]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
Merging Ted Mielczarek's CSS changes with tip.
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 12:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
20 #, c-format
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
23
24 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
28
29 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
33
34 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
38
39 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
40 #, c-format
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
43
44 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
48
49 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
50 #, c-format
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
53
54 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
55 #, c-format
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
60 #, c-format
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
65 #, c-format
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
68
69 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
73
74 #: src/connect.c:195
75 #, c-format
76 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
77 msgstr ""
78 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
79
80 #: src/connect.c:267
81 #, c-format
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
84
85 #: src/connect.c:270
86 #, c-format
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "A conectar %s:%d... "
89
90 #: src/connect.c:330
91 msgid "connected.\n"
92 msgstr "conectado.\n"
93
94 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
95 #, c-format
96 msgid "failed: %s.\n"
97 msgstr "falhou: %s.\n"
98
99 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
100 #, c-format
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
103
104 #: src/convert.c:170
105 #, c-format
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
108
109 #: src/convert.c:197
110 #, c-format
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "A converter %s..."
113
114 #: src/convert.c:210
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "nada para fazer.\n"
117
118 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
122
123 #: src/convert.c:233
124 #, c-format
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
127
128 #: src/convert.c:442
129 #, c-format
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
132
133 #: src/cookies.c:443
134 #, c-format
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
137
138 #: src/cookies.c:685
139 #, c-format
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1287
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1290
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:836
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr ""
161 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
162
163 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
164 #, c-format
165 msgid "Index of /%s on %s:%d"
166 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
167
168 #: src/ftp-ls.c:907
169 #, c-format
170 msgid "time unknown       "
171 msgstr "tempo desconhecido       "
172
173 #: src/ftp-ls.c:911
174 #, c-format
175 msgid "File        "
176 msgstr "Ficheiro        "
177
178 #: src/ftp-ls.c:914
179 #, c-format
180 msgid "Directory   "
181 msgstr "Pasta   "
182
183 #: src/ftp-ls.c:917
184 #, c-format
185 msgid "Link        "
186 msgstr "Ligação        "
187
188 #: src/ftp-ls.c:920
189 #, c-format
190 msgid "Not sure    "
191 msgstr "Incerto     "
192
193 #: src/ftp-ls.c:938
194 #, c-format
195 msgid " (%s bytes)"
196 msgstr " (%s bytes)"
197
198 #: src/ftp.c:214
199 #, c-format
200 msgid "Length: %s"
201 msgstr "Tamanho: %s"
202
203 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
204 #, c-format
205 msgid ", %s (%s) remaining"
206 msgstr ", %s (%s) em falta"
207
208 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
209 #, c-format
210 msgid ", %s remaining"
211 msgstr ", %s em falta"
212
213 #: src/ftp.c:227
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (não autoritário)\n"
216
217 #: src/ftp.c:303
218 #, c-format
219 msgid "Logging in as %s ... "
220 msgstr "A entrar como %s ... "
221
222 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
223 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
224 #: src/ftp.c:855
225 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
227
228 #: src/ftp.c:323
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
231
232 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
233 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
236
237 #: src/ftp.c:336
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
240
241 #: src/ftp.c:342
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
244
245 #: src/ftp.c:348
246 msgid "Logged in!\n"
247 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
248
249 #: src/ftp.c:370
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
252
253 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
254 msgid "done.    "
255 msgstr "feito.    "
256
257 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
258 msgid "done.\n"
259 msgstr "feito.\n"
260
261 #: src/ftp.c:458
262 #, c-format
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
265
266 #: src/ftp.c:470
267 msgid "done.  "
268 msgstr "feito.  "
269
270 #: src/ftp.c:476
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
273
274 #: src/ftp.c:569
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Pasta '%s' inexistente.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:584
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
286
287 #: src/ftp.c:644
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
290
291 #: src/ftp.c:648
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
294
295 #: src/ftp.c:665
296 #, c-format
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
299
300 #: src/ftp.c:713
301 #, c-format
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
304
305 #: src/ftp.c:719
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "PORT inválido.\n"
308
309 #: src/ftp.c:765
310 msgid ""
311 "\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "REST falhou, a reiniciar.\n"
316
317 #: src/ftp.c:826
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "No such file `%s'.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
324 "\n"
325
326 #: src/ftp.c:873
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No such file or directory `%s'.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
333 "\n"
334
335 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
336 #, c-format
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
339
340 #: src/ftp.c:987
341 #, c-format
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
344
345 #: src/ftp.c:996
346 #, c-format
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
349
350 #: src/ftp.c:1011
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
353
354 #: src/ftp.c:1029
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1097
359 #, c-format
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
364 #, c-format
365 msgid "(try:%2d)"
366 msgstr "(tentativa:%2d)"
367
368 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
378 #, c-format
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "A remover %s.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1319
383 #, c-format
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1334
388 #, c-format
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "'%s' removido.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1367
393 #, c-format
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1437
398 #, c-format
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr ""
401 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
402 "transferir.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1444
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
408 "\n"
409 msgstr ""
410 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
411 "\n"
412
413 #: src/ftp.c:1451
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
417 "\n"
418 msgstr ""
419 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
420 "\n"
421
422 #: src/ftp.c:1469
423 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
424 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
425
426 #: src/ftp.c:1486
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
430 "\n"
431 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
432
433 #: src/ftp.c:1494
434 #, c-format
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
437
438 #: src/ftp.c:1504
439 #, c-format
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr ""
442 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
443
444 #: src/ftp.c:1516
445 #, c-format
446 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
447 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1525
450 #, c-format
451 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
452 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
453
454 #: src/ftp.c:1552
455 #, c-format
456 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
457 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1580
460 #, c-format
461 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
462 msgstr ""
463 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
464 "d).\n"
465
466 #: src/ftp.c:1630
467 #, c-format
468 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
469 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
470
471 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
472 #, c-format
473 msgid "Rejecting `%s'.\n"
474 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
475
476 #: src/ftp.c:1733
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
479 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
480
481 #: src/ftp.c:1774
482 #, c-format
483 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
484 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
485
486 #: src/ftp.c:1840
487 #, c-format
488 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
489 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
490
491 #: src/ftp.c:1845
492 #, c-format
493 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
494 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
495
496 #: src/host.c:348
497 msgid "Unknown host"
498 msgstr "Máquina desconhecida"
499
500 #: src/host.c:352
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
503
504 #: src/host.c:354
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "Erro desconhecido"
507
508 #: src/host.c:715
509 #, c-format
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "A resolver %s..."
512
513 #: src/host.c:762
514 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
515 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
516
517 #: src/host.c:785
518 msgid "failed: timed out.\n"
519 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
520
521 #: src/html-url.c:289
522 #, c-format
523 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
524 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
525
526 #: src/html-url.c:696
527 #, c-format
528 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
529 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
530
531 #: src/http.c:368
532 #, c-format
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
535
536 #: src/http.c:737
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
539
540 #: src/http.c:1417
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
543
544 #: src/http.c:1570
545 #, c-format
546 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
547 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
548
549 #: src/http.c:1619
550 #, c-format
551 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
552 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
553
554 #: src/http.c:1687
555 #, c-format
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
558
559 #: src/http.c:1707
560 #, c-format
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
563
564 #: src/http.c:1752
565 #, c-format
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
568
569 #: src/http.c:1763
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
572
573 #: src/http.c:1770
574 #, c-format
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
577
578 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
585 "\n"
586
587 #: src/http.c:1969
588 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
589 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
590
591 #: src/http.c:2000
592 msgid "Authorization failed.\n"
593 msgstr "A autorização falhou.\n"
594
595 #: src/http.c:2014
596 msgid "Malformed status line"
597 msgstr "Linha de estado mal-formada"
598
599 #: src/http.c:2016
600 msgid "(no description)"
601 msgstr "(sem descrição)"
602
603 #: src/http.c:2082
604 #, c-format
605 msgid "Location: %s%s\n"
606 msgstr "Localização: %s%s\n"
607
608 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
609 msgid "unspecified"
610 msgstr "não especificado"
611
612 #: src/http.c:2084
613 msgid " [following]"
614 msgstr " [a seguir]"
615
616 #: src/http.c:2140
617 msgid ""
618 "\n"
619 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
620 "\n"
621 msgstr ""
622 "\n"
623 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
624 "\n"
625
626 #: src/http.c:2173
627 msgid "Length: "
628 msgstr "Tamanho: "
629
630 #: src/http.c:2193
631 msgid "ignored"
632 msgstr "ignorado"
633
634 #: src/http.c:2264
635 #, c-format
636 msgid "Saving to: `%s'\n"
637 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
638
639 #: src/http.c:2345
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
642
643 #: src/http.c:2412
644 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
645 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
646
647 #: src/http.c:2497
648 #, c-format
649 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
650 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
651
652 #: src/http.c:2506
653 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
654 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
655
656 #: src/http.c:2514
657 #, c-format
658 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
659 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
660
661 #: src/http.c:2560
662 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
663 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
664
665 #: src/http.c:2565
666 #, c-format
667 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
668 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
669
670 #: src/http.c:2581
671 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
672 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
673
674 #: src/http.c:2589
675 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
676 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
677
678 #: src/http.c:2619
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
682 "\n"
683 msgstr ""
684 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
685 "transferir.\n"
686 "\n"
687
688 #: src/http.c:2627
689 #, c-format
690 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
691 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
692
693 #: src/http.c:2634
694 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
695 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
696
697 #: src/http.c:2650
698 msgid ""
699 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
700 "retrieving.\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
704 "transferir.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2655
708 msgid ""
709 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
713 "\n"
714
715 #: src/http.c:2663
716 msgid ""
717 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
718 "\n"
719 msgstr ""
720 "O ficheiro remoto existe mas recursividade está desactivada -- não "
721 "transferir.\n"
722 "\n"
723
724 #: src/http.c:2715
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
731 "\n"
732
733 #: src/http.c:2770
734 #, c-format
735 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
736 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
737
738 #: src/http.c:2785
739 #, c-format
740 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
741 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
742
743 #: src/http.c:2794
744 #, c-format
745 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
746 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
747
748 #: src/init.c:387
749 #, c-format
750 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
751 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
752
753 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
754 #, c-format
755 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
756 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
757
758 #: src/init.c:468
759 #, c-format
760 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
762
763 #: src/init.c:474
764 #, c-format
765 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
766 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
767
768 #: src/init.c:479
769 #, c-format
770 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
771 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
772
773 #: src/init.c:524
774 #, c-format
775 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
776 msgstr ""
777 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
778 "s'.\n"
779
780 #: src/init.c:677
781 #, c-format
782 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
783 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
784
785 #: src/init.c:722
786 #, c-format
787 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
788 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
789
790 #: src/init.c:739
791 #, c-format
792 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
793 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
794
795 #: src/init.c:970 src/init.c:989
796 #, c-format
797 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
798 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
799
800 #: src/init.c:1014
801 #, c-format
802 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
803 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
804
805 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
809
810 #: src/init.c:1105
811 #, c-format
812 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
814
815 #: src/init.c:1171
816 #, c-format
817 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
819
820 #: src/init.c:1230
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
824 "[nocontrol].\n"
825 msgstr ""
826 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828
829 #: src/log.c:784
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "\n"
833 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
837
838 #: src/log.c:794
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "%s received.\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "%s recebido.\n"
846
847 #: src/log.c:795
848 #, c-format
849 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
850 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
851
852 #: src/main.c:357
853 #, c-format
854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
855 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
856
857 #: src/main.c:369
858 msgid ""
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
863 "curtas.\n"
864 "\n"
865
866 #: src/main.c:371
867 msgid "Startup:\n"
868 msgstr "Arranque:\n"
869
870 #: src/main.c:373
871 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
872 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
873
874 #: src/main.c:375
875 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
876 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
877
878 #: src/main.c:377
879 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
880 msgstr ""
881 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
882
883 #: src/main.c:379
884 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
885 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
886
887 #: src/main.c:383
888 msgid "Logging and input file:\n"
889 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
890
891 #: src/main.c:385
892 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
893 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
894
895 #: src/main.c:387
896 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
897 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
898
899 #: src/main.c:390
900 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
901 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
902
903 #: src/main.c:394
904 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
905 msgstr "       --wdebug              exibir informação de depuração Watt-32.\n"
906
907 #: src/main.c:397
908 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
909 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
910
911 #: src/main.c:399
912 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
913 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
914
915 #: src/main.c:401
916 msgid ""
917 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
918 msgstr ""
919 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
920
921 #: src/main.c:403
922 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
923 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
924
925 #: src/main.c:405
926 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
927 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
928
929 #: src/main.c:407
930 msgid ""
931 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
932 msgstr ""
933 "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
934 "-F -i.\n"
935
936 #: src/main.c:411
937 msgid "Download:\n"
938 msgstr "Transferência:\n"
939
940 #: src/main.c:413
941 msgid ""
942 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
943 "unlimits).\n"
944 msgstr ""
945 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
946 "ilimitado).\n"
947
948 #: src/main.c:415
949 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
950 msgstr ""
951 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
952
953 #: src/main.c:417
954 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
955 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
956
957 #: src/main.c:419
958 msgid ""
959 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
960 "                                 existing files.\n"
961 msgstr ""
962 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
963 "                                 ficheiros existentes.\n"
964
965 #: src/main.c:422
966 msgid ""
967 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
968 "file.\n"
969 msgstr ""
970 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
971 "ficheiro.\n"
972
973 #: src/main.c:424
974 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
975 msgstr ""
976 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
977
978 #: src/main.c:426
979 msgid ""
980 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
981 "                                 local.\n"
982 msgstr ""
983 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
984 "antigos\n"
985 "                                 que o local.\n"
986
987 #: src/main.c:429
988 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
989 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
990
991 #: src/main.c:431
992 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
993 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
994
995 #: src/main.c:433
996 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
997 msgstr ""
998 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
999 "tentativas.\n"
1000
1001 #: src/main.c:435
1002 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1003 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1004
1005 #: src/main.c:437
1006 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1007 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1008
1009 #: src/main.c:439
1010 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1011 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1012
1013 #: src/main.c:441
1014 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1017
1018 #: src/main.c:443
1019 msgid ""
1020 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1021 "retrieval.\n"
1022 msgstr ""
1023 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1024
1025 #: src/main.c:445
1026 msgid ""
1027 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1028 "retrievals.\n"
1029 msgstr ""
1030 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1031
1032 #: src/main.c:447
1033 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1034 msgstr ""
1035 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1036 "implicitamente.\n"
1037
1038 #: src/main.c:449
1039 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1042
1043 #: src/main.c:451
1044 msgid ""
1045 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1046 "host.\n"
1047 msgstr ""
1048 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1049 "local.\n"
1050
1051 #: src/main.c:453
1052 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1053 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1054
1055 #: src/main.c:455
1056 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1057 msgstr ""
1058 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1059 "pesquisas DNS.\n"
1060
1061 #: src/main.c:457
1062 msgid ""
1063 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1064 "allows.\n"
1065 msgstr ""
1066 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1067 "nomes de ficheiros.\n"
1068
1069 #: src/main.c:459
1070 msgid ""
1071 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1072 "directories.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --ignore-case             ignorar capitalização ao verificar "
1075 "ficheiros/pastas.\n"
1076
1077 #: src/main.c:462
1078 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1079 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1080
1081 #: src/main.c:464
1082 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1083 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1084
1085 #: src/main.c:466
1086 msgid ""
1087 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1088 "family,\n"
1089 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1090 msgstr ""
1091 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1092 "especificada,\n"
1093 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1094
1095 #: src/main.c:470
1096 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1097 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1098
1099 #: src/main.c:472
1100 msgid ""
1101 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1102 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1103
1104 #: src/main.c:476
1105 msgid "Directories:\n"
1106 msgstr "Pastas:\n"
1107
1108 #: src/main.c:478
1109 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1110 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1111
1112 #: src/main.c:480
1113 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1114 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1115
1116 #: src/main.c:482
1117 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1118 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1119
1120 #: src/main.c:484
1121 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1122 msgstr ""
1123 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1124
1125 #: src/main.c:486
1126 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1127 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1128
1129 #: src/main.c:488
1130 msgid ""
1131 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1132 "components.\n"
1133 msgstr ""
1134 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1135 "remotos.\n"
1136
1137 #: src/main.c:492
1138 msgid "HTTP options:\n"
1139 msgstr "Opções HTTP:\n"
1140
1141 #: src/main.c:494
1142 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1143 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1144
1145 #: src/main.c:496
1146 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1147 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1148
1149 #: src/main.c:498
1150 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1153 "no servidor.\n"
1154
1155 #: src/main.c:500
1156 msgid ""
1157 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1158 msgstr ""
1159 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1160
1161 #: src/main.c:502
1162 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1165
1166 #: src/main.c:504
1167 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1168 msgstr ""
1169 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1170
1171 #: src/main.c:506
1172 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1173 msgstr ""
1174 "       --max-redirect          máximo de redireccionamentos permitido por "
1175 "página.\n"
1176
1177 #: src/main.c:508
1178 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1179 msgstr ""
1180 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1181
1182 #: src/main.c:510
1183 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1186
1187 #: src/main.c:512
1188 msgid ""
1189 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1190 "request.\n"
1191 msgstr ""
1192 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1193 "pedido.\n"
1194
1195 #: src/main.c:514
1196 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1197 msgstr ""
1198 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1199
1200 #: src/main.c:516
1201 msgid ""
1202 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1203 msgstr ""
1204 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1205 "VERSÃO.\n"
1206
1207 #: src/main.c:518
1208 msgid ""
1209 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1210 "connections).\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1213 "persistentes).\n"
1214
1215 #: src/main.c:520
1216 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1217 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1218
1219 #: src/main.c:522
1220 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1221 msgstr ""
1222 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1223 "sessão.\n"
1224
1225 #: src/main.c:524
1226 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1229 "sessão.\n"
1230
1231 #: src/main.c:526
1232 msgid ""
1233 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1234 "cookies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1237 "permanentes).\n"
1238
1239 #: src/main.c:528
1240 msgid ""
1241 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1242 "data.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1245 "dados.\n"
1246
1247 #: src/main.c:530
1248 msgid ""
1249 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1252 "FICHEIRO.\n"
1253
1254 #: src/main.c:532
1255 msgid ""
1256 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1257 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --content-disposition   honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1260 "                               escolher nomes de fich. locais "
1261 "(EXPERIMENTAL).\n"
1262
1263 #: src/main.c:538
1264 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1265 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1266
1267 #: src/main.c:540
1268 msgid ""
1269 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1270 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1273 "SSLv2,\n"
1274 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1275
1276 #: src/main.c:543
1277 msgid ""
1278 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1281
1282 #: src/main.c:545
1283 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1284 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1285
1286 #: src/main.c:547
1287 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1290
1291 #: src/main.c:549
1292 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1293 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1294
1295 #: src/main.c:551
1296 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1297 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1298
1299 #: src/main.c:553
1300 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1301 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1302
1303 #: src/main.c:555
1304 msgid ""
1305 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1306 "stored.\n"
1307 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1308
1309 #: src/main.c:557
1310 msgid ""
1311 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1312 "PRNG.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1315 "PRNG.\n"
1316
1317 #: src/main.c:559
1318 msgid ""
1319 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1320 "data.\n"
1321 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1322
1323 #: src/main.c:564
1324 msgid "FTP options:\n"
1325 msgstr "Opções FTP:\n"
1326
1327 #: src/main.c:566
1328 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1329 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1330
1331 #: src/main.c:568
1332 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1333 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1334
1335 #: src/main.c:570
1336 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1337 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1338
1339 #: src/main.c:572
1340 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1343 "FTP.\n"
1344
1345 #: src/main.c:574
1346 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1347 msgstr ""
1348 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1349
1350 #: src/main.c:576
1351 msgid ""
1352 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1353 "dir).\n"
1354 msgstr ""
1355 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1356 "(não pastas).\n"
1357
1358 #: src/main.c:578
1359 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
1362 "remotos.\n"
1363
1364 #: src/main.c:582
1365 msgid "Recursive download:\n"
1366 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1367
1368 #: src/main.c:584
1369 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1370 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1371
1372 #: src/main.c:586
1373 msgid ""
1374 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1375 "infinite).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1378
1379 #: src/main.c:588
1380 msgid ""
1381 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1382 msgstr ""
1383 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1384 "transferência.\n"
1385
1386 #: src/main.c:590
1387 msgid ""
1388 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1389 "files.\n"
1390 msgstr ""
1391 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1392 "locais.\n"
1393
1394 #: src/main.c:592
1395 msgid ""
1396 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1397 msgstr ""
1398 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1399 "converter.\n"
1400
1401 #: src/main.c:594
1402 msgid ""
1403 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1404 msgstr ""
1405 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1406
1407 #: src/main.c:596
1408 msgid ""
1409 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1410 "page.\n"
1411 msgstr ""
1412 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1413 "página HTML.\n"
1414
1415 #: src/main.c:598
1416 msgid ""
1417 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1418 "comments.\n"
1419 msgstr ""
1420 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1421 "HTML.\n"
1422
1423 #: src/main.c:602
1424 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1425 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1426
1427 #: src/main.c:604
1428 msgid ""
1429 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1430 "extensions.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1433 "vírgula.\n"
1434
1435 #: src/main.c:606
1436 msgid ""
1437 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1438 "extensions.\n"
1439 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1440
1441 #: src/main.c:608
1442 msgid ""
1443 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1444 "domains.\n"
1445 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1446
1447 #: src/main.c:610
1448 msgid ""
1449 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1450 "domains.\n"
1451 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1452
1453 #: src/main.c:612
1454 msgid ""
1455 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1456 msgstr ""
1457 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1458
1459 #: src/main.c:614
1460 msgid ""
1461 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1462 "tags.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1465
1466 #: src/main.c:616
1467 msgid ""
1468 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1469 "tags.\n"
1470 msgstr ""
1471 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1472
1473 #: src/main.c:618
1474 msgid ""
1475 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1476 msgstr ""
1477 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1478 "recursivo.\n"
1479
1480 #: src/main.c:620
1481 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1482 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1483
1484 #: src/main.c:622
1485 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1486 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1487
1488 #: src/main.c:624
1489 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1490 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1491
1492 #: src/main.c:626
1493 msgid ""
1494 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1495 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1496
1497 #: src/main.c:630
1498 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1500
1501 #: src/main.c:635
1502 #, c-format
1503 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1504 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1505
1506 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1507 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1508 #: src/main.c:677
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1511 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1512
1513 #: src/main.c:679
1514 msgid ""
1515 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1516 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1517 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1518 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1521 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1522 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1523 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1524 "lei aplicável.\n"
1525
1526 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1527 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1528 #: src/main.c:686
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1535
1536 #: src/main.c:688
1537 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1538 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1539
1540 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1541 #, c-format
1542 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1543 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1544
1545 #: src/main.c:801
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1548 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1549
1550 #: src/main.c:859
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1553 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1554
1555 #: src/main.c:865
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1558 msgstr ""
1559 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1560 "simultaneamente.\n"
1561
1562 #: src/main.c:873
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1565 msgstr ""
1566 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1567
1568 #: src/main.c:883
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1571 msgstr "Não é possível especificar -r, -p ou -N se -O for usado.\n"
1572
1573 #: src/main.c:891
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1576 msgstr ""
1577 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos "
1578 "múltiplos endereços.\n"
1579
1580 #: src/main.c:899
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: missing URL\n"
1583 msgstr "%s: URL em falta\n"
1584
1585 #: src/main.c:1025
1586 #, c-format
1587 msgid "No URLs found in %s.\n"
1588 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1589
1590 #: src/main.c:1043
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "FINISHED --%s--\n"
1594 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1595 msgstr ""
1596 "TERMINADO --%s--\n"
1597 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1598
1599 #: src/main.c:1052
1600 #, c-format
1601 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1602 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1603
1604 #: src/mswindows.c:99
1605 #, c-format
1606 msgid "Continuing in background.\n"
1607 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1608
1609 #: src/mswindows.c:292
1610 #, c-format
1611 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1612 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1613
1614 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1617 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1618
1619 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1622 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1623
1624 #: src/netrc.c:373
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1627 msgstr ""
1628 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1629 "máquina\n"
1630
1631 #: src/netrc.c:404
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1634 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1635
1636 #: src/netrc.c:468
1637 #, c-format
1638 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1639 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1640
1641 #: src/netrc.c:478
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1644 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1645
1646 #: src/openssl.c:113
1647 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1648 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1649
1650 #: src/openssl.c:173
1651 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1652 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1653
1654 #: src/openssl.c:488
1655 msgid "ERROR"
1656 msgstr "ERRO"
1657
1658 #: src/openssl.c:488
1659 msgid "WARNING"
1660 msgstr "AVISO"
1661
1662 #: src/openssl.c:497
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1665 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1666
1667 #: src/openssl.c:518
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1670 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1671
1672 #: src/openssl.c:526
1673 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1674 msgstr "  Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1675
1676 #: src/openssl.c:530
1677 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1678 msgstr "  Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1679
1680 #: src/openssl.c:533
1681 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1682 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
1683
1684 #: src/openssl.c:536
1685 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1686 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
1687
1688 #: src/openssl.c:568
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1692 msgstr ""
1693 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1694 "'%s'.\n"
1695
1696 #: src/openssl.c:581
1697 #, c-format
1698 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1699 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1700
1701 #: src/progress.c:242
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "%*s[ skipping %sK ]"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "%*s[ a saltar %sK ]"
1709
1710 #: src/progress.c:456
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1713 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1714
1715 #: src/progress.c:802
1716 #, c-format
1717 msgid "  eta %s"
1718 msgstr "  eta %s"
1719
1720 #: src/progress.c:1041
1721 msgid "   in "
1722 msgstr "   em "
1723
1724 #: src/ptimer.c:160
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1727 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1728
1729 #: src/recur.c:379
1730 #, c-format
1731 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1732 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1733
1734 #: src/res.c:390
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot open %s: %s"
1737 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1738
1739 #: src/res.c:542
1740 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1741 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1742
1743 #: src/retr.c:652
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1746 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1747
1748 #: src/retr.c:660
1749 #, c-format
1750 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1751 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1752
1753 #: src/retr.c:746
1754 #, c-format
1755 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1756 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1757
1758 #: src/retr.c:881
1759 msgid ""
1760 "Giving up.\n"
1761 "\n"
1762 msgstr ""
1763 "A desistir.\n"
1764 "\n"
1765
1766 #: src/retr.c:881
1767 msgid ""
1768 "Retrying.\n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1771 "A tentar novamente.\n"
1772 "\n"
1773
1774 #: src/spider.c:74
1775 msgid ""
1776 "Found no broken links.\n"
1777 "\n"
1778 msgstr ""
1779 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
1780 "\n"
1781
1782 #: src/spider.c:81
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Found %d broken link.\n"
1786 "\n"
1787 msgid_plural ""
1788 "Found %d broken links.\n"
1789 "\n"
1790 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
1791 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
1792
1793 #: src/spider.c:91
1794 #, c-format
1795 msgid "%s\n"
1796 msgstr "%s\n"
1797
1798 #: src/url.c:620
1799 msgid "No error"
1800 msgstr "Sem erros"
1801
1802 #: src/url.c:622
1803 msgid "Unsupported scheme"
1804 msgstr "Esquema não suportado"
1805
1806 #: src/url.c:624
1807 msgid "Invalid host name"
1808 msgstr "Nome de máquina inválido"
1809
1810 #: src/url.c:626
1811 msgid "Bad port number"
1812 msgstr "Mau número de porto"
1813
1814 #: src/url.c:628
1815 msgid "Invalid user name"
1816 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1817
1818 #: src/url.c:630
1819 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1820 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1821
1822 #: src/url.c:632
1823 msgid "IPv6 addresses not supported"
1824 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1825
1826 #: src/url.c:634
1827 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1828 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1829
1830 #: src/utils.c:328
1831 #, c-format
1832 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1833 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1834
1835 #: src/utils.c:376
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1838 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1839
1840 #: src/xmalloc.c:63
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1843 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"