1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Неизвестная ошибка"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:250
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
128 msgstr "соединение установлено.\n"
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 msgid "failed: %s.\n"
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "нечего выполнять.\n"
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "время неизвестно "
239 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) осталось"
244 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s осталось"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (не достоверно)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
258 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
259 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
268 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
269 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Неверный логин.\n"
283 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
289 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
293 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "Нет такого каталога `%s'.\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
355 msgid "File %s exists.\n"
357 "Удалённый файл существует.\n"
362 msgid "No such file %s.\n"
364 "Нет такого файла `%s'.\n"
373 "Нет такого файла `%s'.\n"
379 "No such file or directory %s.\n"
382 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
385 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Передача данных прервана.\n"
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
413 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
416 msgstr "(попытка:%2d)"
418 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
427 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
436 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "Удаляется %s.\n"
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "Удалён `%s'.\n"
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
464 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
471 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
473 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
476 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
482 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
485 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
490 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
495 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
500 msgid "Skipping directory %s.\n"
501 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
505 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
510 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
515 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
517 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
521 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
522 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
524 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
526 msgid "Rejecting %s.\n"
527 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
531 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
532 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
536 msgid "No matches on pattern %s.\n"
537 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
541 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
542 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
547 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
549 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
553 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
555 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
557 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
559 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
560 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
564 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
565 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
575 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
579 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
584 msgid "No certificate found\n"
585 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
589 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
590 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
594 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
595 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
599 msgid "The certificate has expired\n"
600 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
604 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
606 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
611 msgstr "Неизвестный хост"
614 msgid "Temporary failure in name resolution"
615 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
618 msgid "Unknown error"
619 msgstr "Неизвестная ошибка"
623 msgid "Resolving %s... "
624 msgstr "Распознаётся %s... "
627 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
628 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
631 msgid "failed: timed out.\n"
632 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
634 #: src/html-url.c:286
636 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
637 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
639 #: src/html-url.c:762
641 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
642 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
646 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
647 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
650 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
651 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
654 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
655 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
659 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
660 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
664 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
665 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
669 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
670 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
674 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
675 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
679 msgid "%s request sent, awaiting response... "
680 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
683 msgid "No data received.\n"
684 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
688 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
689 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
692 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
693 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
696 msgid "Authorization failed.\n"
697 msgstr "Сбой авторизации.\n"
699 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
702 "File %s already there; not retrieving.\n"
705 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
709 msgid "Malformed status line"
710 msgstr "Неполная строка статуса"
713 msgid "(no description)"
714 msgstr "(нет описания)"
718 msgid "Location: %s%s\n"
719 msgstr "Адрес: %s%s\n"
721 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
723 msgstr "нет информации"
732 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
736 " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
745 msgstr "игнорируется"
749 msgid "Saving to: %s\n"
750 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
753 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
754 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
757 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
758 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
762 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
763 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
766 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
767 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
771 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
772 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
775 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
776 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
780 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
781 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
784 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
785 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
788 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
797 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
801 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
802 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
805 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
806 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
810 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
814 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
819 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
821 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
825 "Remote file exists and could contain further links,\n"
826 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
829 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
830 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
834 "Remote file exists.\n"
837 "Удалённый файл существует.\n"
842 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
843 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
848 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
851 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
857 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
865 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
870 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
880 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
883 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
885 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
890 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
895 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
900 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
905 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
907 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
911 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
912 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
916 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
918 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
922 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
923 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
925 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
927 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
928 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
933 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
935 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
937 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
947 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
953 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
956 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
957 "uppercase],[nocontrol].\n"
961 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
970 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
979 msgid "Unhandled errno %d\n"
984 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
989 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
996 "%s received, redirecting output to %s.\n"
999 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
1008 "Получен сигнал %s.\n"
1012 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
1017 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
1022 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1025 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
1034 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1035 msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
1038 msgid " -h, --help print this help.\n"
1039 msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
1042 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1043 msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
1046 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1047 msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
1050 msgid "Logging and input file:\n"
1051 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
1054 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1055 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
1058 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1059 msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
1062 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1064 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
1068 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1069 msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
1072 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1073 msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
1076 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1077 msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
1081 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1083 " -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
1088 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1089 msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
1092 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1093 msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
1097 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1099 " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
1104 msgstr "Загрузка:\n"
1108 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1111 " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
1115 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1117 " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
1121 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1122 msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1126 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1127 " existing files.\n"
1129 " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1130 " загрузке уже существующих файлов.\n"
1134 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1137 " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
1141 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1142 msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1146 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1149 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1151 " не новее, чем локальные.\n"
1154 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1155 msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
1158 msgid " --spider don't download anything.\n"
1159 msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
1162 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1164 " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
1168 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1170 " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1173 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1175 " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1178 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1179 msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1182 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1183 msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1187 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1190 " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1191 "попытками загрузки.\n"
1195 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1198 " --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1202 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1203 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1206 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1208 " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
1213 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1216 " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1217 "локального хоста.\n"
1220 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1221 msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1224 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1226 " --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
1231 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1234 " --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
1235 "использование которых допускает ОС.\n"
1239 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1242 " --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1243 " файлов и/или каталогов.\n"
1246 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1247 msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
1250 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1251 msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
1255 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1257 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1259 " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1261 " может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1264 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1266 " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
1271 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1273 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1277 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1279 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1282 msgid "Directories:\n"
1283 msgstr "Каталоги:\n"
1286 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1287 msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
1290 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1291 msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
1294 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1296 " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
1299 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1301 " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
1304 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1305 msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1309 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1312 " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1316 msgid "HTTP options:\n"
1317 msgstr "Опции HTTP:\n"
1320 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1322 " --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1326 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1327 msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1330 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1332 " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1336 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1337 " this is `index.html'.).\n"
1342 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1344 " -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
1348 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1350 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1354 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1355 msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1358 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1360 " --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
1364 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1366 " --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1367 "пользователя для прокси.\n"
1370 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1372 " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1377 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1380 " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1384 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1385 msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1389 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1391 " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1396 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1399 " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
1400 "(постоянные подключения).\n"
1403 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1404 msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
1407 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1409 " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1412 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1413 msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1417 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1420 " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1425 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1428 " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1429 "качестве данных.\n"
1433 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1435 " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
1440 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1441 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1443 " --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1444 " при выборе имён для локальных файлов\n"
1445 " (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1449 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1450 " without first waiting for the server's\n"
1453 " --auth-no-challenge Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1454 " не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1457 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1462 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1465 " --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1466 " SSLv3 или TLSv1.\n"
1470 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1471 msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
1474 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1475 msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
1478 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1480 " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1483 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1484 msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
1487 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1488 msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1491 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1492 msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
1496 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1499 " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
1503 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1506 " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1510 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1513 " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1517 msgid "FTP options:\n"
1518 msgstr "Опции FTP:\n"
1522 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1527 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1529 " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1532 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1533 msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1536 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1537 msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1540 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1541 msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1544 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1546 " --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1550 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1553 " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1557 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1559 " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1562 msgid "Recursive download:\n"
1563 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1566 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1567 msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1571 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1574 " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1578 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1579 msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1584 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1587 " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1592 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1594 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1599 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1601 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1606 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1608 " -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1609 " -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1613 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1616 " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
1617 "для отображения HTML-страницы.\n"
1621 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1624 " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1628 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1629 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1633 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1636 " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
1637 "разделённых запятыми.\n"
1641 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1644 " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
1645 "разделённых запятыми.\n"
1649 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1652 " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
1657 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1660 " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
1665 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1667 " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1672 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1675 " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
1676 "разделённых запятыми.\n"
1680 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1683 " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1684 "разделённых запятыми.\n"
1688 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1690 " -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1693 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1695 " -L, --relative следовать только по относительным "
1699 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1700 msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1703 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1704 msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1708 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1710 " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1713 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1714 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1718 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1720 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1724 msgid "Password for user %s: "
1748 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1749 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1751 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1752 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1756 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1757 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1758 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1759 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1761 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1762 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1763 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1764 "и распространять дальше.\n"
1765 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1767 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1768 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1772 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1775 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1778 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1779 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1783 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1784 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1786 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1788 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1789 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1793 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1794 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1798 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1799 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1803 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1805 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1810 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1811 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1815 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1816 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1819 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1820 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1824 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1825 "will be placed in the single file you specified.\n"
1828 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1829 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1834 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1841 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1842 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1846 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1847 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1851 msgid "%s: missing URL\n"
1852 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1856 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1861 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1862 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1867 msgid "No URLs found in %s.\n"
1868 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1874 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1876 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1877 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1881 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1882 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1884 #: src/mswindows.c:99
1886 msgid "Continuing in background.\n"
1887 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1889 #: src/mswindows.c:292
1891 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1892 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1894 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1896 msgid "Output will be written to %s.\n"
1897 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1899 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1901 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1902 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1906 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1908 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1913 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1914 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1918 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1919 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1923 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1924 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1926 #: src/openssl.c:113
1927 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1928 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1930 #: src/openssl.c:173
1931 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1933 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1936 #: src/openssl.c:526
1938 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1939 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1941 #: src/openssl.c:535
1942 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1943 msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1945 #: src/openssl.c:539
1946 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1947 msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1949 #: src/openssl.c:542
1950 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1951 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1953 #: src/openssl.c:545
1954 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1955 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1957 #: src/openssl.c:577
1959 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1961 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1964 #: src/openssl.c:590
1966 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1968 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1970 #: src/progress.c:242
1974 "%*s[ skipping %sK ]"
1977 "%*s[ пропускается %sK ]"
1979 #: src/progress.c:456
1981 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1982 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1984 #: src/progress.c:805
1989 #: src/progress.c:1050
1995 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1996 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
2000 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
2005 msgid "Cannot open %s: %s"
2006 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
2009 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2010 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
2014 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2015 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2019 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2020 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2024 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2025 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
2045 "Found no broken links.\n"
2048 "Битые ссылки не найдены.\n"
2054 "Found %d broken link.\n"
2057 "Found %d broken links.\n"
2060 "Найдена %d битая ссылка.\n"
2063 "Найдено %d битых ссылок.\n"
2077 msgid "Unsupported scheme %s"
2078 msgstr "Неподдерживаемая схема"
2081 msgid "Scheme missing"
2085 msgid "Invalid host name"
2086 msgstr "Неверное имя хоста"
2089 msgid "Bad port number"
2090 msgstr "Неверный номер порта"
2093 msgid "Invalid user name"
2094 msgstr "Неверное имя пользователя"
2097 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2098 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2101 msgid "IPv6 addresses not supported"
2102 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2105 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2106 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2109 msgid "HTTPS support not compiled in"
2114 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2115 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2119 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2120 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2124 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2129 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2130 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2134 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2135 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
2138 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2141 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
2142 #~ "Подробности см. в документации.\n"
2144 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2145 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
2148 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2149 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2151 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
2152 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
2154 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2155 #~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
2158 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2159 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2160 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2161 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2163 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2164 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2165 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
2166 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2168 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2169 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
2171 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2172 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "