]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
Merging to bring en@*.po back in (and removed from .hgignore).
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 #, c-format
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
22
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
27
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
32
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
37
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
42
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
47
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 #, c-format
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
52
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 #, c-format
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
57
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 #, c-format
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
67
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
72
73 #: src/connect.c:194
74 #, c-format
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr ""
77 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
78
79 #: src/connect.c:266
80 #, c-format
81 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
82 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
83
84 #: src/connect.c:269
85 #, c-format
86 msgid "Connecting to %s:%d... "
87 msgstr "A conectar %s:%d... "
88
89 #: src/connect.c:329
90 msgid "connected.\n"
91 msgstr "conectado.\n"
92
93 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
94 #, c-format
95 msgid "failed: %s.\n"
96 msgstr "falhou: %s.\n"
97
98 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
101 msgstr ""
102 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
103
104 #: src/convert.c:169
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
108
109 #: src/convert.c:194
110 #, c-format
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "A converter %s..."
113
114 #: src/convert.c:207
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "nada para fazer.\n"
117
118 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
122
123 #: src/convert.c:230
124 #, c-format
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
127
128 #: src/convert.c:439
129 #, c-format
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
132
133 #: src/cookies.c:442
134 #, c-format
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
137
138 #: src/cookies.c:684
139 #, c-format
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1286
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1289
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:835
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr ""
161 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
162
163 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
164 #, c-format
165 msgid "Index of /%s on %s:%d"
166 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
167
168 #: src/ftp-ls.c:906
169 #, c-format
170 msgid "time unknown       "
171 msgstr "tempo desconhecido       "
172
173 #: src/ftp-ls.c:910
174 #, c-format
175 msgid "File        "
176 msgstr "Ficheiro        "
177
178 #: src/ftp-ls.c:913
179 #, c-format
180 msgid "Directory   "
181 msgstr "Pasta   "
182
183 #: src/ftp-ls.c:916
184 #, c-format
185 msgid "Link        "
186 msgstr "Ligação        "
187
188 #: src/ftp-ls.c:919
189 #, c-format
190 msgid "Not sure    "
191 msgstr "Incerto    "
192
193 #: src/ftp-ls.c:937
194 #, c-format
195 msgid " (%s bytes)"
196 msgstr " (%s bytes)"
197
198 #: src/ftp.c:213
199 #, c-format
200 msgid "Length: %s"
201 msgstr "Tamanho: %s"
202
203 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
204 #, c-format
205 msgid ", %s (%s) remaining"
206 msgstr ", %s (%s) em falta"
207
208 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
209 #, c-format
210 msgid ", %s remaining"
211 msgstr ", %s em falta"
212
213 #: src/ftp.c:226
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (não autoritário)\n"
216
217 #: src/ftp.c:302
218 #, c-format
219 msgid "Logging in as %s ... "
220 msgstr "A entrar como %s ... "
221
222 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
223 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
224 #: src/ftp.c:854
225 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
227
228 #: src/ftp.c:322
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
231
232 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
233 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
236
237 #: src/ftp.c:335
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
240
241 #: src/ftp.c:341
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
244
245 #: src/ftp.c:347
246 msgid "Logged in!\n"
247 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
248
249 #: src/ftp.c:369
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
252
253 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
254 msgid "done.    "
255 msgstr "feito.    "
256
257 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
258 msgid "done.\n"
259 msgstr "feito.\n"
260
261 #: src/ftp.c:457
262 #, c-format
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
265
266 #: src/ftp.c:469
267 msgid "done.  "
268 msgstr "feito.  "
269
270 #: src/ftp.c:475
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
273
274 #: src/ftp.c:568
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Pasta '%s' inexistente.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:583
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
286
287 #: src/ftp.c:643
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
290
291 #: src/ftp.c:647
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
294
295 #: src/ftp.c:664
296 #, c-format
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
299
300 #: src/ftp.c:712
301 #, c-format
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
304
305 #: src/ftp.c:718
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "PORT inválido.\n"
308
309 #: src/ftp.c:764
310 msgid ""
311 "\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "REST falhou, a reiniciar.\n"
316
317 #: src/ftp.c:825
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "No such file `%s'.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
324 "\n"
325
326 #: src/ftp.c:872
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No such file or directory `%s'.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
333 "\n"
334
335 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
336 #, c-format
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
339
340 #: src/ftp.c:986
341 #, c-format
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
344
345 #: src/ftp.c:995
346 #, c-format
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
349
350 #: src/ftp.c:1010
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
353
354 #: src/ftp.c:1028
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1096
359 #, c-format
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
364 #, c-format
365 msgid "(try:%2d)"
366 msgstr "(tentativa:%2d)"
367
368 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
378 #, c-format
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "A remover %s.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1318
383 #, c-format
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1333
388 #, c-format
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "'%s' removido.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1366
393 #, c-format
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1436
398 #, c-format
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr ""
401 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
402 "transferir.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1443
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
408 "\n"
409 msgstr ""
410 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
411 "\n"
412
413 #: src/ftp.c:1450
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
417 "\n"
418 msgstr ""
419 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
420 "\n"
421
422 #: src/ftp.c:1468
423 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
424 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
425
426 #: src/ftp.c:1485
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
430 "\n"
431 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
432
433 #: src/ftp.c:1493
434 #, c-format
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
437
438 #: src/ftp.c:1503
439 #, c-format
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr ""
442 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
443
444 #: src/ftp.c:1515
445 #, c-format
446 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
447 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1524
450 #, c-format
451 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
452 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
453
454 #: src/ftp.c:1551
455 #, c-format
456 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
457 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1579
460 #, c-format
461 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
462 msgstr ""
463 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
464 "d).\n"
465
466 #: src/ftp.c:1629
467 #, c-format
468 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
469 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
470
471 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
472 #, c-format
473 msgid "Rejecting `%s'.\n"
474 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
475
476 #: src/ftp.c:1757
477 #, c-format
478 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
479 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
480
481 #: src/ftp.c:1823
482 #, c-format
483 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
484 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
485
486 #: src/ftp.c:1828
487 #, c-format
488 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
489 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
490
491 #: src/host.c:347
492 msgid "Unknown host"
493 msgstr "Máquina desconhecida"
494
495 #: src/host.c:351
496 msgid "Temporary failure in name resolution"
497 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
498
499 #: src/host.c:353
500 msgid "Unknown error"
501 msgstr "Erro desconhecido"
502
503 #: src/host.c:714
504 #, c-format
505 msgid "Resolving %s... "
506 msgstr "A resolver %s..."
507
508 #: src/host.c:761
509 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
510 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
511
512 #: src/host.c:784
513 msgid "failed: timed out.\n"
514 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
515
516 #: src/html-url.c:288
517 #, c-format
518 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
519 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
520
521 #: src/html-url.c:695
522 #, c-format
523 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
524 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
525
526 #: src/http.c:367
527 #, c-format
528 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
529 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
530
531 #: src/http.c:736
532 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
533 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
534
535 #: src/http.c:1413
536 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
537 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
538
539 #: src/http.c:1566
540 #, c-format
541 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
542 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
543
544 #: src/http.c:1615
545 #, c-format
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
548
549 #: src/http.c:1683
550 #, c-format
551 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
552 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
553
554 #: src/http.c:1703
555 #, c-format
556 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
557 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
558
559 #: src/http.c:1748
560 #, c-format
561 msgid "%s request sent, awaiting response... "
562 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
563
564 #: src/http.c:1759
565 msgid "No data received.\n"
566 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
567
568 #: src/http.c:1766
569 #, c-format
570 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
571 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
572
573 #: src/http.c:1812
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
580 "\n"
581
582 #: src/http.c:1965
583 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
584 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
585
586 #: src/http.c:1996
587 msgid "Authorization failed.\n"
588 msgstr "A autorização falhou.\n"
589
590 #: src/http.c:2010
591 msgid "Malformed status line"
592 msgstr "Linha de estado mal-formada"
593
594 #: src/http.c:2012
595 msgid "(no description)"
596 msgstr "(sem descrição)"
597
598 #: src/http.c:2075
599 #, c-format
600 msgid "Location: %s%s\n"
601 msgstr "Localização: %s%s\n"
602
603 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
604 msgid "unspecified"
605 msgstr "não especificado"
606
607 #: src/http.c:2077
608 msgid " [following]"
609 msgstr " [a seguir]"
610
611 #: src/http.c:2133
612 msgid ""
613 "\n"
614 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
619 "\n"
620
621 #: src/http.c:2163
622 msgid "Length: "
623 msgstr "Tamanho: "
624
625 #: src/http.c:2183
626 msgid "ignored"
627 msgstr "ignorado"
628
629 #: src/http.c:2254
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Saving to: `%s'\n"
632 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
633
634 #: src/http.c:2335
635 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
636 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
637
638 #: src/http.c:2382
639 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: src/http.c:2467
643 #, c-format
644 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
645 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
646
647 #: src/http.c:2476
648 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
649 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
650
651 #: src/http.c:2484
652 #, c-format
653 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
654 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
655
656 #: src/http.c:2530
657 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
658 msgstr ""
659
660 #: src/http.c:2535
661 #, c-format
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
664
665 #: src/http.c:2551
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
668
669 #: src/http.c:2559
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
672
673 #: src/http.c:2589
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
680 "transferir.\n"
681 "\n"
682
683 #: src/http.c:2597
684 #, c-format
685 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
686 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
687
688 #: src/http.c:2604
689 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
690 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
691
692 #: src/http.c:2620
693 #, fuzzy
694 msgid ""
695 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
696 "retrieving.\n"
697 "\n"
698 msgstr ""
699 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
700 "\n"
701
702 #: src/http.c:2625
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
709 "transferir.\n"
710
711 #: src/http.c:2633
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
715 "\n"
716 msgstr ""
717 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
718 "transferir.\n"
719
720 #: src/http.c:2685
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
727 "\n"
728
729 #: src/http.c:2740
730 #, c-format
731 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
732 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
733
734 #: src/http.c:2755
735 #, c-format
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
737 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
738
739 #: src/http.c:2764
740 #, c-format
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
742 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
743
744 #: src/init.c:386
745 #, c-format
746 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
747 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
748
749 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
750 #, c-format
751 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
752 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
753
754 #: src/init.c:467
755 #, c-format
756 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
758
759 #: src/init.c:473
760 #, c-format
761 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
763
764 #: src/init.c:478
765 #, c-format
766 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
768
769 #: src/init.c:523
770 #, c-format
771 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
772 msgstr ""
773 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
774 "s'.\n"
775
776 #: src/init.c:676
777 #, c-format
778 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
779 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
780
781 #: src/init.c:721
782 #, c-format
783 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
784 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
785
786 #: src/init.c:738
787 #, c-format
788 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
789 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
790
791 #: src/init.c:969 src/init.c:988
792 #, c-format
793 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
795
796 #: src/init.c:1013
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
799 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
800
801 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
805
806 #: src/init.c:1104
807 #, c-format
808 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
810
811 #: src/init.c:1170
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
815
816 #: src/init.c:1229
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
820 "[nocontrol].\n"
821 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
822
823 #: src/log.c:783
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
831
832 #: src/log.c:793
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "%s received.\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "%s recebido.\n"
840
841 #: src/log.c:794
842 #, c-format
843 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
844 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
845
846 #: src/main.c:356
847 #, c-format
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
849 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
850
851 #: src/main.c:368
852 msgid ""
853 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
857 "curtas.\n"
858 "\n"
859
860 #: src/main.c:370
861 msgid "Startup:\n"
862 msgstr "Arranque:\n"
863
864 #: src/main.c:372
865 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
866 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
867
868 #: src/main.c:374
869 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
870 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
871
872 #: src/main.c:376
873 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
874 msgstr ""
875 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
876
877 #: src/main.c:378
878 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
879 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
880
881 #: src/main.c:382
882 msgid "Logging and input file:\n"
883 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
884
885 #: src/main.c:384
886 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
887 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
888
889 #: src/main.c:386
890 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
891 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
892
893 #: src/main.c:389
894 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
895 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
896
897 #: src/main.c:393
898 #, fuzzy
899 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
900 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
901
902 #: src/main.c:396
903 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
904 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
905
906 #: src/main.c:398
907 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
908 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
909
910 #: src/main.c:400
911 msgid ""
912 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
913 msgstr ""
914 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
915
916 #: src/main.c:402
917 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
918 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
919
920 #: src/main.c:404
921 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
922 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
923
924 #: src/main.c:406
925 msgid ""
926 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
927 msgstr ""
928 "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
929 "-F -i.\n"
930
931 #: src/main.c:410
932 msgid "Download:\n"
933 msgstr "Transferência:\n"
934
935 #: src/main.c:412
936 msgid ""
937 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
938 "unlimits).\n"
939 msgstr ""
940 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
941 "ilimitado).\n"
942
943 #: src/main.c:414
944 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
945 msgstr ""
946 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
947
948 #: src/main.c:416
949 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
950 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
951
952 #: src/main.c:418
953 msgid ""
954 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
955 "                                 existing files.\n"
956 msgstr ""
957 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
958 "                                 ficheiros existentes.\n"
959
960 #: src/main.c:421
961 msgid ""
962 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
963 "file.\n"
964 msgstr ""
965 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
966 "ficheiro.\n"
967
968 #: src/main.c:423
969 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
970 msgstr ""
971 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
972
973 #: src/main.c:425
974 msgid ""
975 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
976 "                                 local.\n"
977 msgstr ""
978 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
979 "antigos\n"
980 "                                 que o local.\n"
981
982 #: src/main.c:428
983 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
984 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
985
986 #: src/main.c:430
987 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
988 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
989
990 #: src/main.c:432
991 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
992 msgstr ""
993 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
994 "tentativas.\n"
995
996 #: src/main.c:434
997 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
998 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
999
1000 #: src/main.c:436
1001 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1002 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1003
1004 #: src/main.c:438
1005 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1006 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1007
1008 #: src/main.c:440
1009 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1012
1013 #: src/main.c:442
1014 msgid ""
1015 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1016 "retrieval.\n"
1017 msgstr ""
1018 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1019
1020 #: src/main.c:444
1021 msgid ""
1022 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1023 "retrievals.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1026
1027 #: src/main.c:446
1028 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  -Y,  --proxy                   activar procurador ('proxy') "
1031 "implicitamente.\n"
1032
1033 #: src/main.c:448
1034 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1037 "implicitamente.\n"
1038
1039 #: src/main.c:450
1040 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1041 msgstr ""
1042 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1043
1044 #: src/main.c:452
1045 msgid ""
1046 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1047 "host.\n"
1048 msgstr ""
1049 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1050 "local.\n"
1051
1052 #: src/main.c:454
1053 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1054 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1055
1056 #: src/main.c:456
1057 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1058 msgstr ""
1059 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1060 "pesquisas DNS.\n"
1061
1062 #: src/main.c:458
1063 msgid ""
1064 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1065 "allows.\n"
1066 msgstr ""
1067 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1068 "nomes de ficheiros.\n"
1069
1070 #: src/main.c:460
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1074 "directories.\n"
1075 msgstr ""
1076 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1077
1078 #: src/main.c:463
1079 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1080 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1081
1082 #: src/main.c:465
1083 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1084 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1085
1086 #: src/main.c:467
1087 msgid ""
1088 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1089 "family,\n"
1090 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1091 msgstr ""
1092 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1093 "especificada,\n"
1094 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1095
1096 #: src/main.c:471
1097 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1098 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1099
1100 #: src/main.c:473
1101 msgid ""
1102 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1103 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1104
1105 #: src/main.c:477
1106 msgid "Directories:\n"
1107 msgstr "Pastas:\n"
1108
1109 #: src/main.c:479
1110 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1111 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1112
1113 #: src/main.c:481
1114 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1115 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1116
1117 #: src/main.c:483
1118 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1119 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1120
1121 #: src/main.c:485
1122 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1123 msgstr ""
1124 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1125
1126 #: src/main.c:487
1127 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1128 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1129
1130 #: src/main.c:489
1131 msgid ""
1132 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1133 "components.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1136 "remotos.\n"
1137
1138 #: src/main.c:493
1139 msgid "HTTP options:\n"
1140 msgstr "Opções HTTP:\n"
1141
1142 #: src/main.c:495
1143 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1144 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1145
1146 #: src/main.c:497
1147 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1148 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1149
1150 #: src/main.c:499
1151 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1152 msgstr ""
1153 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1154 "no servidor.\n"
1155
1156 #: src/main.c:501
1157 msgid ""
1158 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1161
1162 #: src/main.c:503
1163 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1166
1167 #: src/main.c:505
1168 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1171
1172 #: src/main.c:507
1173 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/main.c:509
1177 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1178 msgstr ""
1179 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1180
1181 #: src/main.c:511
1182 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1183 msgstr ""
1184 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1185
1186 #: src/main.c:513
1187 msgid ""
1188 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1189 "request.\n"
1190 msgstr ""
1191 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1192 "pedido.\n"
1193
1194 #: src/main.c:515
1195 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1196 msgstr ""
1197 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1198
1199 #: src/main.c:517
1200 msgid ""
1201 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1202 msgstr ""
1203 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1204 "VERSÃO.\n"
1205
1206 #: src/main.c:519
1207 msgid ""
1208 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1209 "connections).\n"
1210 msgstr ""
1211 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1212 "persistentes).\n"
1213
1214 #: src/main.c:521
1215 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1216 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1217
1218 #: src/main.c:523
1219 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1222 "sessão.\n"
1223
1224 #: src/main.c:525
1225 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1228 "sessão.\n"
1229
1230 #: src/main.c:527
1231 msgid ""
1232 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1233 "cookies.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1236 "permanentes).\n"
1237
1238 #: src/main.c:529
1239 msgid ""
1240 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1241 "data.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1244 "dados.\n"
1245
1246 #: src/main.c:531
1247 msgid ""
1248 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1251 "FICHEIRO.\n"
1252
1253 #: src/main.c:533
1254 msgid ""
1255 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/main.c:538
1259 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1260 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1261
1262 #: src/main.c:540
1263 msgid ""
1264 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1265 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1268 "SSLv2,\n"
1269 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1270
1271 #: src/main.c:543
1272 msgid ""
1273 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1276
1277 #: src/main.c:545
1278 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1279 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1280
1281 #: src/main.c:547
1282 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1283 msgstr ""
1284 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1285
1286 #: src/main.c:549
1287 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1288 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1289
1290 #: src/main.c:551
1291 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1292 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1293
1294 #: src/main.c:553
1295 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1296 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1297
1298 #: src/main.c:555
1299 msgid ""
1300 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1301 "stored.\n"
1302 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1303
1304 #: src/main.c:557
1305 msgid ""
1306 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1307 "PRNG.\n"
1308 msgstr ""
1309 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1310 "PRNG.\n"
1311
1312 #: src/main.c:559
1313 msgid ""
1314 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1315 "data.\n"
1316 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1317
1318 #: src/main.c:564
1319 msgid "FTP options:\n"
1320 msgstr "Opções FTP:\n"
1321
1322 #: src/main.c:566
1323 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1324 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1325
1326 #: src/main.c:568
1327 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1328 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1329
1330 #: src/main.c:570
1331 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1332 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1333
1334 #: src/main.c:572
1335 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1336 msgstr ""
1337 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1338 "FTP.\n"
1339
1340 #: src/main.c:574
1341 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1342 msgstr ""
1343 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1344
1345 #: src/main.c:576
1346 msgid ""
1347 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1348 "dir).\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1351 "(não pastas).\n"
1352
1353 #: src/main.c:578
1354 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1355 msgstr ""
1356 "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
1357 "remotos.\n"
1358
1359 #: src/main.c:582
1360 msgid "Recursive download:\n"
1361 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1362
1363 #: src/main.c:584
1364 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1365 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1366
1367 #: src/main.c:586
1368 msgid ""
1369 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1370 "infinite).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1373
1374 #: src/main.c:588
1375 msgid ""
1376 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1377 msgstr ""
1378 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1379 "transferência.\n"
1380
1381 #: src/main.c:590
1382 msgid ""
1383 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1384 "files.\n"
1385 msgstr ""
1386 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1387 "locais.\n"
1388
1389 #: src/main.c:592
1390 msgid ""
1391 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1394 "converter.\n"
1395
1396 #: src/main.c:594
1397 msgid ""
1398 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1399 msgstr ""
1400 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1401
1402 #: src/main.c:596
1403 msgid ""
1404 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1405 "page.\n"
1406 msgstr ""
1407 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1408 "página HTML.\n"
1409
1410 #: src/main.c:598
1411 msgid ""
1412 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1413 "comments.\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1416 "HTML.\n"
1417
1418 #: src/main.c:602
1419 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1420 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1421
1422 #: src/main.c:604
1423 msgid ""
1424 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1425 "extensions.\n"
1426 msgstr ""
1427 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1428 "vírgula.\n"
1429
1430 #: src/main.c:606
1431 msgid ""
1432 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1433 "extensions.\n"
1434 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1435
1436 #: src/main.c:608
1437 msgid ""
1438 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1439 "domains.\n"
1440 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1441
1442 #: src/main.c:610
1443 msgid ""
1444 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1445 "domains.\n"
1446 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1447
1448 #: src/main.c:612
1449 msgid ""
1450 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1451 msgstr ""
1452 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1453
1454 #: src/main.c:614
1455 msgid ""
1456 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1457 "tags.\n"
1458 msgstr ""
1459 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1460
1461 #: src/main.c:616
1462 msgid ""
1463 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1464 "tags.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1467
1468 #: src/main.c:618
1469 msgid ""
1470 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1473 "recursivo.\n"
1474
1475 #: src/main.c:620
1476 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1477 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1478
1479 #: src/main.c:622
1480 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1481 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1482
1483 #: src/main.c:624
1484 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1485 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1486
1487 #: src/main.c:626
1488 msgid ""
1489 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1490 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1491
1492 #: src/main.c:630
1493 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1494 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495
1496 #: src/main.c:635
1497 #, c-format
1498 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1499 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1500
1501 #: src/main.c:675
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1505
1506 #: src/main.c:677
1507 msgid ""
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/main.c:682
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1521
1522 #: src/main.c:684
1523 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1527 #, c-format
1528 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1529 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1530
1531 #: src/main.c:797
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1534 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1535
1536 #: src/main.c:855
1537 #, c-format
1538 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1539 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1540
1541 #: src/main.c:861
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1544 msgstr ""
1545 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1546 "simultaneamente.\n"
1547
1548 #: src/main.c:869
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1551 msgstr ""
1552 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1553
1554 #: src/main.c:879
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/main.c:887
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1562 msgstr ""
1563 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1564
1565 #: src/main.c:895
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: missing URL\n"
1568 msgstr "%s: URL em falta\n"
1569
1570 #: src/main.c:1021
1571 #, c-format
1572 msgid "No URLs found in %s.\n"
1573 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1574
1575 #: src/main.c:1039
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid ""
1578 "FINISHED --%s--\n"
1579 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "TERMINADO --%s--\n"
1583 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1584
1585 #: src/main.c:1048
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1588 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1589
1590 #: src/mswindows.c:97
1591 #, c-format
1592 msgid "Continuing in background.\n"
1593 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1594
1595 #: src/mswindows.c:290
1596 #, c-format
1597 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1598 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1599
1600 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1601 #, c-format
1602 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1603 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1604
1605 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1608 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1609
1610 #: src/netrc.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1613 msgstr ""
1614 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1615 "máquina\n"
1616
1617 #: src/netrc.c:403
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1620 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1621
1622 #: src/netrc.c:467
1623 #, c-format
1624 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1625 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1626
1627 #: src/netrc.c:477
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1630 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1631
1632 #: src/openssl.c:112
1633 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1634 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1635
1636 #: src/openssl.c:172
1637 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1638 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1639
1640 #: src/openssl.c:487
1641 msgid "ERROR"
1642 msgstr "ERRO"
1643
1644 #: src/openssl.c:487
1645 msgid "WARNING"
1646 msgstr "AVISO"
1647
1648 #: src/openssl.c:496
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1651 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1652
1653 #: src/openssl.c:517
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1656 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1657
1658 #: src/openssl.c:525
1659 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/openssl.c:529
1663 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/openssl.c:532
1667 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/openssl.c:535
1671 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/openssl.c:567
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1678 msgstr ""
1679 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1680 "'%s'.\n"
1681
1682 #: src/openssl.c:580
1683 #, c-format
1684 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1685 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1686
1687 #: src/progress.c:238
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "%*s[ skipping %sK ]"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "%*s[ a saltar %dK ]"
1695
1696 #: src/progress.c:452
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1699 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1700
1701 #: src/progress.c:946
1702 #, c-format
1703 msgid "  eta %s"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/progress.c:961
1707 msgid "   in "
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/ptimer.c:159
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1713 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1714
1715 #: src/recur.c:378
1716 #, c-format
1717 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1718 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1719
1720 #: src/res.c:389
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot open %s: %s"
1723 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1724
1725 #: src/res.c:541
1726 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1727 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1728
1729 #: src/retr.c:651
1730 #, c-format
1731 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1732 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1733
1734 #: src/retr.c:659
1735 #, c-format
1736 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1737 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1738
1739 #: src/retr.c:745
1740 #, c-format
1741 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1742 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1743
1744 #: src/retr.c:880
1745 msgid ""
1746 "Giving up.\n"
1747 "\n"
1748 msgstr ""
1749 "A desistir.\n"
1750 "\n"
1751
1752 #: src/retr.c:880
1753 msgid ""
1754 "Retrying.\n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 "A tentar novamente.\n"
1758 "\n"
1759
1760 #: src/spider.c:73
1761 msgid ""
1762 "Found no broken links.\n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/spider.c:80
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Found %d broken link.\n"
1770 "\n"
1771 msgid_plural ""
1772 "Found %d broken links.\n"
1773 "\n"
1774 msgstr[0] ""
1775 msgstr[1] ""
1776
1777 #: src/spider.c:90
1778 #, c-format
1779 msgid "%s\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/url.c:619
1783 msgid "No error"
1784 msgstr "Sem erros"
1785
1786 #: src/url.c:621
1787 msgid "Unsupported scheme"
1788 msgstr "Esquema não suportado"
1789
1790 #: src/url.c:623
1791 msgid "Invalid host name"
1792 msgstr "Nome de máquina inválido"
1793
1794 #: src/url.c:625
1795 msgid "Bad port number"
1796 msgstr "Mau número de porto"
1797
1798 #: src/url.c:627
1799 msgid "Invalid user name"
1800 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1801
1802 #: src/url.c:629
1803 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1804 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1805
1806 #: src/url.c:631
1807 msgid "IPv6 addresses not supported"
1808 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1809
1810 #: src/url.c:633
1811 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1812 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1813
1814 #: src/utils.c:327
1815 #, c-format
1816 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1817 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1818
1819 #: src/utils.c:375
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1822 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1823
1824 #: src/xmalloc.c:62
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1827 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1828
1829 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1830 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
1831
1832 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1833 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1837 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
1840 #~ "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1844 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1845 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1846 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1849 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1850 #~ "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1851 #~ "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1852
1853 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1854 #~ msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"