]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
TP update.
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/error.c:125
20 #, fuzzy
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
93 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:266
99 msgid "`"
100 msgstr ""
101
102 #: lib/quotearg.c:267
103 msgid "'"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr ""
109
110 #: src/connect.c:198
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr ""
114 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
115
116 #: src/connect.c:270
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
120
121 #: src/connect.c:273
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "A conectar %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:333
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "conectado.\n"
129
130 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "falhou: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:170
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
144
145 #: src/convert.c:197
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "A converter %s..."
149
150 #: src/convert.c:210
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "nada para fazer.\n"
153
154 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:233
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
163
164 #: src/convert.c:442
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:836
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:907
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "tempo desconhecido       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:911
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Ficheiro        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Pasta   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:917
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Ligação        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:920
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Incerto     "
228
229 #: src/ftp-ls.c:938
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s bytes)"
233
234 #: src/ftp.c:214
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Tamanho: %s"
238
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) em falta"
243
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s em falta"
248
249 #: src/ftp.c:227
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (não autoritário)\n"
252
253 #: src/ftp.c:305
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "A entrar como %s ... "
257
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
260 #: src/ftp.c:886
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
263
264 #: src/ftp.c:326
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
267
268 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
269 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
272
273 #: src/ftp.c:339
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
276
277 #: src/ftp.c:345
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
280
281 #: src/ftp.c:351
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
284
285 #: src/ftp.c:373
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
288
289 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
290 msgid "done.    "
291 msgstr "feito.    "
292
293 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "feito.\n"
296
297 #: src/ftp.c:461
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
301
302 #: src/ftp.c:473
303 msgid "done.  "
304 msgstr "feito.  "
305
306 #: src/ftp.c:479
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
309
310 #: src/ftp.c:573
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Pasta '%s' inexistente.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:588
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
322
323 #: src/ftp.c:649
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
326
327 #: src/ftp.c:653
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:670
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:724
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "PORT inválido.\n"
344
345 #: src/ftp.c:770
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "REST falhou, a reiniciar.\n"
352
353 #: src/ftp.c:811
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "No such file %s.\n"
356 msgstr ""
357 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:857
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid ""
363 "No such file %s.\n"
364 "\n"
365 msgstr ""
366 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
367 "\n"
368
369 #: src/ftp.c:904
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "No such file or directory %s.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
379 #, c-format
380 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
382
383 #: src/ftp.c:1018
384 #, c-format
385 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1027
389 #, c-format
390 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
392
393 #: src/ftp.c:1042
394 msgid "Control connection closed.\n"
395 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1060
398 msgid "Data transfer aborted.\n"
399 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1131
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
407 #, c-format
408 msgid "(try:%2d)"
409 msgstr "(tentativa:%2d)"
410
411 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
418 "\n"
419
420 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
421 #, c-format
422 msgid "Removing %s.\n"
423 msgstr "A remover %s.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1355
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
428 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1369
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Removed %s.\n"
433 msgstr "'%s' removido.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1405
436 #, c-format
437 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
438 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1475
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
443 msgstr ""
444 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
445 "transferir.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1482
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid ""
450 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
451 "\n"
452 msgstr ""
453 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
454 "\n"
455
456 #: src/ftp.c:1489
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
463 "\n"
464
465 #: src/ftp.c:1507
466 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
467 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
468
469 #: src/ftp.c:1524
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
473 "\n"
474 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
475
476 #: src/ftp.c:1533
477 #, c-format
478 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
479 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
480
481 #: src/ftp.c:1543
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
484 msgstr ""
485 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1555
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Skipping directory %s.\n"
490 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1564
493 #, c-format
494 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
495 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1591
498 #, c-format
499 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
500 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
505 msgstr ""
506 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
507 "d).\n"
508
509 #: src/ftp.c:1669
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
512 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
513
514 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Rejecting %s.\n"
517 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1772
520 #, c-format
521 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
522 msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
523
524 #: src/ftp.c:1814
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "No matches on pattern %s.\n"
527 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1880
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
532 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
533
534 #: src/ftp.c:1885
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
537 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
538
539 #: src/host.c:348
540 msgid "Unknown host"
541 msgstr "Máquina desconhecida"
542
543 #: src/host.c:352
544 msgid "Temporary failure in name resolution"
545 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
546
547 #: src/host.c:354
548 msgid "Unknown error"
549 msgstr "Erro desconhecido"
550
551 #: src/host.c:715
552 #, c-format
553 msgid "Resolving %s... "
554 msgstr "A resolver %s..."
555
556 #: src/host.c:763
557 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
558 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
559
560 #: src/host.c:786
561 msgid "failed: timed out.\n"
562 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
563
564 #: src/html-url.c:289
565 #, c-format
566 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
567 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
568
569 #: src/html-url.c:696
570 #, c-format
571 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
572 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
573
574 #: src/http.c:368
575 #, c-format
576 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
577 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
578
579 #: src/http.c:745
580 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
581 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
582
583 #: src/http.c:1430
584 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
585 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
586
587 #: src/http.c:1548
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
590 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
591
592 #: src/http.c:1632
593 #, c-format
594 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
595 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
596
597 #: src/http.c:1701
598 #, c-format
599 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
600 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
601
602 #: src/http.c:1721
603 #, c-format
604 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
605 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
606
607 #: src/http.c:1766
608 #, c-format
609 msgid "%s request sent, awaiting response... "
610 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
611
612 #: src/http.c:1777
613 msgid "No data received.\n"
614 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
615
616 #: src/http.c:1784
617 #, c-format
618 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
619 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
620
621 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid ""
624 "File %s already there; not retrieving.\n"
625 "\n"
626 msgstr ""
627 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
628 "\n"
629
630 #: src/http.c:1985
631 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
632 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
633
634 #: src/http.c:2016
635 msgid "Authorization failed.\n"
636 msgstr "A autorização falhou.\n"
637
638 #: src/http.c:2030
639 msgid "Malformed status line"
640 msgstr "Linha de estado mal-formada"
641
642 #: src/http.c:2032
643 msgid "(no description)"
644 msgstr "(sem descrição)"
645
646 #: src/http.c:2098
647 #, c-format
648 msgid "Location: %s%s\n"
649 msgstr "Localização: %s%s\n"
650
651 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
652 msgid "unspecified"
653 msgstr "não especificado"
654
655 #: src/http.c:2100
656 msgid " [following]"
657 msgstr " [a seguir]"
658
659 #: src/http.c:2156
660 msgid ""
661 "\n"
662 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
667 "\n"
668
669 #: src/http.c:2189
670 msgid "Length: "
671 msgstr "Tamanho: "
672
673 #: src/http.c:2209
674 msgid "ignored"
675 msgstr "ignorado"
676
677 #: src/http.c:2280
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Saving to: %s\n"
680 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
681
682 #: src/http.c:2361
683 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
684 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
685
686 #: src/http.c:2430
687 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
688 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
689
690 #: src/http.c:2515
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
693 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
694
695 #: src/http.c:2524
696 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
697 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
698
699 #: src/http.c:2532
700 #, c-format
701 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
702 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
703
704 #: src/http.c:2578
705 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
706 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
707
708 #: src/http.c:2583
709 #, c-format
710 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
711 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
712
713 #: src/http.c:2600
714 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
715 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
716
717 #: src/http.c:2608
718 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
719 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
720
721 #: src/http.c:2638
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid ""
724 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
728 "transferir.\n"
729 "\n"
730
731 #: src/http.c:2646
732 #, c-format
733 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
734 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
735
736 #: src/http.c:2653
737 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
738 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
739
740 #: src/http.c:2669
741 msgid ""
742 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
743 "retrieving.\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
747 "transferir.\n"
748 "\n"
749
750 #: src/http.c:2674
751 msgid ""
752 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
756 "\n"
757
758 #: src/http.c:2684
759 msgid ""
760 "Remote file exists and could contain further links,\n"
761 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
765 "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
766 "\n"
767
768 #: src/http.c:2690
769 msgid ""
770 "Remote file exists.\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "O ficheiro remoto existe.\n"
774 "\n"
775
776 #: src/http.c:2743
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid ""
779 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
783 "\n"
784
785 #: src/http.c:2798
786 #, c-format
787 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
788 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
789
790 #: src/http.c:2813
791 #, c-format
792 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
793 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
794
795 #: src/http.c:2822
796 #, c-format
797 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
798 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
799
800 #: src/init.c:391
801 #, c-format
802 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
803 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
804
805 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
806 #, c-format
807 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
808 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
809
810 #: src/init.c:472
811 #, c-format
812 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
813 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
814
815 #: src/init.c:478
816 #, c-format
817 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
818 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
819
820 #: src/init.c:483
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
823 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
824
825 #: src/init.c:528
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
828 msgstr ""
829 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
830 "s'.\n"
831
832 #: src/init.c:681
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
835 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
836
837 #: src/init.c:726
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
840 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
841
842 #: src/init.c:743
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
845 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
846
847 #: src/init.c:974 src/init.c:993
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
850 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
851
852 #: src/init.c:1018
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
855 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
856
857 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
860 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
861
862 #: src/init.c:1109
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
865 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
866
867 #: src/init.c:1175
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
870 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
871
872 #: src/init.c:1234
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
876 "[nocontrol].\n"
877 msgstr ""
878 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
879 "[nocontrol].\n"
880
881 #: src/log.c:784
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "\n"
885 "%s received, redirecting output to %s.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
889
890 #: src/log.c:794
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "\n"
894 "%s received.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "%s recebido.\n"
898
899 #: src/log.c:795
900 #, c-format
901 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
902 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
903
904 #: src/main.c:361
905 #, c-format
906 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
907 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
908
909 #: src/main.c:373
910 msgid ""
911 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
915 "curtas.\n"
916 "\n"
917
918 #: src/main.c:375
919 msgid "Startup:\n"
920 msgstr "Arranque:\n"
921
922 #: src/main.c:377
923 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
924 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
925
926 #: src/main.c:379
927 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
928 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
929
930 #: src/main.c:381
931 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
932 msgstr ""
933 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
934
935 #: src/main.c:383
936 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
937 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
938
939 #: src/main.c:387
940 msgid "Logging and input file:\n"
941 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
942
943 #: src/main.c:389
944 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
945 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
946
947 #: src/main.c:391
948 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
949 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
950
951 #: src/main.c:394
952 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
953 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
954
955 #: src/main.c:398
956 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
957 msgstr "       --wdebug              exibir informação de depuração Watt-32.\n"
958
959 #: src/main.c:401
960 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
961 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
962
963 #: src/main.c:403
964 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
965 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
966
967 #: src/main.c:405
968 msgid ""
969 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
970 msgstr ""
971 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
972
973 #: src/main.c:407
974 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
975 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
976
977 #: src/main.c:409
978 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
979 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
980
981 #: src/main.c:411
982 msgid ""
983 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
984 msgstr ""
985 "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
986 "-F -i.\n"
987
988 #: src/main.c:415
989 msgid "Download:\n"
990 msgstr "Transferência:\n"
991
992 #: src/main.c:417
993 msgid ""
994 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
995 "unlimits).\n"
996 msgstr ""
997 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
998 "ilimitado).\n"
999
1000 #: src/main.c:419
1001 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1002 msgstr ""
1003 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
1004
1005 #: src/main.c:421
1006 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1007 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
1008
1009 #: src/main.c:423
1010 msgid ""
1011 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1012 "                                 existing files.\n"
1013 msgstr ""
1014 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
1015 "                                 ficheiros existentes.\n"
1016
1017 #: src/main.c:426
1018 msgid ""
1019 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1020 "file.\n"
1021 msgstr ""
1022 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
1023 "ficheiro.\n"
1024
1025 #: src/main.c:428
1026 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1027 msgstr ""
1028 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
1029
1030 #: src/main.c:430
1031 msgid ""
1032 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1033 "                                 local.\n"
1034 msgstr ""
1035 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
1036 "antigos\n"
1037 "                                 que o local.\n"
1038
1039 #: src/main.c:433
1040 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1041 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
1042
1043 #: src/main.c:435
1044 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1045 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
1046
1047 #: src/main.c:437
1048 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1049 msgstr ""
1050 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
1051 "tentativas.\n"
1052
1053 #: src/main.c:439
1054 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1055 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1056
1057 #: src/main.c:441
1058 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1059 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1060
1061 #: src/main.c:443
1062 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1063 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1064
1065 #: src/main.c:445
1066 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1067 msgstr ""
1068 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1069
1070 #: src/main.c:447
1071 msgid ""
1072 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1073 "retrieval.\n"
1074 msgstr ""
1075 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1076
1077 #: src/main.c:449
1078 msgid ""
1079 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1080 "retrievals.\n"
1081 msgstr ""
1082 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1083
1084 #: src/main.c:451
1085 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1086 msgstr ""
1087 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1088 "implicitamente.\n"
1089
1090 #: src/main.c:453
1091 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1094
1095 #: src/main.c:455
1096 msgid ""
1097 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1098 "host.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1101 "local.\n"
1102
1103 #: src/main.c:457
1104 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1105 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1106
1107 #: src/main.c:459
1108 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1109 msgstr ""
1110 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1111 "pesquisas DNS.\n"
1112
1113 #: src/main.c:461
1114 msgid ""
1115 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1116 "allows.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1119 "nomes de ficheiros.\n"
1120
1121 #: src/main.c:463
1122 msgid ""
1123 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1124 "directories.\n"
1125 msgstr ""
1126 "       --ignore-case             ignorar capitalização ao verificar "
1127 "ficheiros/pastas.\n"
1128
1129 #: src/main.c:466
1130 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1131 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1132
1133 #: src/main.c:468
1134 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1135 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1136
1137 #: src/main.c:470
1138 msgid ""
1139 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1140 "family,\n"
1141 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1142 msgstr ""
1143 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1144 "especificada,\n"
1145 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1146
1147 #: src/main.c:474
1148 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1149 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1150
1151 #: src/main.c:476
1152 msgid ""
1153 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1154 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1155
1156 #: src/main.c:478
1157 #, fuzzy
1158 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1159 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1160
1161 #: src/main.c:482
1162 msgid "Directories:\n"
1163 msgstr "Pastas:\n"
1164
1165 #: src/main.c:484
1166 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1167 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1168
1169 #: src/main.c:486
1170 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1171 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1172
1173 #: src/main.c:488
1174 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1175 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1176
1177 #: src/main.c:490
1178 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1179 msgstr ""
1180 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1181
1182 #: src/main.c:492
1183 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1184 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1185
1186 #: src/main.c:494
1187 msgid ""
1188 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1189 "components.\n"
1190 msgstr ""
1191 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1192 "remotos.\n"
1193
1194 #: src/main.c:498
1195 msgid "HTTP options:\n"
1196 msgstr "Opções HTTP:\n"
1197
1198 #: src/main.c:500
1199 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1200 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1201
1202 #: src/main.c:502
1203 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1204 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1205
1206 #: src/main.c:504
1207 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1210 "no servidor.\n"
1211
1212 #: src/main.c:506
1213 msgid ""
1214 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1215 msgstr ""
1216 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1217
1218 #: src/main.c:508
1219 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1222
1223 #: src/main.c:510
1224 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1227
1228 #: src/main.c:512
1229 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1230 msgstr ""
1231 "       --max-redirect          máximo de redireccionamentos permitido por "
1232 "página.\n"
1233
1234 #: src/main.c:514
1235 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1238
1239 #: src/main.c:516
1240 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1243
1244 #: src/main.c:518
1245 msgid ""
1246 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1247 "request.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1250 "pedido.\n"
1251
1252 #: src/main.c:520
1253 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1254 msgstr ""
1255 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1256
1257 #: src/main.c:522
1258 msgid ""
1259 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1260 msgstr ""
1261 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1262 "VERSÃO.\n"
1263
1264 #: src/main.c:524
1265 msgid ""
1266 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1267 "connections).\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1270 "persistentes).\n"
1271
1272 #: src/main.c:526
1273 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1274 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1275
1276 #: src/main.c:528
1277 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1280 "sessão.\n"
1281
1282 #: src/main.c:530
1283 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1286 "sessão.\n"
1287
1288 #: src/main.c:532
1289 msgid ""
1290 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1291 "cookies.\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1294 "permanentes).\n"
1295
1296 #: src/main.c:534
1297 msgid ""
1298 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1299 "data.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1302 "dados.\n"
1303
1304 #: src/main.c:536
1305 msgid ""
1306 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1307 msgstr ""
1308 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1309 "FICHEIRO.\n"
1310
1311 #: src/main.c:538
1312 msgid ""
1313 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1314 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --content-disposition   honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1317 "                               escolher nomes de fich. locais "
1318 "(EXPERIMENTAL).\n"
1319
1320 #: src/main.c:541
1321 msgid ""
1322 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1323 "                               without first waiting for the server's\n"
1324 "                               challenge.\n"
1325 msgstr ""
1326 "       --auth-no-challenge     Enviar informação de autenticação HTTP "
1327 "básica\n"
1328 "                               sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
1329 "                               servidor.\n"
1330
1331 #: src/main.c:548
1332 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1333 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1334
1335 #: src/main.c:550
1336 msgid ""
1337 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1338 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1341 "SSLv2,\n"
1342 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1343
1344 #: src/main.c:553
1345 msgid ""
1346 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1347 msgstr ""
1348 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1349
1350 #: src/main.c:555
1351 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1352 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1353
1354 #: src/main.c:557
1355 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1356 msgstr ""
1357 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1358
1359 #: src/main.c:559
1360 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1361 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1362
1363 #: src/main.c:561
1364 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1365 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1366
1367 #: src/main.c:563
1368 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1369 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1370
1371 #: src/main.c:565
1372 msgid ""
1373 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1374 "stored.\n"
1375 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1376
1377 #: src/main.c:567
1378 msgid ""
1379 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1380 "PRNG.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1383 "PRNG.\n"
1384
1385 #: src/main.c:569
1386 msgid ""
1387 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1388 "data.\n"
1389 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1390
1391 #: src/main.c:574
1392 msgid "FTP options:\n"
1393 msgstr "Opções FTP:\n"
1394
1395 #: src/main.c:576
1396 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1397 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1398
1399 #: src/main.c:578
1400 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1401 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1402
1403 #: src/main.c:580
1404 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1405 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1406
1407 #: src/main.c:582
1408 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1411 "FTP.\n"
1412
1413 #: src/main.c:584
1414 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1417
1418 #: src/main.c:586
1419 msgid ""
1420 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1421 "dir).\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1424 "(não pastas).\n"
1425
1426 #: src/main.c:588
1427 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
1430 "remotos.\n"
1431
1432 #: src/main.c:592
1433 msgid "Recursive download:\n"
1434 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1435
1436 #: src/main.c:594
1437 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1438 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1439
1440 #: src/main.c:596
1441 msgid ""
1442 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1443 "infinite).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1446
1447 #: src/main.c:598
1448 msgid ""
1449 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1450 msgstr ""
1451 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1452 "transferência.\n"
1453
1454 #: src/main.c:600
1455 msgid ""
1456 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1457 "files.\n"
1458 msgstr ""
1459 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1460 "locais.\n"
1461
1462 #: src/main.c:602
1463 msgid ""
1464 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1465 msgstr ""
1466 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1467 "converter.\n"
1468
1469 #: src/main.c:604
1470 msgid ""
1471 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1474
1475 #: src/main.c:606
1476 msgid ""
1477 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1478 "page.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1481 "página HTML.\n"
1482
1483 #: src/main.c:608
1484 msgid ""
1485 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1486 "comments.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1489 "HTML.\n"
1490
1491 #: src/main.c:612
1492 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1493 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1494
1495 #: src/main.c:614
1496 msgid ""
1497 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1498 "extensions.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1501 "vírgula.\n"
1502
1503 #: src/main.c:616
1504 msgid ""
1505 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1506 "extensions.\n"
1507 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1508
1509 #: src/main.c:618
1510 msgid ""
1511 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1512 "domains.\n"
1513 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1514
1515 #: src/main.c:620
1516 msgid ""
1517 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1518 "domains.\n"
1519 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1520
1521 #: src/main.c:622
1522 msgid ""
1523 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1524 msgstr ""
1525 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1526
1527 #: src/main.c:624
1528 msgid ""
1529 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1530 "tags.\n"
1531 msgstr ""
1532 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1533
1534 #: src/main.c:626
1535 msgid ""
1536 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1537 "tags.\n"
1538 msgstr ""
1539 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1540
1541 #: src/main.c:628
1542 msgid ""
1543 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1546 "recursivo.\n"
1547
1548 #: src/main.c:630
1549 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1550 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1551
1552 #: src/main.c:632
1553 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1554 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1555
1556 #: src/main.c:634
1557 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1558 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1559
1560 #: src/main.c:636
1561 msgid ""
1562 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1563 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1564
1565 #: src/main.c:640
1566 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1567 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1568
1569 #: src/main.c:645
1570 #, c-format
1571 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1572 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1573
1574 #: src/main.c:685
1575 #, c-format
1576 msgid "Password for user %s: "
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/main.c:687
1580 #, c-format
1581 msgid "Password: "
1582 msgstr ""
1583
1584 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1585 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1586 #: src/main.c:697
1587 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1588 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1589
1590 #: src/main.c:699
1591 msgid ""
1592 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1593 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1594 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1595 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1596 msgstr ""
1597 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1598 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1599 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1600 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1601 "lei aplicável.\n"
1602
1603 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1604 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1605 #: src/main.c:706
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1612
1613 #: src/main.c:708
1614 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1615 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1616
1617 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1618 #, c-format
1619 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1620 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1621
1622 #: src/main.c:821
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1625 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1626
1627 #: src/main.c:879
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1630 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1631
1632 #: src/main.c:885
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1635 msgstr ""
1636 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1637 "simultaneamente.\n"
1638
1639 #: src/main.c:893
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1642 msgstr ""
1643 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1644
1645 #: src/main.c:903
1646 msgid ""
1647 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1648 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1649 "\n"
1650 msgstr ""
1651 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
1652 "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
1653 "\n"
1654
1655 #: src/main.c:912
1656 msgid ""
1657 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1658 "will be placed in the single file you specified.\n"
1659 "\n"
1660 msgstr ""
1661 "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
1662 "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
1663 "\n"
1664
1665 #: src/main.c:918
1666 msgid ""
1667 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1668 "for details.\n"
1669 "\n"
1670 msgstr ""
1671 "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
1672 "manual para detalhes.\n"
1673 "\n"
1674
1675 #: src/main.c:926
1676 #, c-format
1677 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1678 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1679
1680 #: src/main.c:933
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1685
1686 #: src/main.c:941
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: missing URL\n"
1689 msgstr "%s: URL em falta\n"
1690
1691 #: src/main.c:1075
1692 #, c-format
1693 msgid "No URLs found in %s.\n"
1694 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1695
1696 #: src/main.c:1093
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "FINISHED --%s--\n"
1700 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1701 msgstr ""
1702 "TERMINADO --%s--\n"
1703 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1704
1705 #: src/main.c:1102
1706 #, c-format
1707 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1708 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1709
1710 #: src/mswindows.c:99
1711 #, c-format
1712 msgid "Continuing in background.\n"
1713 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1714
1715 #: src/mswindows.c:292
1716 #, c-format
1717 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1718 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1719
1720 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Output will be written to %s.\n"
1723 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1724
1725 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1728 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1729
1730 #: src/netrc.c:373
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1733 msgstr ""
1734 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1735 "máquina\n"
1736
1737 #: src/netrc.c:404
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1740 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1741
1742 #: src/netrc.c:468
1743 #, c-format
1744 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1745 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1746
1747 #: src/netrc.c:478
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1750 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1751
1752 #: src/openssl.c:113
1753 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1754 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1755
1756 #: src/openssl.c:173
1757 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1758 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1759
1760 #: src/openssl.c:495
1761 msgid "ERROR"
1762 msgstr "ERRO"
1763
1764 #: src/openssl.c:495
1765 msgid "WARNING"
1766 msgstr "AVISO"
1767
1768 #: src/openssl.c:504
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1771 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1772
1773 #: src/openssl.c:526
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1776 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1777
1778 #: src/openssl.c:535
1779 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1780 msgstr "  Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1781
1782 #: src/openssl.c:539
1783 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1784 msgstr "  Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1785
1786 #: src/openssl.c:542
1787 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1788 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
1789
1790 #: src/openssl.c:545
1791 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1792 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
1793
1794 #: src/openssl.c:577
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1797 msgstr ""
1798 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1799 "'%s'.\n"
1800
1801 #: src/openssl.c:590
1802 #, c-format
1803 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1804 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1805
1806 #: src/progress.c:242
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "%*s[ skipping %sK ]"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "%*s[ a saltar %sK ]"
1814
1815 #: src/progress.c:456
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1818 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1819
1820 #: src/progress.c:805
1821 #, c-format
1822 msgid "  eta %s"
1823 msgstr "  eta %s"
1824
1825 #: src/progress.c:1050
1826 msgid "   in "
1827 msgstr "   em "
1828
1829 #: src/ptimer.c:161
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1832 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1833
1834 #: src/recur.c:379
1835 #, c-format
1836 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1837 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1838
1839 #: src/res.c:390
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open %s: %s"
1842 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1843
1844 #: src/res.c:542
1845 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1846 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1847
1848 #: src/retr.c:652
1849 #, c-format
1850 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1851 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1852
1853 #: src/retr.c:660
1854 #, c-format
1855 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1856 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1857
1858 #: src/retr.c:746
1859 #, c-format
1860 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1861 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1862
1863 #: src/retr.c:881
1864 msgid ""
1865 "Giving up.\n"
1866 "\n"
1867 msgstr ""
1868 "A desistir.\n"
1869 "\n"
1870
1871 #: src/retr.c:881
1872 msgid ""
1873 "Retrying.\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "A tentar novamente.\n"
1877 "\n"
1878
1879 #: src/spider.c:74
1880 msgid ""
1881 "Found no broken links.\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
1885 "\n"
1886
1887 #: src/spider.c:81
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Found %d broken link.\n"
1891 "\n"
1892 msgid_plural ""
1893 "Found %d broken links.\n"
1894 "\n"
1895 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
1896 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
1897
1898 #: src/spider.c:91
1899 #, c-format
1900 msgid "%s\n"
1901 msgstr "%s\n"
1902
1903 #: src/url.c:620
1904 msgid "No error"
1905 msgstr "Sem erros"
1906
1907 #: src/url.c:622
1908 msgid "Unsupported scheme"
1909 msgstr "Esquema não suportado"
1910
1911 #: src/url.c:624
1912 msgid "Invalid host name"
1913 msgstr "Nome de máquina inválido"
1914
1915 #: src/url.c:626
1916 msgid "Bad port number"
1917 msgstr "Mau número de porto"
1918
1919 #: src/url.c:628
1920 msgid "Invalid user name"
1921 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1922
1923 #: src/url.c:630
1924 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1925 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1926
1927 #: src/url.c:632
1928 msgid "IPv6 addresses not supported"
1929 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1930
1931 #: src/url.c:634
1932 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1933 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1934
1935 #: src/utils.c:104
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1938 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1939
1940 #: src/utils.c:110
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1943 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1944
1945 #: src/utils.c:242
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/utils.c:375
1951 #, c-format
1952 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1953 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1954
1955 #: src/utils.c:423
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1958 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"
1965 #~ "\n"