1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
5 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
13 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Convertendo %s... "
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "nada a ser feito.\n"
53 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
55 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
56 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
61 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
62 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
67 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
68 msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
72 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
73 msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
77 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
78 msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
82 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
83 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
88 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
89 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
93 msgid "Error closing `%s': %s\n"
94 msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
97 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
98 msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
101 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
103 msgid "Index of /%s on %s:%d"
104 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
108 msgid "time unknown "
109 msgstr "horário desconhecido "
129 msgstr "Sem certeza "
143 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
145 msgid ", %s (%s) remaining"
148 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
150 msgid ", %s remaining"
154 msgid " (unauthoritative)\n"
155 msgstr " (sem autoridade)\n"
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Logando como %s ... "
164 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
165 #: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
168 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
171 msgid "Error in server greeting.\n"
172 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
174 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
175 #: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
176 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
177 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
180 msgid "The server refuses login.\n"
181 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
184 msgid "Login incorrect.\n"
185 msgstr "Login incorreto.\n"
192 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
193 msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
195 #: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
199 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
221 "No such directory `%s'.\n"
224 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
229 msgid "==> CWD not required.\n"
230 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
233 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
234 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
237 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
238 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
242 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
243 msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
248 msgid "Bind error (%s).\n"
249 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
252 msgid "Invalid PORT.\n"
253 msgstr "PORT inválido.\n"
258 "REST failed, starting from scratch.\n"
261 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
267 "No such file `%s'.\n"
270 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
277 "No such file or directory `%s'.\n"
280 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
283 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
284 #. what functions like unique_create typically do)
285 #. because we told the user we'd use this name.
286 #. Instead, return and retry the download.
287 #: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
289 msgid "%s has sprung into existence.\n"
295 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
296 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
301 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
302 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
305 msgid "Control connection closed.\n"
306 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
309 msgid "Data transfer aborted.\n"
310 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
315 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
316 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
319 #: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
322 msgstr "(tentativa:%2d)"
325 #: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
328 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
331 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
335 #: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
337 msgid "Removing %s.\n"
338 msgstr "Removendo %s.\n"
343 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
344 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
349 msgid "Removed `%s'.\n"
350 msgstr "Removido `%s'.\n"
355 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
356 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
358 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
362 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
363 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
365 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
369 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
372 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
375 #. Sizes do not match
379 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
382 "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
386 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
387 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
393 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
396 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
402 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
403 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
408 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
409 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
414 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
415 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
420 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
421 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
426 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
427 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
432 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
434 "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
439 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
440 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
443 #: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
445 msgid "Rejecting `%s'.\n"
446 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
450 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
451 #. reason that nothing was retrieved.
454 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
455 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
460 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
461 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
466 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
467 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
469 #. Still not enough randomness, most likely because neither
470 #. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and
471 #. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is
472 #. cryptographically weak, but people who care about strong
473 #. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
474 #. specify their own source of randomness anyway.
475 #: src/gen_sslfunc.c:109
476 msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
479 #: src/gen_sslfunc.c:166
480 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
481 msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
483 #: src/gen_sslfunc.c:223
484 msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
490 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
496 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
502 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
506 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
508 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
509 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
515 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
516 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
519 #. +option or -option
522 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
523 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
526 #. 1003.2 specifies the format of this message.
529 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
530 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
534 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
535 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
538 #. 1003.2 specifies the format of this message.
539 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
541 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
542 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
546 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
547 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
551 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
552 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
557 msgstr "Erro desconhecido"
559 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
562 msgid "Temporary failure in name resolution"
566 msgid "Unknown error"
567 msgstr "Erro desconhecido"
571 msgid "Resolving %s... "
572 msgstr "Resolvendo %s... "
574 #: src/host.c:792 src/host.c:839
576 msgid "failed: %s.\n"
577 msgstr "falha: %s.\n"
580 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
584 msgid "failed: timed out.\n"
585 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
587 #: src/html-url.c:297
589 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
590 msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
592 #: src/http.c:349 src/http.c:1504
594 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
595 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
598 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
603 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
604 msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
608 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
609 msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
611 #: src/http.c:1159 src/http.c:1166
612 msgid "Trying without the specified certificate\n"
613 msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
617 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
618 msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
622 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
623 msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
627 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
628 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
632 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
633 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
637 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
643 msgid "%s request sent, awaiting response... "
644 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
648 msgid "No data received.\n"
649 msgstr "Nenhum dado recebido"
654 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
655 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
657 #. If we have tried it already, then there is not point
660 msgid "Authorization failed.\n"
661 msgstr "Autorização falhou.\n"
664 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
665 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
668 msgid "Malformed status line"
669 msgstr "Linha de status inválida"
672 msgid "(no description)"
673 msgstr "(sem descrição)"
678 msgid "Location: %s%s\n"
679 msgstr "Localização: %s%s\n"
681 #: src/http.c:1701 src/http.c:1801
683 msgstr "nao especificado"
689 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
690 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
691 #. after the end of file and the server response with 416.
695 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
699 " O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
702 #. No need to print this output if the body won't be
703 #. downloaded at all, or if the original server response is
714 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
715 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
718 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
722 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
723 msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
728 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
729 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
732 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
733 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
738 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
739 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
744 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
745 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
748 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
749 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
752 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
753 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
758 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
761 "Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
766 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
767 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
770 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
771 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
777 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
780 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
785 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
786 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
791 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
794 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
799 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
800 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
804 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
805 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
809 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
810 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
814 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
815 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
817 #: src/init.c:395 src/netrc.c:277
819 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
820 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
822 #: src/init.c:413 src/init.c:419
824 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
825 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
829 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
831 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
835 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
836 msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
840 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
841 msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
845 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
847 "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
851 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
852 msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
854 #: src/init.c:926 src/init.c:945
856 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
857 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
861 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
862 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
866 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
867 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
871 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
872 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
876 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
877 msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
881 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
882 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
888 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
891 "%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
893 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
894 #. can do but disable printing completely.
900 msgstr "Nenhum dado recebido"
904 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
905 msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
909 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
910 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
915 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
919 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
920 "obrigatórios para opções curtas.\n"
928 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
932 msgid " -h, --help print this help.\n"
936 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
940 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
944 msgid "Logging and input file:\n"
948 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
952 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
956 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
960 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
964 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
969 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
973 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
977 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
982 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
991 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
996 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1000 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1005 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1006 " existing files.\n"
1011 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1016 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1021 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1026 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1030 msgid " --spider don't download anything.\n"
1034 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1038 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1042 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1046 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1050 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1055 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1061 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1066 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1070 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1074 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1079 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1084 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1088 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1093 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1098 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1102 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgid "Directories:\n"
1111 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1115 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1119 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1123 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1127 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1132 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1137 msgid "HTTP options:\n"
1141 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1145 msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1149 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1154 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1158 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1162 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1166 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1170 msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1175 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1180 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1185 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1190 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1195 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1199 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1203 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1208 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1214 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1220 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1224 msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
1228 msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1232 msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1236 msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1240 msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n"
1245 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1250 msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n"
1255 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1256 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
1260 msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1264 msgid "FTP options:\n"
1268 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1272 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1276 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1281 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1286 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1290 msgid "Recursive download:\n"
1294 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1299 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1305 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1310 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1316 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1321 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1326 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1332 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1337 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1342 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1348 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1354 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1360 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1366 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1371 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1377 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1383 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1387 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1391 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1395 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1400 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1404 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1405 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1409 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1411 "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
1415 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1416 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1420 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1421 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1422 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1423 "GNU General Public License for more details.\n"
1425 "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
1426 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
1427 "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1428 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
1433 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1436 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1439 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1440 #. pre-1.5 `--help' page.
1441 #: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
1443 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1444 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1448 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1449 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1453 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1454 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1458 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1460 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1465 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1468 #. No URL specified.
1471 msgid "%s: missing URL\n"
1472 msgstr "%s: URL faltando\n"
1477 msgid "No URLs found in %s.\n"
1478 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1486 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1489 "FINALIZADO --%s--\n"
1490 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1495 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1496 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1498 #: src/mswindows.c:235
1500 msgid "Continuing in background.\n"
1501 msgstr "Continuando em background.\n"
1503 #: src/mswindows.c:427
1505 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1506 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1509 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
1511 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1512 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1514 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1516 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1517 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1522 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1524 "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1529 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1530 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1535 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1536 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1541 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1542 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1545 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1546 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1547 #. digits in the skipped amount in K.
1548 #: src/progress.c:243
1552 "%*s[ skipping %dK ]"
1555 "%*s[ ignorando %dK ]"
1558 #: src/progress.c:410
1560 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1561 msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
1566 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1567 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1570 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1571 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1575 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1576 msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
1581 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1582 msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
1587 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1588 msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
1603 "Tentando novamente.\n"
1608 msgstr "Nenhum erro"
1611 msgid "Unsupported scheme"
1612 msgstr "Esquema não suportado"
1616 msgstr "Nome de host em branco"
1619 msgid "Bad port number"
1620 msgstr "Número de porta inválido"
1623 msgid "Invalid user name"
1624 msgstr "Nome do usuário inválido"
1627 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1628 msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
1631 msgid "IPv6 addresses not supported"
1632 msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
1635 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1636 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
1641 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1642 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1647 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1648 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1652 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1655 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1657 #~ "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
1661 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1664 #~ "REST falhou; %s não será truncado.\n"
1667 #~ msgid " [%s to go]"
1668 #~ msgstr " [%s para terminar]"
1670 #~ msgid "Host not found"
1671 #~ msgstr "Host não encontrado"
1673 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1674 #~ msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
1678 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1679 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1683 #~ "Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
1684 #~ "Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
1688 #~ msgid " (%s to go)"
1689 #~ msgstr " (%s para o fim)"
1693 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1694 #~ " -h, --help print this help.\n"
1695 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1696 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1700 #~ " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1701 #~ " -h, --help mostra esta ajuda.\n"
1702 #~ " -b, --background executa em background depois de iniciar.\n"
1703 #~ " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
1707 #~ "Logging and input file:\n"
1708 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1709 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1710 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1711 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1712 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1713 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1714 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1715 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1716 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1720 #~ "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
1721 #~ " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
1722 #~ " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
1723 #~ " -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
1724 #~ " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
1725 #~ " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
1726 #~ " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
1727 #~ " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
1732 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1734 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1735 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1736 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1738 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1740 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1741 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1743 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1744 #~ " --spider don't download anything.\n"
1745 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1746 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1747 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1748 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1749 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1750 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1752 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1754 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1755 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1756 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1758 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1759 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1760 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1765 #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de tentativas a NÚMERO\n"
1766 #~ " (0 é ilimitado).\n"
1767 #~ " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão foi "
1769 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve documentos para ARQUIVO.\n"
1770 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1772 #~ " -c, --continue continuar usando arquivo parcialmente "
1774 #~ " --progress=TIPO define o tipo de indicador de progresso.\n"
1775 #~ " -N, --timestamping não re-obtém arquivos, ao menos que sejam "
1777 #~ " novos que os locais.\n"
1778 #~ " -S, --server-response mostra resposta do servidor.\n"
1779 #~ " --spider não baixa nada.\n"
1780 #~ " -T, --timeout=SEGS define todos os timeouts para SEGS "
1782 #~ " --dns-timeout=SEGS define o timeout de consuta ao DNS para "
1784 #~ " --connect-timeout=SEGS define o timeout de conexão para SEGS.\n"
1785 #~ " --read-timeout=SEGS define o timeout de recepção para SEGS.\n"
1786 #~ " -w, --wait=SEGS aguarda SEGS segundos entre os "
1788 #~ " --waitretry=SEGS aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas "
1791 #~ " --random-wait aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-"
1793 #~ " de download.\n"
1794 #~ " -Y, --proxy=on/off ativa/desativa uso de proxy.\n"
1795 #~ " -Q, --quota=NÚMERO define quota de download para NÚMERO.\n"
1796 #~ " --bind-address=ENDEREÇO usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na "
1797 #~ "máquina local.\n"
1798 #~ " --limit-rate=LIMITE limita taxa de download para LIMITE.\n"
1799 #~ " --dns-cache=off desabilita cache de resoluções DNS.\n"
1800 #~ " --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de "
1801 #~ "arquivos para o\n"
1802 #~ " aceitável pelo OS.\n"
1807 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1808 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1809 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1810 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1811 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1816 #~ " -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
1817 #~ " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1818 #~ " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
1819 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
1823 #~ "HTTP options:\n"
1824 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1825 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1826 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1828 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1830 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1831 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1832 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1833 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1834 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1836 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1837 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1838 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1839 #~ "connections).\n"
1840 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1841 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1842 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1843 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1845 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1849 #~ " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
1850 #~ " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
1851 #~ " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
1852 #~ " (normalmente ligada).\n"
1853 #~ " -E, --html-extension grava todos arquivos texto/html com "
1854 #~ "extensão .html.\n"
1855 #~ " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
1856 #~ " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
1857 #~ " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
1858 #~ " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
1859 #~ " --referer=URL inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
1860 #~ " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
1861 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identifica cliente como AGENTE especificado "
1862 #~ "ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
1863 #~ " --no-http-keep-alive desabilita HTTP keep-alive (conexões "
1864 #~ "permanentes).\n"
1865 #~ " --cookies=off não usa cookies.\n"
1866 #~ " --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da "
1868 #~ " --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da "
1870 #~ " --post-data=STRING usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
1871 #~ " --post-file=ARQUIVO usar o método POST; envia conteúdo de "
1876 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1877 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1878 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1879 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1880 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1881 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1882 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1884 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1885 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1886 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1889 #~ "Opções HTTPS (SSL) :\n"
1890 #~ " --sslcertfile=ARQUIVO certificado de cliente opcional.\n"
1891 #~ " --sslcertkey=KEYFILE keyfile opcional para este certificado.\n"
1892 #~ " --egd-file=ARQUIVO nome de arquivo do socket EGD.\n"
1893 #~ " --sslcadir=DIR diretório onde a lista de CA's estão "
1895 #~ " --sslcafile=ARQUIVO arquivo com pacote de CA's\n"
1896 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 "
1898 #~ " --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado do servidor com o "
1900 #~ " --sslprotocol=0-3 escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
1901 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1906 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1907 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1908 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1909 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1914 #~ " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
1915 #~ " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de "
1917 #~ " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
1918 #~ " --retr-symlinks se recursivo, obtém links simbólicos (não "
1923 #~ "Recursive retrieval:\n"
1924 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1925 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1927 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1928 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1929 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1930 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
1932 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1934 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1938 #~ "Busca recursiva:\n"
1939 #~ " -r, --recursive downloads recursivos.\n"
1940 #~ " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursividade (0 para "
1942 #~ " --delete-after apaga os arquivos baixados depois de "
1944 #~ " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
1945 #~ " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo, copia com a "
1946 #~ "extensão .orig.\n"
1947 #~ " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
1948 #~ " -p, --page-requisites obtém todos objetos necessários para mostrar "
1950 #~ " --strict-comments ativa manipulação de comentários HTML.\n"
1954 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1955 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1957 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1959 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1961 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1963 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
1965 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1967 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1969 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1970 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1971 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1972 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1973 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
1977 #~ "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
1978 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
1979 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
1980 #~ " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
1981 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
1982 #~ " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
1983 #~ " --follow-tags=LISTA lista de tags HTML aceitas.\n"
1984 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de tags HTML rejeitadas.\n"
1985 #~ " -H, --span-hosts segue hosts externos quando "
1987 #~ " -L, --relative segue somente links relativos.\n"
1988 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
1989 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
1990 #~ " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
1993 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1994 #~ msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
1997 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1998 #~ msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
2001 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2002 #~ msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
2005 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2006 #~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
2010 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2013 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
2016 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2017 #~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
2020 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2021 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
2023 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2024 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
2026 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2027 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
2029 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2030 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
2032 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2033 #~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
2036 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
2037 #~ msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
2041 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2043 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2044 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
2045 #~ " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
2046 #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
2047 #~ " -N, --timestamping don't retrieve files if older than "
2049 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2050 #~ " --spider don't download anything.\n"
2051 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2052 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2053 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2054 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2058 #~ " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
2059 #~ "(0=infinitas).\n"
2060 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
2061 #~ " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
2062 #~ " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de "
2064 #~ " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
2066 #~ " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
2067 #~ " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
2068 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
2069 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de "
2071 #~ " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
2072 #~ " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
2076 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2077 #~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
2082 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2083 #~ "Execution continued in background.\n"
2084 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2087 #~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
2088 #~ "Execução continuará em background.\n"
2089 #~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
2091 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2092 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
2095 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2096 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
2099 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2100 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
2102 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2103 #~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
2105 #~ msgid "Invalid port specification"
2106 #~ msgstr "Especificação de porta inválida"
2109 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2110 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
2113 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2114 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
2117 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2118 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
2121 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2122 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
2125 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
2126 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
2132 #~ msgstr "DESCONHECIDO"