1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
5 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
13 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
32 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
38 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
40 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
44 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
77 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
84 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
89 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
90 msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
94 msgid "Connecting to %s:%d... "
95 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
101 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
103 msgid "failed: %s.\n"
104 msgstr "falha: %s.\n"
107 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
109 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
110 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
114 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
115 msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
119 msgid "Converting %s... "
120 msgstr "Convertendo %s... "
123 msgid "nothing to do.\n"
124 msgstr "nada a ser feito.\n"
127 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
129 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
130 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
135 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
136 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
141 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
142 msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
146 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
147 msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
151 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
154 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
156 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
157 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
160 #: src/cookies.c:1286
162 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
163 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
165 #: src/cookies.c:1289
167 msgid "Error closing `%s': %s\n"
168 msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
171 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
172 msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
175 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
177 msgid "Index of /%s on %s:%d"
178 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
182 msgid "time unknown "
183 msgstr "horário desconhecido "
203 msgstr "Sem certeza "
217 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
219 msgid ", %s (%s) remaining"
222 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
224 msgid ", %s remaining"
228 msgid " (unauthoritative)\n"
229 msgstr " (sem autoridade)\n"
234 msgid "Logging in as %s ... "
235 msgstr "Logando como %s ... "
237 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
238 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
240 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
241 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
244 msgid "Error in server greeting.\n"
245 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
247 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
248 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
249 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
250 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
253 msgid "The server refuses login.\n"
254 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
257 msgid "Login incorrect.\n"
258 msgstr "Login incorreto.\n"
265 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
266 msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
268 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
272 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
279 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
280 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
287 msgid "==> CWD not needed.\n"
288 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
294 "No such directory `%s'.\n"
297 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
301 msgid "==> CWD not required.\n"
302 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
305 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
306 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
309 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
310 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
314 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
315 msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
320 msgid "Bind error (%s).\n"
321 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
324 msgid "Invalid PORT.\n"
325 msgstr "PORT inválido.\n"
330 "REST failed, starting from scratch.\n"
333 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
339 "No such file `%s'.\n"
342 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
349 "No such file or directory `%s'.\n"
352 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
355 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
357 msgid "%s has sprung into existence.\n"
363 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
364 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
369 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
370 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
373 msgid "Control connection closed.\n"
374 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
377 msgid "Data transfer aborted.\n"
378 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
383 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
384 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
387 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
390 msgstr "(tentativa:%2d)"
393 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
396 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
399 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
403 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
405 msgid "Removing %s.\n"
406 msgstr "Removendo %s.\n"
411 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
412 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
417 msgid "Removed `%s'.\n"
418 msgstr "Removido `%s'.\n"
423 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
424 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
428 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
429 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
434 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
437 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
443 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
446 "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
450 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
451 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
457 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
460 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
466 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
467 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
472 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
473 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
478 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
479 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
484 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
485 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
490 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
491 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
496 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
498 "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
503 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
504 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
507 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
509 msgid "Rejecting `%s'.\n"
510 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
515 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
516 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
521 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
522 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
527 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
528 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
533 msgstr "Erro desconhecido"
536 msgid "Temporary failure in name resolution"
540 msgid "Unknown error"
541 msgstr "Erro desconhecido"
545 msgid "Resolving %s... "
546 msgstr "Resolvendo %s... "
549 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
553 msgid "failed: timed out.\n"
554 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
556 #: src/html-url.c:288
558 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
559 msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
561 #: src/html-url.c:695
563 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
564 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
568 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
569 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
572 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
576 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
581 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
586 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
587 msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
591 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
592 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
596 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
602 msgid "%s request sent, awaiting response... "
603 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
607 msgid "No data received.\n"
608 msgstr "Nenhum dado recebido"
613 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
614 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
620 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
622 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
625 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
626 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
629 msgid "Authorization failed.\n"
630 msgstr "Autorização falhou.\n"
633 msgid "Malformed status line"
634 msgstr "Linha de status inválida"
637 msgid "(no description)"
638 msgstr "(sem descrição)"
643 msgid "Location: %s%s\n"
644 msgstr "Localização: %s%s\n"
646 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
648 msgstr "nao especificado"
657 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
661 " O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
675 msgid "Saving to: `%s'\n"
676 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
679 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
680 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
683 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
689 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
690 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
693 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
694 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
699 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
700 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
703 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
709 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
710 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
713 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
714 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
717 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
718 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
723 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
726 "Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
741 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
745 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
751 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
753 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
758 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
760 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
766 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
769 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
774 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
775 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
779 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
780 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
784 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
785 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
789 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
790 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
792 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
794 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
795 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
799 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
800 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
804 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
805 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
810 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
815 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
817 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
821 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
822 msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
826 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
827 msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
831 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
832 msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
834 #: src/init.c:969 src/init.c:988
836 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
837 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
841 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
842 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
844 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
846 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
847 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
851 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
852 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
856 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
857 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
862 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
864 msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
870 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
873 "%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
880 msgstr "Nenhum dado recebido"
884 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
885 msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
889 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
890 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
895 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
899 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
900 "obrigatórios para opções curtas.\n"
908 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
912 msgid " -h, --help print this help.\n"
916 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
920 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
924 msgid "Logging and input file:\n"
928 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
932 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
936 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
940 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
944 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
948 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
953 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
957 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
961 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
966 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
975 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
980 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
984 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
989 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
995 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1000 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1005 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1010 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1014 msgid " --spider don't download anything.\n"
1018 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1022 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1026 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1030 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1034 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1039 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1045 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1050 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1054 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1058 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1063 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1068 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1072 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1077 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1083 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1088 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1092 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1097 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1099 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1103 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1108 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1113 msgid "Directories:\n"
1117 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1121 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1125 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1129 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1133 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1138 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1143 msgid "HTTP options:\n"
1147 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1151 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1155 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1160 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1164 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1168 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1172 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1176 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1180 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1185 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1190 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1195 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1200 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1205 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1209 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1213 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1218 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1224 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1230 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1235 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1239 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1244 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1245 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1250 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1254 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1258 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1262 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1266 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1270 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1275 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1281 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1287 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1292 msgid "FTP options:\n"
1296 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1300 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1304 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1308 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1312 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1317 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1322 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1326 msgid "Recursive download:\n"
1330 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1335 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1341 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1346 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1352 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1357 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1362 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1368 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1373 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1378 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1384 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1390 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1396 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1402 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1407 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1413 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1419 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1423 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1427 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1431 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1436 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1440 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1441 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1445 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1447 "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
1451 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1452 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1456 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1457 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1458 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1459 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1465 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1468 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1471 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1475 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1477 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1478 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1482 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1483 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1487 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1488 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1492 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1494 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1499 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1504 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1509 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1514 msgid "%s: missing URL\n"
1515 msgstr "%s: URL faltando\n"
1520 msgid "No URLs found in %s.\n"
1521 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1528 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1531 "FINALIZADO --%s--\n"
1532 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1537 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1538 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1540 #: src/mswindows.c:97
1542 msgid "Continuing in background.\n"
1543 msgstr "Continuando em background.\n"
1545 #: src/mswindows.c:290
1547 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1548 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1551 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1553 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1554 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1556 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1558 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1559 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1564 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1566 "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1571 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1572 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1577 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1578 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1583 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1584 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1586 #: src/openssl.c:112
1587 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1590 #: src/openssl.c:172
1592 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1593 msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
1595 #: src/openssl.c:487
1599 #: src/openssl.c:487
1603 #: src/openssl.c:496
1605 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1608 #: src/openssl.c:517
1610 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1613 #: src/openssl.c:525
1614 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1617 #: src/openssl.c:529
1618 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1621 #: src/openssl.c:532
1622 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1625 #: src/openssl.c:535
1626 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1629 #: src/openssl.c:567
1632 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1635 #: src/openssl.c:580
1637 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1641 #: src/progress.c:238
1645 "%*s[ skipping %sK ]"
1648 "%*s[ ignorando %dK ]"
1651 #: src/progress.c:452
1653 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1654 msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
1656 #: src/progress.c:946
1661 #: src/progress.c:961
1667 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1673 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1674 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1679 msgid "Cannot open %s: %s"
1680 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
1683 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1684 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1688 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1689 msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
1694 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1695 msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
1700 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1701 msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
1716 "Tentando novamente.\n"
1721 "Found no broken links.\n"
1728 "Found %d broken link.\n"
1731 "Found %d broken links.\n"
1743 msgstr "Nenhum erro"
1746 msgid "Unsupported scheme"
1747 msgstr "Esquema não suportado"
1751 msgid "Invalid host name"
1752 msgstr "Nome do usuário inválido"
1755 msgid "Bad port number"
1756 msgstr "Número de porta inválido"
1759 msgid "Invalid user name"
1760 msgstr "Nome do usuário inválido"
1763 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1764 msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
1767 msgid "IPv6 addresses not supported"
1768 msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
1771 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1772 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
1776 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1777 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1782 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1783 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1787 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1790 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1792 #~ "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
1794 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1795 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
1799 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1802 #~ "REST falhou; %s não será truncado.\n"
1805 #~ msgid " [%s to go]"
1806 #~ msgstr " [%s para terminar]"
1808 #~ msgid "Host not found"
1809 #~ msgstr "Host não encontrado"
1811 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1812 #~ msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
1814 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1815 #~ msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
1817 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1818 #~ msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
1820 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1821 #~ msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
1823 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1824 #~ msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
1828 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1829 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1833 #~ "Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
1834 #~ "Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
1838 #~ msgid " (%s to go)"
1839 #~ msgstr " (%s para o fim)"
1842 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1843 #~ msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
1846 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1849 #~ "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
1852 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1853 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
1855 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1857 #~ "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
1861 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1862 #~ " -h, --help print this help.\n"
1863 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1864 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1868 #~ " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1869 #~ " -h, --help mostra esta ajuda.\n"
1870 #~ " -b, --background executa em background depois de iniciar.\n"
1871 #~ " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
1875 #~ "Logging and input file:\n"
1876 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1877 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1878 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1879 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1880 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1881 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1882 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1883 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1884 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1888 #~ "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
1889 #~ " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
1890 #~ " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
1891 #~ " -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
1892 #~ " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
1893 #~ " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
1894 #~ " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
1895 #~ " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
1900 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1902 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1903 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1904 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1906 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1908 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1909 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1911 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1912 #~ " --spider don't download anything.\n"
1913 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1914 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1915 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1916 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1917 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1918 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1920 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1922 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1923 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1924 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1926 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1927 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1928 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1933 #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de tentativas a NÚMERO\n"
1934 #~ " (0 é ilimitado).\n"
1935 #~ " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão foi "
1937 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve documentos para ARQUIVO.\n"
1938 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1940 #~ " -c, --continue continuar usando arquivo parcialmente "
1942 #~ " --progress=TIPO define o tipo de indicador de progresso.\n"
1943 #~ " -N, --timestamping não re-obtém arquivos, ao menos que sejam "
1945 #~ " novos que os locais.\n"
1946 #~ " -S, --server-response mostra resposta do servidor.\n"
1947 #~ " --spider não baixa nada.\n"
1948 #~ " -T, --timeout=SEGS define todos os timeouts para SEGS "
1950 #~ " --dns-timeout=SEGS define o timeout de consuta ao DNS para "
1952 #~ " --connect-timeout=SEGS define o timeout de conexão para SEGS.\n"
1953 #~ " --read-timeout=SEGS define o timeout de recepção para SEGS.\n"
1954 #~ " -w, --wait=SEGS aguarda SEGS segundos entre os "
1956 #~ " --waitretry=SEGS aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas "
1959 #~ " --random-wait aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-"
1961 #~ " de download.\n"
1962 #~ " -Y, --proxy=on/off ativa/desativa uso de proxy.\n"
1963 #~ " -Q, --quota=NÚMERO define quota de download para NÚMERO.\n"
1964 #~ " --bind-address=ENDEREÇO usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na "
1965 #~ "máquina local.\n"
1966 #~ " --limit-rate=LIMITE limita taxa de download para LIMITE.\n"
1967 #~ " --dns-cache=off desabilita cache de resoluções DNS.\n"
1968 #~ " --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de "
1969 #~ "arquivos para o\n"
1970 #~ " aceitável pelo OS.\n"
1975 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1976 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1977 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1978 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1979 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1984 #~ " -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
1985 #~ " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1986 #~ " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
1987 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
1991 #~ "HTTP options:\n"
1992 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1993 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1994 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1996 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1998 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1999 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2000 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2001 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2002 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2004 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2005 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2006 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2007 #~ "connections).\n"
2008 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2009 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2010 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2011 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2013 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2017 #~ " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
2018 #~ " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
2019 #~ " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
2020 #~ " (normalmente ligada).\n"
2021 #~ " -E, --html-extension grava todos arquivos texto/html com "
2022 #~ "extensão .html.\n"
2023 #~ " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
2024 #~ " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
2025 #~ " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
2026 #~ " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
2027 #~ " --referer=URL inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
2028 #~ " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
2029 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identifica cliente como AGENTE especificado "
2030 #~ "ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
2031 #~ " --no-http-keep-alive desabilita HTTP keep-alive (conexões "
2032 #~ "permanentes).\n"
2033 #~ " --cookies=off não usa cookies.\n"
2034 #~ " --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da "
2036 #~ " --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da "
2038 #~ " --post-data=STRING usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
2039 #~ " --post-file=ARQUIVO usar o método POST; envia conteúdo de "
2044 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2045 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2046 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2047 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2048 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2049 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2050 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2052 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2053 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2054 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2057 #~ "Opções HTTPS (SSL) :\n"
2058 #~ " --sslcertfile=ARQUIVO certificado de cliente opcional.\n"
2059 #~ " --sslcertkey=KEYFILE keyfile opcional para este certificado.\n"
2060 #~ " --egd-file=ARQUIVO nome de arquivo do socket EGD.\n"
2061 #~ " --sslcadir=DIR diretório onde a lista de CA's estão "
2063 #~ " --sslcafile=ARQUIVO arquivo com pacote de CA's\n"
2064 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 "
2066 #~ " --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado do servidor com o "
2068 #~ " --sslprotocol=0-3 escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
2069 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2074 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2075 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2076 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2077 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2082 #~ " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
2083 #~ " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de "
2085 #~ " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
2086 #~ " --retr-symlinks se recursivo, obtém links simbólicos (não "
2091 #~ "Recursive retrieval:\n"
2092 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2093 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2095 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2096 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2097 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2098 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2100 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2102 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2106 #~ "Busca recursiva:\n"
2107 #~ " -r, --recursive downloads recursivos.\n"
2108 #~ " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursividade (0 para "
2110 #~ " --delete-after apaga os arquivos baixados depois de "
2112 #~ " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
2113 #~ " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo, copia com a "
2114 #~ "extensão .orig.\n"
2115 #~ " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
2116 #~ " -p, --page-requisites obtém todos objetos necessários para mostrar "
2118 #~ " --strict-comments ativa manipulação de comentários HTML.\n"
2122 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2123 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2125 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2127 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2129 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2131 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2133 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2135 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2137 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2138 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2139 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2140 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2141 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2145 #~ "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
2146 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
2147 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
2148 #~ " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
2149 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
2150 #~ " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
2151 #~ " --follow-tags=LISTA lista de tags HTML aceitas.\n"
2152 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de tags HTML rejeitadas.\n"
2153 #~ " -H, --span-hosts segue hosts externos quando "
2155 #~ " -L, --relative segue somente links relativos.\n"
2156 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
2157 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
2158 #~ " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
2161 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2162 #~ msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
2165 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2166 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2167 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2168 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2170 #~ "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
2171 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
2172 #~ "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2173 #~ "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
2176 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2177 #~ msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
2179 #~ msgid "Empty host"
2180 #~ msgstr "Nome de host em branco"
2183 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2184 #~ msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
2187 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2188 #~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
2192 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2195 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
2198 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2199 #~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
2202 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2203 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
2205 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2206 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
2208 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2209 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
2211 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2212 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
2214 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2215 #~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
2219 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2221 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2222 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
2223 #~ " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
2224 #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
2225 #~ " -N, --timestamping don't retrieve files if older than "
2227 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2228 #~ " --spider don't download anything.\n"
2229 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2230 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2231 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2232 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2236 #~ " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
2237 #~ "(0=infinitas).\n"
2238 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
2239 #~ " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
2240 #~ " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de "
2242 #~ " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
2244 #~ " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
2245 #~ " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
2246 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
2247 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de "
2249 #~ " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
2250 #~ " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
2254 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2255 #~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
2260 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2261 #~ "Execution continued in background.\n"
2262 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2265 #~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
2266 #~ "Execução continuará em background.\n"
2267 #~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
2269 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2270 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
2273 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2274 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
2277 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2278 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
2280 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2281 #~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
2283 #~ msgid "Invalid port specification"
2284 #~ msgstr "Especificação de porta inválida"
2287 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2288 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
2291 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2292 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
2295 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2296 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
2299 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2300 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
2303 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
2304 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
2310 #~ msgstr "DESCONHECIDO"