1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: wget-1.11.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 19:42-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Erro desconhecido"
29 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
31 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
35 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
37 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
47 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
49 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: opção \"%s\" exige um argumento\n"
53 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
55 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
56 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
59 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
61 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
62 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
65 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
67 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
68 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
72 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
76 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
78 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
79 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
81 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
83 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
84 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
86 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
88 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
89 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
92 #. Get translations for open and closing quotation marks.
94 #. The message catalog should translate "`" to a left
95 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
96 #. "'". If the catalog has no translation,
97 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
98 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
100 #. For example, an American English Unicode locale should
101 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
102 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
103 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
104 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
105 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
107 #. If you don't know what to put here, please see
108 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
109 #. and use glyphs suitable for your language.
110 #: lib/quotearg.c:249
114 #: lib/quotearg.c:250
118 #: lib/xalloc-die.c:34
119 msgid "memory exhausted"
124 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
126 "%s: não foi possível resolver endereço de associação \"%s\"; desabilitando a "
131 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
132 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
136 msgid "Connecting to %s:%d... "
137 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
141 msgstr "conectado.\n"
143 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
145 msgid "failed: %s.\n"
146 msgstr "falhou: %s.\n"
148 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
150 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
151 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina \"%s\"\n"
155 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
156 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
160 msgid "Converting %s... "
161 msgstr "Convertendo %s... "
164 msgid "nothing to do.\n"
165 msgstr "nada a ser feito.\n"
168 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
170 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
171 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
176 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
177 msgstr "Não foi possível excluir \"%s\": %s\n"
182 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
183 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
187 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
188 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
192 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
193 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
195 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
197 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
198 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies \"%s\": %s\n"
201 #: src/cookies.c:1289
203 msgid "Error writing to %s: %s\n"
204 msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s.\n"
206 #: src/cookies.c:1292
208 msgid "Error closing %s: %s\n"
209 msgstr "Erro ao fechar \"%s\": %s\n"
212 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
214 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
218 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
220 msgid "Index of /%s on %s:%d"
221 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
225 msgid "time unknown "
226 msgstr "horário desconhecido "
260 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
262 msgid ", %s (%s) remaining"
263 msgstr ", %s (%s) restantes"
265 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
267 msgid ", %s remaining"
268 msgstr ", %s restantes"
271 msgid " (unauthoritative)\n"
272 msgstr " (sem autoridade)\n"
277 msgid "Logging in as %s ... "
278 msgstr "Acessando como %s ... "
280 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
281 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
283 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
284 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
287 msgid "Error in server greeting.\n"
288 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
290 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
291 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
292 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
293 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
296 msgid "The server refuses login.\n"
297 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
300 msgid "Login incorrect.\n"
301 msgstr "Identificação incorreta.\n"
305 msgstr "Acesso autorizado!\n"
308 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
309 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
311 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
315 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
322 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
323 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
330 msgid "==> CWD not needed.\n"
331 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
337 "No such directory %s.\n"
340 "O diretório \"%s\" não foi encontrado.\n"
344 msgid "==> CWD not required.\n"
345 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
348 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
349 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
352 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
353 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
357 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
358 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
363 msgid "Bind error (%s).\n"
364 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
367 msgid "Invalid PORT.\n"
368 msgstr "PORT inválido.\n"
373 "REST failed, starting from scratch.\n"
376 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
380 msgid "File %s exists.\n"
381 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
386 msgid "No such file %s.\n"
388 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n"
398 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n"
405 "No such file or directory %s.\n"
408 "O arquivo ou o diretório \"%s\" não foi encontrado.\n"
411 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
413 msgid "%s has sprung into existence.\n"
414 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
419 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
420 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
425 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
426 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
429 msgid "Control connection closed.\n"
430 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
433 msgid "Data transfer aborted.\n"
434 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
439 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
440 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
443 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
446 msgstr "(tentativa:%2d)"
449 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
452 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
455 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
459 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
462 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
465 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s]\n"
469 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
471 msgid "Removing %s.\n"
472 msgstr "Removendo %s.\n"
477 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
478 msgstr "Usando \"%s\" como arquivo temporário de listagem.\n"
483 msgid "Removed %s.\n"
484 msgstr "Removeu \"%s\".\n"
489 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
490 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
494 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
495 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n"
500 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
503 "Arquivo remoto é mais novo que o local \"%s\" -- baixando.\n"
509 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
512 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
516 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
517 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
523 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
526 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
532 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
533 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
538 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
539 msgstr "Não há suporte a ligações simbólicas, ignorando a ligação \"%s\".\n"
544 msgid "Skipping directory %s.\n"
545 msgstr "Ignorando o diretório \"%s\".\n"
550 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
551 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/sem suporte.\n"
556 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
557 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
562 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
564 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
569 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
570 msgstr "Não descendo para \"%s\", pois está excluído/não incluído.\n"
573 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
575 msgid "Rejecting %s.\n"
576 msgstr "Rejeitando \"%s\".\n"
581 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
582 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
587 msgid "No matches on pattern %s.\n"
588 msgstr "Não há ocorrências para o padrão \"%s\".\n"
593 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
594 msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\" [%s].\n"
599 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
600 msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\".\n"
602 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
606 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
610 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
612 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
613 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
617 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
618 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
622 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
627 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
628 msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
632 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
637 msgid "No certificate found\n"
638 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
642 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
643 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
647 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
648 msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
652 msgid "The certificate has expired\n"
653 msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
657 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
659 "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina "
660 "solicitado por \"%s\".\n"
664 msgstr "Máquina desconhecida"
667 msgid "Temporary failure in name resolution"
668 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
671 msgid "Unknown error"
672 msgstr "Erro desconhecido"
676 msgid "Resolving %s... "
677 msgstr "Resolvendo %s... "
680 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
681 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
684 msgid "failed: timed out.\n"
685 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
687 #: src/html-url.c:286
689 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
690 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
692 #: src/html-url.c:762
694 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
695 msgstr "%s: URL inválido %s: %s.\n"
699 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
700 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
703 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
704 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
707 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
708 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
712 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
713 msgstr "O arquivo \"%s\" de dados POST está faltando: %s\n"
717 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
718 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
722 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
723 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
727 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
728 msgstr "Tunelamento pelo proxy falhou: %s"
733 msgid "%s request sent, awaiting response... "
734 msgstr "Requisição %s enviada, aguardando resposta... "
737 msgid "No data received.\n"
738 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
743 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
744 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
747 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
748 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
751 msgid "Authorization failed.\n"
752 msgstr "Autorização falhou.\n"
755 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
758 "File %s already there; not retrieving.\n"
761 "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
765 msgid "Malformed status line"
766 msgstr "Linha de status inválida"
769 msgid "(no description)"
770 msgstr "(sem descrição)"
775 msgid "Location: %s%s\n"
776 msgstr "Localização: %s%s\n"
778 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
780 msgstr "não especificada"
784 msgstr " [redirecionando]"
789 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
793 " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
807 msgid "Saving to: %s\n"
808 msgstr "Salvando para: \"%s\"\n"
811 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
812 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
815 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
816 msgstr "Modo aranha habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
821 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
822 msgstr "Não foi possível escrever em \"%s\" (%s).\n"
825 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
826 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
831 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
832 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
835 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
836 msgstr "Arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
841 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
842 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
845 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
846 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
849 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
850 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
855 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
858 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n"
863 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
864 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
867 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
868 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
872 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
876 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
881 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
884 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
889 "Remote file exists and could contain further links,\n"
890 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
893 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
894 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
899 "Remote file exists.\n"
901 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
906 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
907 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
913 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
916 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
923 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
926 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
931 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
932 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
936 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
937 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
941 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
942 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
946 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
947 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
949 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
951 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
952 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
956 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
957 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
961 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
962 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
967 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
968 msgstr "%s: Comando desconhecido \"%s\" em %s na linha %d.\n"
972 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
974 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para \"%s\".\n"
978 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
979 msgstr "%s: O comando --execute é inválido \"%s\"\n"
983 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
984 msgstr "%s: %s: valor inválido \"%s\", use \"on\" ou \"off\".\n"
988 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
989 msgstr "%s: %s: Número inválido \"%s\".\n"
991 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
993 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
994 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte \"%s\"\n"
998 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
999 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido \"%s\"\n"
1001 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
1003 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: Valor inválido \"%s\".\n"
1008 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido \"%s\".\n"
1013 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1014 msgstr "%s: %s: Tipo inválido de progresso \"%s\".\n"
1019 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1022 "%s: %s: Restrição inválida \"%s\", use [unix|windows].[lowercase|uppercase],"
1027 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1031 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1036 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1040 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
1045 msgid "Unhandled errno %d\n"
1050 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1055 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1062 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1065 "%s recebido, redirecionando saída para \"%s\".\n"
1078 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1079 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1083 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1084 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1088 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1091 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1097 msgstr "Inicialização:\n"
1100 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1101 msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1104 msgid " -h, --help print this help.\n"
1105 msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n"
1108 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1110 " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1113 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1114 msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1117 msgid "Logging and input file:\n"
1118 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1121 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1122 msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1125 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1126 msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1129 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1130 msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n"
1133 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1134 msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1137 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1138 msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n"
1141 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1142 msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n"
1146 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1148 " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1153 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1154 msgstr " -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo.\n"
1157 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1158 msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1162 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1164 " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no arquivo\n"
1165 " quando usadas as opções -F -i.\n"
1169 msgstr "Download:\n"
1173 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1176 " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1177 " (0 significa ilimitada).\n"
1180 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1182 " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1186 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1187 msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1191 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1192 " existing files.\n"
1194 " -nc, --no-clobber ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1195 " arquivos existentes.\n"
1199 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1202 " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n"
1206 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1208 " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de "
1213 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1216 " -N, --timestamping não tentar refazer o download de um "
1218 " a menos que ele seja mais novo que o "
1222 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1223 msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n"
1226 msgid " --spider don't download anything.\n"
1227 msgstr " --spider não baixa nada.\n"
1230 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1232 " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n"
1236 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1238 " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS "
1243 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1245 " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como "
1249 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1251 " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n"
1255 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1257 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1261 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1264 " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1270 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1273 " --random-wait espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1277 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1278 msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n"
1281 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1283 " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1287 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1290 " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1292 " máquina ou número IP).\n"
1295 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1296 msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n"
1299 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1300 msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1304 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1307 " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de "
1309 " aos que o SO (sistema operacional) "
1314 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1317 " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar "
1322 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1323 msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1326 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1327 msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1331 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1333 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1335 " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n"
1336 " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1340 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1341 msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1345 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1347 " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e "
1352 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1354 " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e "
1358 msgid "Directories:\n"
1359 msgstr "Diretórios:\n"
1362 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1363 msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n"
1366 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1367 msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1370 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1371 msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n"
1374 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1376 " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1379 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1380 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1384 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1387 " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório "
1391 msgid "HTTP options:\n"
1392 msgstr "Opções HTTP:\n"
1395 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1396 msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n"
1399 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1400 msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n"
1403 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1405 " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1409 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1410 " this is `index.html'.).\n"
1415 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1417 " -E, --html-extension salva os documentos HTML com a extensão \"."
1421 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1423 " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho `Content-"
1427 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1428 msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1431 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1433 " --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por "
1437 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1438 msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n"
1441 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1442 msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n"
1446 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1449 " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1454 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1455 msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1459 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1461 " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE em vez de Wget/"
1466 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1469 " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1474 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1475 msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n"
1478 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1480 " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1484 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1486 " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1491 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1494 " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1500 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1503 " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1507 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1509 " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de "
1514 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1515 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1517 " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1518 " escolher os nomes do arquivo local\n"
1519 " (EXPERIMENTAL).\n"
1523 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1524 " without first waiting for the server's\n"
1527 " --auth-no-challenge Envia informações básicas de autenticação "
1529 " sem antes aguardar pelo desafio do "
1533 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1534 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1538 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1539 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1541 " --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: "
1543 " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1547 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1549 " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n"
1552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1553 msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n"
1556 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1558 " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1561 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1562 msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n"
1565 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1566 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1569 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1570 msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1574 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1577 " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das "
1582 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1585 " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o "
1591 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1594 " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1598 msgid "FTP options:\n"
1599 msgstr "Opções FTP:\n"
1603 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1608 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1609 msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n"
1612 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1613 msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n"
1616 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1617 msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1620 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1622 " --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1623 " para nomes de arquivo no FTP.\n"
1626 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1628 " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo"
1633 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1636 " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1638 " ligação (não vale para diretórios).\n"
1641 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1643 " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n"
1646 msgid "Recursive download:\n"
1647 msgstr "Download recursivo:\n"
1650 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1651 msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n"
1655 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1658 " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1663 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1665 " --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1671 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1674 " -k, --convert-links faz os links no HTML baixado apontarem para\n"
1675 " os arquivos locais.\n"
1680 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1682 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1684 " de segurança como X.orig.\n"
1688 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1690 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1692 " de segurança como X.orig.\n"
1696 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1698 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1702 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1705 " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1706 " exibir a página HTML.\n"
1710 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1713 " --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1718 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1719 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1723 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1726 " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das "
1732 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1735 " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das "
1741 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1744 " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1749 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1752 " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1757 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1759 " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1763 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1766 " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1772 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1775 " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1781 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1783 " -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao "
1787 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1788 msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n"
1791 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1792 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n"
1795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1796 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n"
1800 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1801 msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n"
1804 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1805 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1809 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1811 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1815 msgid "Password for user %s: "
1839 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1840 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1842 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1843 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1847 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1848 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1849 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1850 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1852 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1853 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1854 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1855 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1857 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1858 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1862 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1865 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1868 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1869 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1873 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1874 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1877 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1879 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1880 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1884 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1885 msgstr "%s: opção ilegal -- \"-n%c\"\n"
1889 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1890 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1894 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1896 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1901 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1903 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1907 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1908 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1911 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1912 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1917 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1918 "will be placed in the single file you specified.\n"
1921 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1922 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1927 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1931 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1938 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1939 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1943 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1945 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1949 msgid "%s: missing URL\n"
1950 msgstr "%s: falta o URL\n"
1954 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1959 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1960 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1966 msgid "No URLs found in %s.\n"
1967 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
1974 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1976 "FINALIZADO --%s--\n"
1977 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
1982 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1983 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
1985 #: src/mswindows.c:99
1987 msgid "Continuing in background.\n"
1988 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
1990 #: src/mswindows.c:292
1992 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1993 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
1996 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1998 msgid "Output will be written to %s.\n"
1999 msgstr "Saída será escrita em \"%s\".\n"
2001 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2003 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2004 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2009 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2011 "%s: %s:%d: aviso: o termo \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2016 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2017 msgstr "%s: %s:%d: termo desconhecido \"%s\"\n"
2022 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2023 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2028 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2029 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2031 #: src/openssl.c:113
2032 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2033 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2035 #: src/openssl.c:173
2036 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2038 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2040 #: src/openssl.c:526
2042 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2044 "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por \"%s\":\n"
2046 #: src/openssl.c:535
2047 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2048 msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2050 #: src/openssl.c:539
2051 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2052 msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2054 #: src/openssl.c:542
2055 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2056 msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2058 #: src/openssl.c:545
2059 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2060 msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
2062 #: src/openssl.c:577
2064 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2066 "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina "
2067 "solicitado por \"%s\".\n"
2069 #: src/openssl.c:590
2071 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2073 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2076 #: src/progress.c:242
2080 "%*s[ skipping %sK ]"
2083 "%*s[ ignorando %sK ]"
2086 #: src/progress.c:456
2088 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2090 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) \"%s\";\n"
2091 " mantendo inalterado.\n"
2093 #: src/progress.c:805
2098 #: src/progress.c:1050
2104 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2105 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2110 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2111 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2116 msgid "Cannot open %s: %s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2120 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2121 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2125 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2126 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2131 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2132 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2137 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2138 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2153 "Tentando novamente.\n"
2158 "Found no broken links.\n"
2161 "Não encontrou links quebrados.\n"
2167 "Found %d broken link.\n"
2170 "Found %d broken links.\n"
2173 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2176 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2186 msgstr "Nenhum erro"
2190 msgid "Unsupported scheme %s"
2191 msgstr "Não há suporte ao esquema"
2194 msgid "Scheme missing"
2198 msgid "Invalid host name"
2199 msgstr "Nome inválido de máquina"
2202 msgid "Bad port number"
2203 msgstr "Número inválido de porta"
2206 msgid "Invalid user name"
2207 msgstr "Nome inválido de usuário"
2210 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2211 msgstr "Endereço IPv6 incompleto"
2214 msgid "IPv6 addresses not supported"
2215 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2218 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2219 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
2222 msgid "HTTPS support not compiled in"
2227 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2228 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2232 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2233 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2237 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2242 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2243 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2248 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2249 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica \"%s\": %s\n"