]> sjero.net Git - wget/blob - po/ru.po
Merge with mainline.
[wget] / po / ru.po
1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Неизвестная ошибка"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:266
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:267
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:198
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
115
116 #: src/connect.c:270
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
120
121 #: src/connect.c:273
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:333
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "соединение установлено.\n"
129
130 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "сбой: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:170
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
144
145 #: src/convert.c:197
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
149
150 #: src/convert.c:210
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "нечего выполнять.\n"
153
154 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:233
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
163
164 #: src/convert.c:442
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:836
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:907
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "время неизвестно   "
208
209 #: src/ftp-ls.c:911
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Файл        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Каталог     "
218
219 #: src/ftp-ls.c:917
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Ссылка      "
223
224 #: src/ftp-ls.c:920
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Неизвестно  "
228
229 #: src/ftp-ls.c:938
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s байт)"
233
234 #: src/ftp.c:214
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Длина: %s"
238
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) осталось"
243
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s осталось"
248
249 #: src/ftp.c:227
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (не достоверно)\n"
252
253 #: src/ftp.c:305
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
257
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
260 #: src/ftp.c:886
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
263
264 #: src/ftp.c:326
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
267
268 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
269 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
272
273 #: src/ftp.c:339
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
276
277 #: src/ftp.c:345
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Неверный логин.\n"
280
281 #: src/ftp.c:351
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
284
285 #: src/ftp.c:373
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
288
289 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
290 msgid "done.    "
291 msgstr "готово.  "
292
293 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "готово.\n"
296
297 #: src/ftp.c:461
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
301
302 #: src/ftp.c:473
303 msgid "done.  "
304 msgstr "готово.   "
305
306 #: src/ftp.c:479
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
309
310 #: src/ftp.c:573
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Нет такого каталога `%s'.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:588
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
322
323 #: src/ftp.c:649
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
326
327 #: src/ftp.c:653
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:670
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:724
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
344
345 #: src/ftp.c:770
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
352
353 #: src/ftp.c:811
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "No such file %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Нет такого файла `%s'.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:857
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid ""
363 "No such file %s.\n"
364 "\n"
365 msgstr ""
366 "Нет такого файла `%s'.\n"
367 "\n"
368
369 #: src/ftp.c:904
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "No such file or directory %s.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
379 #, c-format
380 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
382
383 #: src/ftp.c:1018
384 #, c-format
385 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1027
389 #, c-format
390 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
392
393 #: src/ftp.c:1042
394 msgid "Control connection closed.\n"
395 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1060
398 msgid "Data transfer aborted.\n"
399 msgstr "Передача данных прервана.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1131
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
407 #, c-format
408 msgid "(try:%2d)"
409 msgstr "(попытка:%2d)"
410
411 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
418 "\n"
419
420 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
421 #, c-format
422 msgid "Removing %s.\n"
423 msgstr "Удаляется %s.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1355
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
428 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1369
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Removed %s.\n"
433 msgstr "Удалён `%s'.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1405
436 #, c-format
437 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
438 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1475
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
443 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1482
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid ""
448 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
449 "\n"
450 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1489
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
456 "\n"
457 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1507
460 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
461 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1524
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
470 "\n"
471
472 #: src/ftp.c:1533
473 #, c-format
474 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
475 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
476
477 #: src/ftp.c:1543
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
480 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1555
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Skipping directory %s.\n"
485 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
490 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1591
493 #, c-format
494 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
495 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1619
498 #, c-format
499 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
500 msgstr ""
501 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
502
503 #: src/ftp.c:1669
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
506 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Rejecting %s.\n"
511 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1772
514 #, c-format
515 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
516 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
517
518 #: src/ftp.c:1814
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "No matches on pattern %s.\n"
521 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1880
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
526 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
527
528 #: src/ftp.c:1885
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
531 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
532
533 #: src/host.c:348
534 msgid "Unknown host"
535 msgstr "Неизвестный хост"
536
537 #: src/host.c:352
538 msgid "Temporary failure in name resolution"
539 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
540
541 #: src/host.c:354
542 msgid "Unknown error"
543 msgstr "Неизвестная ошибка"
544
545 #: src/host.c:715
546 #, c-format
547 msgid "Resolving %s... "
548 msgstr "Распознаётся %s... "
549
550 #: src/host.c:763
551 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
552 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
553
554 #: src/host.c:786
555 msgid "failed: timed out.\n"
556 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
557
558 #: src/html-url.c:289
559 #, c-format
560 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
561 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
562
563 #: src/html-url.c:696
564 #, c-format
565 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
566 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
567
568 #: src/http.c:368
569 #, c-format
570 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
571 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
572
573 #: src/http.c:745
574 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
575 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
576
577 #: src/http.c:1430
578 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
579 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
580
581 #: src/http.c:1548
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
584 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
585
586 #: src/http.c:1632
587 #, c-format
588 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
589 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
590
591 #: src/http.c:1701
592 #, c-format
593 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
594 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
595
596 #: src/http.c:1721
597 #, c-format
598 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
599 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
600
601 #: src/http.c:1766
602 #, c-format
603 msgid "%s request sent, awaiting response... "
604 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
605
606 #: src/http.c:1777
607 msgid "No data received.\n"
608 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
609
610 #: src/http.c:1784
611 #, c-format
612 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
613 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
614
615 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid ""
618 "File %s already there; not retrieving.\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
622 "\n"
623
624 #: src/http.c:1985
625 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
626 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
627
628 #: src/http.c:2016
629 msgid "Authorization failed.\n"
630 msgstr "Сбой авторизации.\n"
631
632 #: src/http.c:2030
633 msgid "Malformed status line"
634 msgstr "Неполная строка статуса"
635
636 #: src/http.c:2032
637 msgid "(no description)"
638 msgstr "(нет описания)"
639
640 #: src/http.c:2098
641 #, c-format
642 msgid "Location: %s%s\n"
643 msgstr "Адрес: %s%s\n"
644
645 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
646 msgid "unspecified"
647 msgstr "нет информации"
648
649 #: src/http.c:2100
650 msgid " [following]"
651 msgstr " [переход]"
652
653 #: src/http.c:2156
654 msgid ""
655 "\n"
656 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "    Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
661 "\n"
662
663 #: src/http.c:2189
664 msgid "Length: "
665 msgstr "Длина: "
666
667 #: src/http.c:2209
668 msgid "ignored"
669 msgstr "игнорируется"
670
671 #: src/http.c:2280
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Saving to: %s\n"
674 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
675
676 #: src/http.c:2361
677 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
678 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
679
680 #: src/http.c:2430
681 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
682 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
683
684 #: src/http.c:2515
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
687 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
688
689 #: src/http.c:2524
690 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
691 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
692
693 #: src/http.c:2532
694 #, c-format
695 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
696 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
697
698 #: src/http.c:2578
699 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
700 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
701
702 #: src/http.c:2583
703 #, c-format
704 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
705 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
706
707 #: src/http.c:2600
708 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
709 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
710
711 #: src/http.c:2608
712 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
713 msgstr ""
714 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
715
716 #: src/http.c:2638
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid ""
719 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
720 "\n"
721 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
722
723 #: src/http.c:2646
724 #, c-format
725 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
726 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
727
728 #: src/http.c:2653
729 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
730 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
731
732 #: src/http.c:2669
733 msgid ""
734 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
735 "retrieving.\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
739 "загружается.\n"
740
741 #: src/http.c:2674
742 msgid ""
743 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
744 "\n"
745 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
746
747 #: src/http.c:2684
748 msgid ""
749 "Remote file exists and could contain further links,\n"
750 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
754 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
755
756 #: src/http.c:2690
757 msgid ""
758 "Remote file exists.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Удалённый файл существует.\n"
762 "\n"
763
764 #: src/http.c:2743
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid ""
767 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
771 "\n"
772
773 #: src/http.c:2798
774 #, c-format
775 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
776 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
777
778 #: src/http.c:2813
779 #, c-format
780 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
781 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
782
783 #: src/http.c:2822
784 #, c-format
785 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
786 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
787
788 #: src/init.c:391
789 #, c-format
790 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
791 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
792
793 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
794 #, c-format
795 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
796 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
797
798 #: src/init.c:472
799 #, c-format
800 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
801 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
802
803 #: src/init.c:478
804 #, c-format
805 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
806 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
807
808 #: src/init.c:483
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
812
813 #: src/init.c:528
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
816 msgstr ""
817 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
818
819 #: src/init.c:681
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
822 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
823
824 #: src/init.c:726
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
827 msgstr ""
828 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
829
830 #: src/init.c:743
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
833 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
834
835 #: src/init.c:974 src/init.c:993
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
838 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
839
840 #: src/init.c:1018
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
843 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
844
845 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
848 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
849
850 #: src/init.c:1109
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
853 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
854
855 #: src/init.c:1175
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
859
860 #: src/init.c:1234
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
864 "[nocontrol].\n"
865 msgstr ""
866 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
867 "uppercase],[nocontrol].\n"
868
869 #: src/log.c:784
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid ""
872 "\n"
873 "%s received, redirecting output to %s.\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
877
878 #: src/log.c:794
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "\n"
882 "%s received.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Получен сигнал %s.\n"
886
887 #: src/log.c:795
888 #, c-format
889 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
890 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
891
892 #: src/main.c:361
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
895 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
896
897 #: src/main.c:373
898 msgid ""
899 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
903 "коротких опций.\n"
904 "\n"
905
906 #: src/main.c:375
907 msgid "Startup:\n"
908 msgstr "Запуск:\n"
909
910 #: src/main.c:377
911 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
912 msgstr "  -V,  --version           вывод версии Wget и выход.\n"
913
914 #: src/main.c:379
915 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
916 msgstr "  -h,  --help              вывод этой справки.\n"
917
918 #: src/main.c:381
919 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
920 msgstr "  -b,  --background        после запуска перейти в фоновый режим.\n"
921
922 #: src/main.c:383
923 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
924 msgstr "  -e,  --execute=КОМАНДА   выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
925
926 #: src/main.c:387
927 msgid "Logging and input file:\n"
928 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
929
930 #: src/main.c:389
931 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
932 msgstr "  -o,  --output-file=ФАЙЛ    записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
933
934 #: src/main.c:391
935 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
936 msgstr "  -a,  --append-output=ФАЙЛ  дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
937
938 #: src/main.c:394
939 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
940 msgstr ""
941 "  -d,  --debug               вывод большого количества отладочной "
942 "информации.\n"
943
944 #: src/main.c:398
945 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
946 msgstr "       --wdebug              выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
947
948 #: src/main.c:401
949 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
950 msgstr "  -q,  --quiet               молча (без выходных данных).\n"
951
952 #: src/main.c:403
953 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
954 msgstr "  -v,  --verbose             подробный вывод (по умолчанию).\n"
955
956 #: src/main.c:405
957 msgid ""
958 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
959 msgstr ""
960 "  -nv, --no-verbose          отключение подробного режима, но не полностью.\n"
961
962 #: src/main.c:407
963 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
964 msgstr "  -i,  --input-file=ФАЙЛ     загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
965
966 #: src/main.c:409
967 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
968 msgstr "  -F,  --force-html          считать, что входной файл - HTML.\n"
969
970 #: src/main.c:411
971 msgid ""
972 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
973 msgstr ""
974 "  -B,  --base=URL            добавление URL в начало относительных ссылок в "
975 "файле -F -i.\n"
976
977 #: src/main.c:415
978 msgid "Download:\n"
979 msgstr "Загрузка:\n"
980
981 #: src/main.c:417
982 msgid ""
983 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
984 "unlimits).\n"
985 msgstr ""
986 "  -t,  --tries=ЧИСЛО             установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
987 "ограничения).\n"
988
989 #: src/main.c:419
990 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
991 msgstr ""
992 "       --retry-connrefused       повторять, даже если в подключении "
993 "отказано.\n"
994
995 #: src/main.c:421
996 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
997 msgstr "  -O,  --output-document=ФАЙЛ    записывать документы в ФАЙЛ.\n"
998
999 #: src/main.c:423
1000 msgid ""
1001 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1002 "                                 existing files.\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -nc, --no-clobber              пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1005 "                                 загрузке уже существующих файлов.\n"
1006
1007 #: src/main.c:426
1008 msgid ""
1009 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1010 "file.\n"
1011 msgstr ""
1012 "  -c,  --continue                возобновить загрузку частично загруженного "
1013 "файла.\n"
1014
1015 #: src/main.c:428
1016 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1017 msgstr "       --progress=ТИП            выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1018
1019 #: src/main.c:430
1020 msgid ""
1021 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1022 "                                 local.\n"
1023 msgstr ""
1024 "  -N,  --timestamping            не загружать повторно файлы, только если "
1025 "они\n"
1026 "                                 не новее, чем локальные.\n"
1027
1028 #: src/main.c:433
1029 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1030 msgstr "  -S,  --server-response         вывод ответа сервера.\n"
1031
1032 #: src/main.c:435
1033 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1034 msgstr "       --spider                  ничего не загружать.\n"
1035
1036 #: src/main.c:437
1037 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1038 msgstr ""
1039 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЫ         установка значений всех тайм-аутов в "
1040 "СЕКУНДЫ.\n"
1041
1042 #: src/main.c:439
1043 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1044 msgstr ""
1045 "       --dns-timeout=СЕК         установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1046
1047 #: src/main.c:441
1048 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1049 msgstr ""
1050 "       --connect-timeout=СЕК     установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1051
1052 #: src/main.c:443
1053 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1054 msgstr "       --read-timeout=СЕК        установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1055
1056 #: src/main.c:445
1057 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1058 msgstr "  -w,  --wait=СЕКУНДЫ            пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1059
1060 #: src/main.c:447
1061 msgid ""
1062 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1063 "retrieval.\n"
1064 msgstr ""
1065 "       --waitretry=СЕКУНДЫ       пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1066 "попытками загрузки.\n"
1067
1068 #: src/main.c:449
1069 msgid ""
1070 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1071 "retrievals.\n"
1072 msgstr ""
1073 "       --random-wait             пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1074 "загрузками.\n"
1075
1076 #: src/main.c:451
1077 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1078 msgstr "       --no-proxy                явно выключить прокси.\n"
1079
1080 #: src/main.c:453
1081 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -Q,  --quota=ЧИСЛО             установить величину квоты загрузки в "
1084 "ЧИСЛО.\n"
1085
1086 #: src/main.c:455
1087 msgid ""
1088 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1089 "host.\n"
1090 msgstr ""
1091 "       --bind-address=АДРЕС      привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1092 "локального хоста.\n"
1093
1094 #: src/main.c:457
1095 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1096 msgstr "       --limit-rate=СКОРОСТЬ     ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1097
1098 #: src/main.c:459
1099 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1100 msgstr ""
1101 "       --no-dns-cache            отключение кэширования поисковых DNS-"
1102 "запросов.\n"
1103
1104 #: src/main.c:461
1105 msgid ""
1106 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1107 "allows.\n"
1108 msgstr ""
1109 "       --restrict-file-names=ОС  ограничение на символы в именах файлов, "
1110 "использование которых допускает ОС.\n"
1111
1112 #: src/main.c:463
1113 msgid ""
1114 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1115 "directories.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --ignore-case             игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1118 "                                 файлов и/или каталогов.\n"
1119
1120 #: src/main.c:466
1121 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1122 msgstr "  -4,  --inet4-only              подключаться только к адресам IPv4.\n"
1123
1124 #: src/main.c:468
1125 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1126 msgstr "  -6,  --inet6-only              подключаться только к адресам IPv6.\n"
1127
1128 #: src/main.c:470
1129 msgid ""
1130 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1131 "family,\n"
1132 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1133 msgstr ""
1134 "       --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1135 "семейства,\n"
1136 "                                 может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1137
1138 #: src/main.c:474
1139 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1140 msgstr ""
1141 "       --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ       установить и ftp- и http-пользователя в "
1142 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1143
1144 #: src/main.c:476
1145 msgid ""
1146 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1147 msgstr ""
1148 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1149
1150 #: src/main.c:478
1151 #, fuzzy
1152 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --password=ПАРОЛЬ         установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1155
1156 #: src/main.c:482
1157 msgid "Directories:\n"
1158 msgstr "Каталоги:\n"
1159
1160 #: src/main.c:484
1161 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1162 msgstr "  -nd, --no-directories           не создавать каталоги.\n"
1163
1164 #: src/main.c:486
1165 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1166 msgstr "  -x,  --force-directories        принудительно создавать каталоги.\n"
1167
1168 #: src/main.c:488
1169 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -nH, --no-host-directories      не создавать каталоги как на хосте.\n"
1172
1173 #: src/main.c:490
1174 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --protocol-directories     использовать имя протокола в каталогах.\n"
1177
1178 #: src/main.c:492
1179 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1180 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1181
1182 #: src/main.c:494
1183 msgid ""
1184 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1185 "components.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --cut-dirs=ЧИСЛО           игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1188 "каталога.\n"
1189
1190 #: src/main.c:498
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "Опции HTTP:\n"
1193
1194 #: src/main.c:500
1195 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1196 msgstr ""
1197 "       --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1198 "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1199
1200 #: src/main.c:502
1201 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1202 msgstr "       --http-password=ПАРОЛЬ  установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1203
1204 #: src/main.c:504
1205 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --no-cache              отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1208
1209 #: src/main.c:506
1210 msgid ""
1211 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -E,  --html-extension        сохранять HTML-документы с расширением `."
1214 "html'.\n"
1215
1216 #: src/main.c:508
1217 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --ignore-length         игнорировать поле заголовка `Content-"
1220 "Length'.\n"
1221
1222 #: src/main.c:510
1223 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1224 msgstr "       --header=СТРОКА         вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1225
1226 #: src/main.c:512
1227 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --max-redirect          максимально допустимое число перенаправлений\n"
1230 "                               на страницу.\n"
1231
1232 #: src/main.c:514
1233 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1236 "пользователя для прокси.\n"
1237
1238 #: src/main.c:516
1239 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --proxy-password=ПАРОЛЬ   установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1242 "прокси.\n"
1243
1244 #: src/main.c:518
1245 msgid ""
1246 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1247 "request.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --referer=URL           включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1250 "URL'.\n"
1251
1252 #: src/main.c:520
1253 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1254 msgstr "       --save-headers          сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1255
1256 #: src/main.c:522
1257 msgid ""
1258 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1259 msgstr ""
1260 "  -U,  --user-agent=АГЕНТ      идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1261 "ВЕРСИЯ.\n"
1262
1263 #: src/main.c:524
1264 msgid ""
1265 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1266 "connections).\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --no-http-keep-alive    отключить поддержание активности HTTP "
1269 "(постоянные подключения).\n"
1270
1271 #: src/main.c:526
1272 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1273 msgstr "       --no-cookies            не использовать кукисы.\n"
1274
1275 #: src/main.c:528
1276 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1277 msgstr ""
1278 "       --load-cookies=ФАЙЛ     загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1279
1280 #: src/main.c:530
1281 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1282 msgstr "       --save-cookies=ФАЙЛ     сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1283
1284 #: src/main.c:532
1285 msgid ""
1286 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1287 "cookies.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --keep-session-cookies  загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1290 "(непостоянные).\n"
1291
1292 #: src/main.c:534
1293 msgid ""
1294 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1295 "data.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --post-data=СТРОКА      использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1298 "качестве данных.\n"
1299
1300 #: src/main.c:536
1301 msgid ""
1302 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --post-file=ФАЙЛ        использовать метод POST; отправка содержимого "
1305 "ФАЙЛА.\n"
1306
1307 #: src/main.c:538
1308 msgid ""
1309 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1310 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --content-disposition   Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1313 "                               при выборе имён для локальных файлов\n"
1314 "                               (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1315
1316 #: src/main.c:541
1317 msgid ""
1318 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1319 "                               without first waiting for the server's\n"
1320 "                               challenge.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --auth-no-challenge     Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1323 "                               не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1324
1325 #: src/main.c:548
1326 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1327 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1328
1329 #: src/main.c:550
1330 msgid ""
1331 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1332 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --secure-protocol=ПР     выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1335 "                                SSLv3 или TLSv1.\n"
1336
1337 #: src/main.c:553
1338 msgid ""
1339 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1340 msgstr "       --no-check-certificate   не проверять сертификат сервера.\n"
1341
1342 #: src/main.c:555
1343 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1344 msgstr "       --certificate=FILE       файл сертификата пользователя.\n"
1345
1346 #: src/main.c:557
1347 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --certificate-type=ТИП   тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1350
1351 #: src/main.c:559
1352 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1353 msgstr "       --private-key=ФАЙЛ       файл секретного ключа.\n"
1354
1355 #: src/main.c:561
1356 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1357 msgstr "       --private-key-type=ТИП   тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1358
1359 #: src/main.c:563
1360 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1361 msgstr "       --ca-certificate=ФАЙЛ    файл с набором CA.\n"
1362
1363 #: src/main.c:565
1364 msgid ""
1365 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1366 "stored.\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --ca-directory=КАТ       каталог, в котором хранится список CA.\n"
1369
1370 #: src/main.c:567
1371 msgid ""
1372 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1373 "PRNG.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --random-file=ФАЙЛ       файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1376
1377 #: src/main.c:569
1378 msgid ""
1379 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1380 "data.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --egd-file=ФАЙЛ          файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1383 "данными.\n"
1384
1385 #: src/main.c:574
1386 msgid "FTP options:\n"
1387 msgstr "Опции FTP:\n"
1388
1389 #: src/main.c:576
1390 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1391 msgstr ""
1392 "       --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1393
1394 #: src/main.c:578
1395 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1396 msgstr "       --ftp-password=ПАРОЛЬ   установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1397
1398 #: src/main.c:580
1399 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1400 msgstr "       --no-remove-listing     не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1401
1402 #: src/main.c:582
1403 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1404 msgstr "       --no-glob               выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1405
1406 #: src/main.c:584
1407 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --no-passive-ftp        отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1410
1411 #: src/main.c:586
1412 msgid ""
1413 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1414 "dir).\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --retr-symlinks         при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1417 "каталоги).\n"
1418
1419 #: src/main.c:588
1420 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1421 msgstr ""
1422 "       --preserve-permissions  сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1423
1424 #: src/main.c:592
1425 msgid "Recursive download:\n"
1426 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1427
1428 #: src/main.c:594
1429 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1430 msgstr "  -r,  --recursive          включение рекурсивной загрузки.\n"
1431
1432 #: src/main.c:596
1433 msgid ""
1434 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1435 "infinite).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -l,  --level=ЧИСЛО        глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1438
1439 #: src/main.c:598
1440 msgid ""
1441 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1442 msgstr "       --delete-after       удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1443
1444 #: src/main.c:600
1445 msgid ""
1446 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1447 "files.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -k,  --convert-links      делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1450
1451 #: src/main.c:602
1452 msgid ""
1453 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1454 msgstr ""
1455 "  -K,  --backup-converted   перед преобразованием файла X делать резервную "
1456 "копию X.orig.\n"
1457
1458 #: src/main.c:604
1459 msgid ""
1460 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1461 msgstr ""
1462 "  -m,  --mirror             короткая опция, эквивалентная\n"
1463 "                            -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1464
1465 #: src/main.c:606
1466 msgid ""
1467 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1468 "page.\n"
1469 msgstr ""
1470 "  -p,  --page-requisites    загрузить все изображения и проч., необходимые "
1471 "для отображения HTML-страницы.\n"
1472
1473 #: src/main.c:608
1474 msgid ""
1475 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1476 "comments.\n"
1477 msgstr ""
1478 "       --strict-comments    включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1479 "HTML.\n"
1480
1481 #: src/main.c:612
1482 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1483 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1484
1485 #: src/main.c:614
1486 msgid ""
1487 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1488 "extensions.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  -A,  --accept=СПИСОК             список разрешённых расширений, "
1491 "разделённых запятыми.\n"
1492
1493 #: src/main.c:616
1494 msgid ""
1495 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1496 "extensions.\n"
1497 msgstr ""
1498 "  -R,  --reject=СПИСОК             список запрещённых расширений, "
1499 "разделённых запятыми.\n"
1500
1501 #: src/main.c:618
1502 msgid ""
1503 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1504 "domains.\n"
1505 msgstr ""
1506 "  -D,  --domains=СПИСОК            список разрешённых доменов, разделённых "
1507 "запятыми.\n"
1508
1509 #: src/main.c:620
1510 msgid ""
1511 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1512 "domains.\n"
1513 msgstr ""
1514 "       --exclude-domains=СПИСОК    список запрещённых доменов, разделённых "
1515 "запятыми.\n"
1516
1517 #: src/main.c:622
1518 msgid ""
1519 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1520 msgstr ""
1521 "       --follow-ftp                следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1522 "документах.\n"
1523
1524 #: src/main.c:624
1525 msgid ""
1526 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1527 "tags.\n"
1528 msgstr ""
1529 "       --follow-tags=СПИСОК        список используемых тегов HTML, "
1530 "разделённых запятыми.\n"
1531
1532 #: src/main.c:626
1533 msgid ""
1534 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1535 "tags.\n"
1536 msgstr ""
1537 "       --ignore-tags=СПИСОК        список игнорируемых тегов HTML, "
1538 "разделённых запятыми.\n"
1539
1540 #: src/main.c:628
1541 msgid ""
1542 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -H,  --span-hosts                заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1545
1546 #: src/main.c:630
1547 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -L,  --relative                  следовать только по относительным "
1550 "ссылкам.\n"
1551
1552 #: src/main.c:632
1553 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1554 msgstr "  -I,  --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1555
1556 #: src/main.c:634
1557 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1558 msgstr "  -X,  --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1559
1560 #: src/main.c:636
1561 msgid ""
1562 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  -np, --no-parent                 не подниматься в родительский каталог.\n"
1565
1566 #: src/main.c:640
1567 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1568 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1569
1570 #: src/main.c:645
1571 #, c-format
1572 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1573 msgstr ""
1574 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1575
1576 #: src/main.c:685
1577 #, c-format
1578 msgid "Password for user %s: "
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/main.c:687
1582 #, c-format
1583 msgid "Password: "
1584 msgstr ""
1585
1586 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1587 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1588 #: src/main.c:697
1589 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1590 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1591
1592 #: src/main.c:699
1593 msgid ""
1594 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1595 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1596 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1597 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1598 msgstr ""
1599 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1600 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1601 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1602 "и распространять дальше.\n"
1603 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1604
1605 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1606 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1607 #: src/main.c:706
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1614
1615 #: src/main.c:708
1616 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1617 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1618
1619 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1620 #, c-format
1621 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1622 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1623
1624 #: src/main.c:821
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1627 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1628
1629 #: src/main.c:879
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1632 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1633
1634 #: src/main.c:885
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1637 msgstr ""
1638 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1639 "файлы.\n"
1640
1641 #: src/main.c:893
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1644 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1645
1646 #: src/main.c:903
1647 msgid ""
1648 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1649 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1650 "\n"
1651 msgstr ""
1652 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1653 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1654
1655 #: src/main.c:912
1656 msgid ""
1657 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1658 "will be placed in the single file you specified.\n"
1659 "\n"
1660 msgstr ""
1661 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1662 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1663 "\n"
1664
1665 #: src/main.c:918
1666 msgid ""
1667 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1668 "for details.\n"
1669 "\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/main.c:926
1673 #, c-format
1674 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1675 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1676
1677 #: src/main.c:933
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1680 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1681
1682 #: src/main.c:941
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: missing URL\n"
1685 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1686
1687 #: src/main.c:1075
1688 #, c-format
1689 msgid "No URLs found in %s.\n"
1690 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1691
1692 #: src/main.c:1093
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "FINISHED --%s--\n"
1696 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1697 msgstr ""
1698 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1699 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1700
1701 #: src/main.c:1102
1702 #, c-format
1703 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1704 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1705
1706 #: src/mswindows.c:99
1707 #, c-format
1708 msgid "Continuing in background.\n"
1709 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1710
1711 #: src/mswindows.c:292
1712 #, c-format
1713 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1714 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1715
1716 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Output will be written to %s.\n"
1719 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1720
1721 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1724 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1725
1726 #: src/netrc.c:373
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1729 msgstr ""
1730 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1731 "\"\n"
1732
1733 #: src/netrc.c:404
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1736 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1737
1738 #: src/netrc.c:468
1739 #, c-format
1740 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1741 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1742
1743 #: src/netrc.c:478
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1746 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1747
1748 #: src/openssl.c:113
1749 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1750 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1751
1752 #: src/openssl.c:173
1753 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1756 "file.\n"
1757
1758 #: src/openssl.c:495
1759 msgid "ERROR"
1760 msgstr "ОШИБКА"
1761
1762 #: src/openssl.c:495
1763 msgid "WARNING"
1764 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
1765
1766 #: src/openssl.c:504
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1769 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1770
1771 #: src/openssl.c:526
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1774 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1775
1776 #: src/openssl.c:535
1777 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1778 msgstr "  Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1779
1780 #: src/openssl.c:539
1781 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1782 msgstr "  Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1783
1784 #: src/openssl.c:542
1785 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1786 msgstr "  Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1787
1788 #: src/openssl.c:545
1789 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1790 msgstr "  Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1791
1792 #: src/openssl.c:577
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1795 msgstr ""
1796 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1797 "`%s'.\n"
1798
1799 #: src/openssl.c:590
1800 #, c-format
1801 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1804
1805 #: src/progress.c:242
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "%*s[ skipping %sK ]"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "%*s[ пропускается %sK ]"
1813
1814 #: src/progress.c:456
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1817 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1818
1819 #: src/progress.c:805
1820 #, c-format
1821 msgid "  eta %s"
1822 msgstr "  ОВП %s"
1823
1824 #: src/progress.c:1050
1825 msgid "   in "
1826 msgstr "   в "
1827
1828 #: src/ptimer.c:161
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1831 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1832
1833 #: src/recur.c:379
1834 #, c-format
1835 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1836 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
1837
1838 #: src/res.c:390
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open %s: %s"
1841 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
1842
1843 #: src/res.c:542
1844 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1845 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
1846
1847 #: src/retr.c:652
1848 #, c-format
1849 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1850 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
1851
1852 #: src/retr.c:660
1853 #, c-format
1854 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1855 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
1856
1857 #: src/retr.c:746
1858 #, c-format
1859 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1860 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
1861
1862 #: src/retr.c:881
1863 msgid ""
1864 "Giving up.\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "Завершение.\n"
1868 "\n"
1869
1870 #: src/retr.c:881
1871 msgid ""
1872 "Retrying.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr ""
1875 "Повтор.\n"
1876 "\n"
1877
1878 #: src/spider.c:74
1879 msgid ""
1880 "Found no broken links.\n"
1881 "\n"
1882 msgstr ""
1883 "Битые ссылки не найдены.\n"
1884 "\n"
1885
1886 #: src/spider.c:81
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Found %d broken link.\n"
1890 "\n"
1891 msgid_plural ""
1892 "Found %d broken links.\n"
1893 "\n"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Найдена %d битая ссылка.\n"
1896 "\n"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Найдено %d битых ссылок.\n"
1899 "\n"
1900
1901 #: src/spider.c:91
1902 #, c-format
1903 msgid "%s\n"
1904 msgstr "%s\n"
1905
1906 #: src/url.c:620
1907 msgid "No error"
1908 msgstr "Нет ошибок"
1909
1910 #: src/url.c:622
1911 msgid "Unsupported scheme"
1912 msgstr "Неподдерживаемая схема"
1913
1914 #: src/url.c:624
1915 msgid "Invalid host name"
1916 msgstr "Неверное имя хоста"
1917
1918 #: src/url.c:626
1919 msgid "Bad port number"
1920 msgstr "Неверный номер порта"
1921
1922 #: src/url.c:628
1923 msgid "Invalid user name"
1924 msgstr "Неверное имя пользователя"
1925
1926 #: src/url.c:630
1927 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1928 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
1929
1930 #: src/url.c:632
1931 msgid "IPv6 addresses not supported"
1932 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
1933
1934 #: src/url.c:634
1935 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1936 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
1937
1938 #: src/utils.c:104
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1941 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1942
1943 #: src/utils.c:110
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1946 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1947
1948 #: src/utils.c:242
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/utils.c:375
1954 #, c-format
1955 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1956 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
1957
1958 #: src/utils.c:423
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1961 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1965 #~ "\n"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
1968 #~ "Подробности см. в документации.\n"
1969
1970 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1971 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1975 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
1978 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
1979
1980 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1981 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   явно включить прокси.\n"
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1985 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1986 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1987 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
1990 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
1991 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
1992 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
1993
1994 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1995 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
1996
1997 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1998 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "