follow-tags=СПИСОК        список используемых тегов HTML, "
1676 "разделённых запятыми.\n"
1677
1678 #: src/main.c:662
1679 msgid ""
1680 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1681 "tags.\n"
1682 msgstr ""
1683 "       --ignore-tags=СПИСОК        список игнорируемых тегов HTML, "
1684 "разделённых запятыми.\n"
1685
1686 #: src/main.c:664
1687 msgid ""
1688 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1689 msgstr ""
1690 "  -H,  --span-hosts                заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1691
1692 #: src/main.c:666
1693 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1694 msgstr ""
1695 "  -L,  --relative                  следовать только по относительным "
1696 "ссылкам.\n"
1697
1698 #: src/main.c:668
1699 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1700 msgstr "  -I,  --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1701
1702 #: src/main.c:670
1703 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1704 msgstr "  -X,  --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1705
1706 #: src/main.c:672
1707 msgid ""
1708 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1709 msgstr ""
1710 "  -np, --no-parent                 не подниматься в родительский каталог.\n"
1711
1712 #: src/main.c:676
1713 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1714 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1715
1716 #: src/main.c:681
1717 #, c-format
1718 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1719 msgstr ""
1720 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1721
1722 #: src/main.c:721
1723 #, c-format
1724 msgid "Password for user %s: "
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/main.c:723
1728 #, c-format
1729 msgid "Password: "
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/main.c:773
1733 msgid "Wgetrc: "
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/main.c:774
1737 msgid "Locale: "
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/main.c:775
1741 msgid "Compile: "
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/main.c:776
1745 msgid "Link: "
1746 msgstr ""
1747
1748 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1749 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1750 #: src/main.c:836
1751 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1752 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1753
1754 #: src/main.c:838
1755 msgid ""
1756 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1757 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1758 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1759 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1762 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1763 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1764 "и распространять дальше.\n"
1765 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1766
1767 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1768 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1769 #: src/main.c:845
1770 msgid ""
1771 "\n"
1772 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1773 msgstr ""
1774 "\n"
1775 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1776
1777 #: src/main.c:847
1778 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1779 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1780
1781 #: src/main.c:849
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1784 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1785
1786 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1787 #, c-format
1788 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1789 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1790
1791 #: src/main.c:965
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1794 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1795
1796 #: src/main.c:1023
1797 #, c-format
1798 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1799 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1800
1801 #: src/main.c:1029
1802 #, c-format
1803 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1806 "файлы.\n"
1807
1808 #: src/main.c:1037
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1811 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1812
1813 #: src/main.c:1047
1814 msgid ""
1815 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1816 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1817 "\n"
1818 msgstr ""
1819 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1820 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1821
1822 #: src/main.c:1056
1823 msgid ""
1824 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1825 "will be placed in the single file you specified.\n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1828 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1829 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1830 "\n"
1831
1832 #: src/main.c:1062
1833 msgid ""
1834 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1835 "for details.\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/main.c:1070
1840 #, c-format
1841 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1842 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1843
1844 #: src/main.c:1077
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1847 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1848
1849 #: src/main.c:1085
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: missing URL\n"
1852 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1853
1854 #: src/main.c:1110
1855 #, c-format
1856 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/main.c:1174
1860 msgid ""
1861 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1862 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/main.c:1309
1866 #, c-format
1867 msgid "No URLs found in %s.\n"
1868 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1869
1870 #: src/main.c:1327
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "FINISHED --%s--\n"
1874 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1875 msgstr ""
1876 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1877 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1878
1879 #: src/main.c:1336
1880 #, c-format
1881 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1882 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1883
1884 #: src/mswindows.c:99
1885 #, c-format
1886 msgid "Continuing in background.\n"
1887 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1888
1889 #: src/mswindows.c:292
1890 #, c-format
1891 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1892 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1893
1894 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Output will be written to %s.\n"
1897 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1898
1899 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1902 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1903
1904 #: src/netrc.c:390
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1907 msgstr ""
1908 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1909 "\"\n"
1910
1911 #: src/netrc.c:421
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1914 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1915
1916 #: src/netrc.c:485
1917 #, c-format
1918 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1919 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1920
1921 #: src/netrc.c:495
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1924 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1925
1926 #: src/openssl.c:113
1927 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1928 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1929
1930 #: src/openssl.c:173
1931 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1934 "file.\n"
1935
1936 #: src/openssl.c:526
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1939 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1940
1941 #: src/openssl.c:535
1942 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1943 msgstr "  Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1944
1945 #: src/openssl.c:539
1946 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1947 msgstr "  Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1948
1949 #: src/openssl.c:542
1950 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1951 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1952
1953 #: src/openssl.c:545
1954 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1955 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1956
1957 #: src/openssl.c:577
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1960 msgstr ""
1961 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1962 "`%s'.\n"
1963
1964 #: src/openssl.c:590
1965 #, c-format
1966 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1969
1970 #: src/progress.c:242
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "%*s[ skipping %sK ]"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "%*s[ пропускается %sK ]"
1978
1979 #: src/progress.c:456
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1982 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1983
1984 #: src/progress.c:805
1985 #, c-format
1986 msgid "  eta %s"
1987 msgstr "  ОВП %s"
1988
1989 #: src/progress.c:1050
1990 msgid "   in "
1991 msgstr "   в "
1992
1993 #: src/ptimer.c:161
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1996 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1997
1998 #: src/recur.c:439
1999 #, c-format
2000 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
2002
2003 #: src/res.c:390
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot open %s: %s"
2006 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
2007
2008 #: src/res.c:549
2009 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2010 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2011
2012 #: src/retr.c:666
2013 #, c-format
2014 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2015 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2016
2017 #: src/retr.c:675
2018 #, c-format
2019 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2020 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2021
2022 #: src/retr.c:772
2023 #, c-format
2024 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2025 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2026
2027 #: src/retr.c:1006
2028 msgid ""
2029 "Giving up.\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "Завершение.\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: src/retr.c:1006
2036 msgid ""
2037 "Retrying.\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "Повтор.\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: src/spider.c:74
2044 msgid ""
2045 "Found no broken links.\n"
2046 "\n"
2047 msgstr ""
2048 "Битые ссылки не найдены.\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: src/spider.c:81
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Found %d broken link.\n"
2055 "\n"
2056 msgid_plural ""
2057 "Found %d broken links.\n"
2058 "\n"
2059 msgstr[0] ""
2060 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2061 "\n"
2062 msgstr[1] ""
2063 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: src/spider.c:91
2067 #, c-format
2068 msgid "%s\n"
2069 msgstr "%s\n"
2070
2071 #: src/url.c:633
2072 msgid "No error"
2073 msgstr "Нет ошибок"
2074
2075 #: src/url.c:635
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Unsupported scheme %s"
2078 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2079
2080 #: src/url.c:637
2081 msgid "Scheme missing"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/url.c:639
2085 msgid "Invalid host name"
2086 msgstr "Неверное имя хоста"
2087
2088 #: src/url.c:641
2089 msgid "Bad port number"
2090 msgstr "Неверный номер порта"
2091
2092 #: src/url.c:643
2093 msgid "Invalid user name"
2094 msgstr "Неверное имя пользователя"
2095
2096 #: src/url.c:645
2097 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2098 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2099
2100 #: src/url.c:647
2101 msgid "IPv6 addresses not supported"
2102 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2103
2104 #: src/url.c:649
2105 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2106 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2107
2108 #: src/url.c:951
2109 msgid "HTTPS support not compiled in"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/utils.c:108
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2115 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2116
2117 #: src/utils.c:114
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2120 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2121
2122 #: src/utils.c:327
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/utils.c:470
2128 #, c-format
2129 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2130 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2131
2132 #: src/utils.c:521
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2135 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2142 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2143
2144 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2145 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2149 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2152 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2153
2154 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2155 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   явно включить прокси.\n"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2159 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2160 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2161 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2164 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2165 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2166 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2167
2168 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2169 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2170
2171 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2172 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "