1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
8 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 10:45-03:00\n"
11 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
20 msgid "Index of /%s on %s:%d"
21 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
25 msgstr "horário desconhecido "
50 #. Login to the server:
51 #. First: Establish the control connection.
52 #: src/ftp.c:152 src/http.c:582
54 msgid "Connecting to %s:%hu... "
55 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
58 #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
60 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
61 msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
63 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
64 #: src/ftp.c:195 src/http.c:610
71 msgid "Logging in as %s ... "
72 msgstr "Logando como %s ... "
74 #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
75 #: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
76 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
77 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
80 msgid "Error in server greeting.\n"
81 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
83 #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
84 #: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
85 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
86 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
89 msgid "The server refuses login.\n"
90 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
93 msgid "Login incorrect.\n"
94 msgstr "Login incorreto.\n"
101 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
104 #: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
108 #: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
115 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
116 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
123 msgid "==> CWD not needed.\n"
124 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
130 "No such directory `%s'.\n"
133 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
138 msgid "==> CWD not required.\n"
139 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
142 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
143 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
146 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
147 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
152 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
153 msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"
158 msgid "Bind error (%s).\n"
159 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
162 msgid "Invalid PORT.\n"
163 msgstr "PORT inválido.\n"
168 "REST failed, starting from scratch.\n"
171 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
177 "No such file `%s'.\n"
180 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
187 "No such file or directory `%s'.\n"
190 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
194 #: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
200 #: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
203 msgstr " [%s para terminar]"
206 msgid " (unauthoritative)\n"
207 msgstr " (sem autoridade)\n"
212 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
213 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
218 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
219 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
222 msgid "Control connection closed.\n"
223 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
226 msgid "Data transfer aborted.\n"
227 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
232 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
233 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
236 #: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
237 #, c-format, ycp-format
239 msgstr "(tentativa:%2d)"
242 #: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
245 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
248 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
252 #: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
254 msgid "Removing %s.\n"
255 msgstr "Removendo %s.\n"
260 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
261 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
266 msgid "Removed `%s'.\n"
267 msgstr "Removido `%s'.\n"
272 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
273 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
275 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
278 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
283 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
287 #: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
289 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
290 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n"
293 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
294 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
300 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
303 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
309 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
310 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
315 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
316 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
321 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
322 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
327 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
328 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
333 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
334 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
339 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
341 "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
346 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
347 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
352 msgid "Rejecting `%s'.\n"
353 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
357 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
358 #. reason that nothing was retrieved.
361 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
362 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
367 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
368 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
373 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
374 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
379 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
380 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
385 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
386 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
391 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
392 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
397 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
398 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
404 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
405 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
408 #. +option or -option
411 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
412 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
415 #. 1003.2 specifies the format of this message.
418 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
419 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
422 #. 1003.2 specifies the format of this message.
425 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
426 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
430 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
431 msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
436 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
437 msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
441 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
442 msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
446 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
447 msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
451 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
452 msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
454 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
455 #. that there can be valid reasons for the local host
456 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
460 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
461 msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
464 msgid "Host not found"
465 msgstr "Host não encontrado"
468 msgid "Unknown error"
469 msgstr "Erro desconhecido"
471 #: src/http.c:621 src/http.c:1433
472 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
478 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
479 msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"
483 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
484 msgstr "Falha na requisição HTTP.\n"
489 msgid "%s request sent, awaiting response... "
490 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
493 msgid "End of file while parsing headers.\n"
494 msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
499 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
500 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
503 msgid "No data received"
504 msgstr "Nenhum dado recebido"
507 msgid "Malformed status line"
508 msgstr "Linha de status inválida"
511 msgid "(no description)"
512 msgstr "(sem descrição)"
515 msgid "Authorization failed.\n"
516 msgstr "Autorização falhou.\n"
519 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
520 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
525 msgid "Location: %s%s\n"
526 msgstr "Localização: %s%s\n"
528 #: src/http.c:1128 src/http.c:1153
530 msgstr "nao especificado"
536 #. No need to print this output if the body won't be
537 #. downloaded at all, or if the original server response is
547 msgstr " (%s para o fim)"
554 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
555 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
558 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
562 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
563 msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
568 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
569 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
574 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
575 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
580 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
581 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
584 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
585 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
588 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
589 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
592 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
593 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
599 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
602 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
608 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
609 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
615 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
618 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
624 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
625 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
630 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
631 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
636 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
637 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
640 #: src/init.c:332 src/netrc.c:261
642 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
643 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
646 #: src/init.c:350 src/init.c:356
648 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
649 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
654 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
656 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
661 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
662 msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
667 msgid "%s: Out of memory.\n"
668 msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
672 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
673 msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
678 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
679 msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"
684 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
685 msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"
688 #: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
690 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
691 msgstr "%s: %s: Especificação inválida `%s'\n"
694 #: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
696 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
697 msgstr "%s: Especificação inválida `%s'\n"
702 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
703 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
708 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
710 "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
712 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
713 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
717 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
721 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
722 "obrigatórios para opções curtas.\n"
729 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
730 " -h, --help print this help.\n"
731 " -b, --background go to background after startup.\n"
732 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
736 " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
737 " -h, --help mostra esta ajuda.\n"
738 " -b, --background executa em background.\n"
739 " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
746 "Logging and input file:\n"
747 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
748 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
749 " -d, --debug print debug output.\n"
750 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
751 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
752 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
753 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
754 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
755 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
758 "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
759 " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
760 " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
761 " -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
762 " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
763 " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
764 " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
765 " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
773 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
775 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
777 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
778 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
780 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
781 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
782 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
783 " -S, --server-response print server response.\n"
784 " --spider don't download anything.\n"
785 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
786 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
787 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
789 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
790 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
794 " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
796 " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
797 " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
798 " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de download.\n"
799 " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
801 " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
802 " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
803 " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
804 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
805 " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
806 " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
813 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
814 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
815 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
816 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
817 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
822 " -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
823 " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
824 " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
825 " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
833 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
834 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
835 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
837 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
839 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
840 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
841 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
842 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
843 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
844 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
845 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
849 " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
850 " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
851 " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
852 " (normalmente ligada).\n"
853 " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
854 " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
855 " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
856 " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
857 " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
865 " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
867 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
868 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
872 " --retr-symlinks busca links simbólicos FTP.\n"
873 " -c, --continue-ftp recomeça a busca ftp aproveitando arquivos.\n"
874 " existentes e já recebidos em parte.\n"
875 " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
876 " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
882 "Recursive retrieval:\n"
883 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
884 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
886 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
887 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
888 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
889 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
891 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
892 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
897 " -r, --recursive busca recursiva -- use com cuidado!.\n"
898 " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursão (0 para ilimitado).\n"
899 " --delete-after deleta arquivos baixados.\n"
900 " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
901 " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
902 " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
909 "Recursive accept/reject:\n"
910 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
912 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
914 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
916 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
918 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
919 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
921 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
923 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
924 " -L, --relative follow relative links only.\n"
925 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
926 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
927 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
928 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
931 "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
932 " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
933 " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
934 " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
935 " -L, --relative segue somente links relativos.\n"
936 " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
937 " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
938 " -H, --span-hosts segue hosts externos quando recursivo.\n"
939 " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
940 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
941 " -nh, --no-host-lookup não faz DNS-lookup dos hosts.\n"
942 " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
947 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
948 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@prep.ai.mit.edu>.\n"
953 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
954 msgstr "%s: compilado sem debug.\n"
959 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
960 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
961 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
962 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
963 "GNU General Public License for more details.\n"
965 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
966 "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
967 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
968 "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
969 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
975 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
978 "Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
983 msgid "%s: %s: invalid command\n"
984 msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
989 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
990 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
993 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
994 #. pre-1.5 `--help' page.
995 #: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
997 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
998 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1001 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1002 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1005 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1007 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1010 #. No URL specified.
1013 msgid "%s: missing URL\n"
1014 msgstr "%s: URL faltando\n"
1019 msgid "No URLs found in %s.\n"
1020 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1028 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1031 "FINALIZADO --%s--\n"
1032 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1037 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1038 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1040 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1041 #. redirect_output passes tmp through printf.
1043 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1044 msgstr "%s recebido, redirecionando saída para `%%s'.\n"
1047 #: src/mswindows.c:118
1051 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1052 "Execution continued in background.\n"
1053 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1056 "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
1057 "Execução continuará em background.\n"
1058 "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
1061 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
1062 msgid "Continuing in background.\n"
1063 msgstr "Continuando em background.\n"
1066 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
1068 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1069 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1072 #: src/mswindows.c:227
1074 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1075 msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
1077 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
1079 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1080 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1085 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1087 "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1092 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1093 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1098 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1099 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1104 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1105 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1110 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1111 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1114 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1115 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1125 " [ aproveitando %dK ]"
1128 msgid "Could not find proxy host.\n"
1129 msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
1134 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1135 msgstr "Proxy %s: Deve ser HTTP.\n"
1140 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1141 msgstr "%s: Redireção para si mesmo.\n"
1156 "Tentando novamente.\n"
1162 msgid "Converting %s... "
1163 msgstr "Convertendo %s... "
1166 msgid "nothing to do.\n"
1170 #: src/url.c:1346 src/url.c:1370
1172 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1173 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
1178 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1179 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1184 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1185 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
1190 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1191 msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
1194 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1195 msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
1198 msgid "Invalid port specification"
1199 msgstr "Especificação de porta inválida"
1202 msgid "Invalid host name"
1203 msgstr "Nome do host inválido"
1208 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1209 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1213 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1216 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
1220 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1221 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
1224 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1225 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
1228 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
1229 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
1232 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
1233 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
1236 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
1237 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
1240 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
1241 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
1244 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
1245 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1251 #~ msgstr "DESCONHECIDO"