]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/error.c:125
20 #, fuzzy
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
93 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:249
99 msgid "`"
100 msgstr ""
101
102 #: lib/quotearg.c:250
103 msgid "'"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr ""
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr ""
114 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
115
116 #: src/connect.c:291
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
120
121 #: src/connect.c:298
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "A conectar %s:%d... "
125
126 #: src/connect.c:358
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "conectado.\n"
129
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "falhou: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:185
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
144
145 #: src/convert.c:213
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "A converter %s..."
149
150 #: src/convert.c:226
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "nada para fazer.\n"
153
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:249
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
163
164 #: src/convert.c:464
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:1065
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "tempo desconhecido       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Ficheiro        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Pasta   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Ligação        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Incerto     "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s bytes)"
233
234 #: src/ftp.c:220
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Tamanho: %s"
238
239 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) em falta"
243
244 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s em falta"
248
249 #: src/ftp.c:233
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (não autoritário)\n"
252
253 #: src/ftp.c:311
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "A entrar como %s ... "
257
258 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
259 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
260 #: src/ftp.c:1034
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
263
264 #: src/ftp.c:332
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
267
268 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
269 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
272
273 #: src/ftp.c:345
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
276
277 #: src/ftp.c:351
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
280
281 #: src/ftp.c:357
282 msgid "Logged in!\n"
283 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
284
285 #: src/ftp.c:379
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
288
289 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
290 msgid "done.    "
291 msgstr "feito.    "
292
293 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
294 msgid "done.\n"
295 msgstr "feito.\n"
296
297 #: src/ftp.c:480
298 #, c-format
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
301
302 #: src/ftp.c:492
303 msgid "done.  "
304 msgstr "feito.  "
305
306 #: src/ftp.c:498
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
309
310 #: src/ftp.c:709
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid ""
313 "No such directory %s.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Pasta '%s' inexistente.\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:730
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
322
323 #: src/ftp.c:791
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
326
327 #: src/ftp.c:795
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:812
332 #, c-format
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
335
336 #: src/ftp.c:860
337 #, c-format
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
340
341 #: src/ftp.c:866
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "PORT inválido.\n"
344
345 #: src/ftp.c:912
346 msgid ""
347 "\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "REST falhou, a reiniciar.\n"
352
353 #: src/ftp.c:953
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr ""
357 "O ficheiro remoto existe.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:959
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "No such file %s.\n"
363 msgstr ""
364 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
365 "\n"
366
367 #: src/ftp.c:1005
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "No such file %s.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1052
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "No such file or directory %s.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
383 "\n"
384
385 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
386 #, c-format
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1235
391 #, c-format
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1244
396 #, c-format
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
399
400 #: src/ftp.c:1259
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1277
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1377
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
414 #, c-format
415 msgid "(try:%2d)"
416 msgstr "(tentativa:%2d)"
417
418 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid ""
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid ""
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
437 #, c-format
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "A remover %s.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1606
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1623
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "'%s' removido.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1660
452 #, c-format
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1730
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 msgstr ""
460 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
461 "transferir.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1737
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
470 "\n"
471
472 #: src/ftp.c:1744
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
479 "\n"
480
481 #: src/ftp.c:1762
482 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
483 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
484
485 #: src/ftp.c:1779
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "\n"
490 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
491
492 #: src/ftp.c:1788
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
496
497 #: src/ftp.c:1798
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr ""
501 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1810
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1819
509 #, c-format
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1856
514 #, c-format
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1878
519 #, c-format
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 msgstr ""
522 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
523 "d).\n"
524
525 #: src/ftp.c:1928
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Rejecting %s.\n"
533 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
534
535 #: src/ftp.c:2031
536 #, c-format
537 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538 msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
539
540 #: src/ftp.c:2073
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "No matches on pattern %s.\n"
543 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
544
545 #: src/ftp.c:2144
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
549
550 #: src/ftp.c:2149
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
554
555 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
556 msgid "ERROR"
557 msgstr "ERRO"
558
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
560 msgid "WARNING"
561 msgstr "AVISO"
562
563 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
564 #, c-format
565 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
567
568 #: src/gnutls.c:233
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:239
574 #, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576 msgstr ""
577
578 #: src/gnutls.c:245
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
582
583 #: src/gnutls.c:259
584 #, c-format
585 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/gnutls.c:268
589 #, fuzzy
590 msgid "No certificate found\n"
591 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
592
593 #: src/gnutls.c:275
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
596 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:282
599 #, fuzzy
600 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
601 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:287
604 #, fuzzy
605 msgid "The certificate has expired\n"
606 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
607
608 #: src/gnutls.c:293
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
611 msgstr ""
612 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
613 "'%s'.\n"
614
615 #: src/host.c:358
616 msgid "Unknown host"
617 msgstr "Máquina desconhecida"
618
619 #: src/host.c:362
620 msgid "Temporary failure in name resolution"
621 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
622
623 #: src/host.c:364
624 msgid "Unknown error"
625 msgstr "Erro desconhecido"
626
627 #: src/host.c:737
628 #, c-format
629 msgid "Resolving %s... "
630 msgstr "A resolver %s..."
631
632 #: src/host.c:789
633 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
634 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
635
636 #: src/host.c:812
637 msgid "failed: timed out.\n"
638 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
639
640 #: src/html-url.c:286
641 #, c-format
642 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
643 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
644
645 #: src/html-url.c:762
646 #, c-format
647 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
648 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
649
650 #: src/http.c:377
651 #, c-format
652 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
653 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
654
655 #: src/http.c:754
656 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
657 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
658
659 #: src/http.c:1456
660 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
661 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
662
663 #: src/http.c:1576
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
666 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
667
668 #: src/http.c:1660
669 #, c-format
670 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
671 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
672
673 #: src/http.c:1729
674 #, c-format
675 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
676 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
677
678 #: src/http.c:1750
679 #, c-format
680 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
681 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
682
683 #: src/http.c:1795
684 #, c-format
685 msgid "%s request sent, awaiting response... "
686 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
687
688 #: src/http.c:1806
689 msgid "No data received.\n"
690 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
691
692 #: src/http.c:1813
693 #, c-format
694 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
695 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
696
697 #: src/http.c:1884
698 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
699 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
700
701 #: src/http.c:1918
702 msgid "Authorization failed.\n"
703 msgstr "A autorização falhou.\n"
704
705 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid ""
708 "File %s already there; not retrieving.\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
712 "\n"
713
714 #: src/http.c:2070
715 msgid "Malformed status line"
716 msgstr "Linha de estado mal-formada"
717
718 #: src/http.c:2072
719 msgid "(no description)"
720 msgstr "(sem descrição)"
721
722 #: src/http.c:2149
723 #, c-format
724 msgid "Location: %s%s\n"
725 msgstr "Localização: %s%s\n"
726
727 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
728 msgid "unspecified"
729 msgstr "não especificado"
730
731 #: src/http.c:2151
732 msgid " [following]"
733 msgstr " [a seguir]"
734
735 #: src/http.c:2203
736 msgid ""
737 "\n"
738 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "\n"
742 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
743 "\n"
744
745 #: src/http.c:2238
746 msgid "Length: "
747 msgstr "Tamanho: "
748
749 #: src/http.c:2258
750 msgid "ignored"
751 msgstr "ignorado"
752
753 #: src/http.c:2360
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Saving to: %s\n"
756 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
757
758 #: src/http.c:2442
759 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
760 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
761
762 #: src/http.c:2513
763 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
764 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
765
766 #: src/http.c:2598
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
769 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
770
771 #: src/http.c:2607
772 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
773 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
774
775 #: src/http.c:2615
776 #, c-format
777 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
778 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
779
780 #: src/http.c:2663
781 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
782 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
783
784 #: src/http.c:2668
785 #, c-format
786 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
787 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
788
789 #: src/http.c:2685
790 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
791 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
792
793 #: src/http.c:2693
794 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
795 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
796
797 #: src/http.c:2723
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid ""
800 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
804 "transferir.\n"
805 "\n"
806
807 #: src/http.c:2731
808 #, c-format
809 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
810 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
811
812 #: src/http.c:2738
813 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
814 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
815
816 #: src/http.c:2755
817 msgid ""
818 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
819 "retrieving.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
823 "transferir.\n"
824 "\n"
825
826 #: src/http.c:2761
827 msgid ""
828 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
832 "\n"
833
834 #: src/http.c:2770
835 msgid ""
836 "Remote file exists and could contain further links,\n"
837 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
841 "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
842 "\n"
843
844 #: src/http.c:2776
845 msgid ""
846 "Remote file exists.\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "O ficheiro remoto existe.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2785
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
855 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
856
857 #: src/http.c:2832
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
864 "\n"
865
866 #: src/http.c:2833
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
873 "\n"
874
875 #: src/http.c:2894
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
878 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
879
880 #: src/http.c:2917
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
883 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
884
885 #: src/http.c:2926
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
888 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
889
890 #: src/init.c:404
891 #, c-format
892 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
893 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
894
895 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
896 #, c-format
897 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
898 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
899
900 #: src/init.c:525
901 #, c-format
902 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
904
905 #: src/init.c:531
906 #, c-format
907 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
909
910 #: src/init.c:536
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
913 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
914
915 #: src/init.c:585
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
918 msgstr ""
919 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
920 "s'.\n"
921
922 #: src/init.c:775
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
925 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
926
927 #: src/init.c:820
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
930 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
931
932 #: src/init.c:837
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
935 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
936
937 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
940 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
941
942 #: src/init.c:1086
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
945 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
946
947 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
951
952 #: src/init.c:1177
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
956
957 #: src/init.c:1243
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
961
962 #: src/init.c:1302
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
966 "[nocontrol].\n"
967 msgstr ""
968 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
969 "[nocontrol].\n"
970
971 #: src/iri.c:104
972 #, c-format
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:132
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:142
981 #, c-format
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:183
986 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/iri.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:237
995 #, c-format
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:256
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/log.c:809
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
1012
1013 #: src/log.c:819
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s received.\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "%s recebido.\n"
1021
1022 #: src/log.c:820
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
1026
1027 #: src/main.c:384
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
1031
1032 #: src/main.c:396
1033 msgid ""
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
1038 "curtas.\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: src/main.c:398
1042 msgid "Startup:\n"
1043 msgstr "Arranque:\n"
1044
1045 #: src/main.c:400
1046 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1047 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
1048
1049 #: src/main.c:402
1050 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1051 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
1052
1053 #: src/main.c:404
1054 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
1057
1058 #: src/main.c:406
1059 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1060 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
1061
1062 #: src/main.c:410
1063 msgid "Logging and input file:\n"
1064 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
1065
1066 #: src/main.c:412
1067 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1068 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
1069
1070 #: src/main.c:414
1071 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1072 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
1073
1074 #: src/main.c:417
1075 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1076 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
1077
1078 #: src/main.c:421
1079 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1080 msgstr "       --wdebug              exibir informação de depuração Watt-32.\n"
1081
1082 #: src/main.c:424
1083 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1084 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
1085
1086 #: src/main.c:426
1087 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1088 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
1089
1090 #: src/main.c:428
1091 msgid ""
1092 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1093 msgstr ""
1094 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
1095
1096 #: src/main.c:430
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1100 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
1101
1102 #: src/main.c:432
1103 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
1105
1106 #: src/main.c:434
1107 msgid ""
1108 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
1111 "-F -i.\n"
1112
1113 #: src/main.c:438
1114 msgid "Download:\n"
1115 msgstr "Transferência:\n"
1116
1117 #: src/main.c:440
1118 msgid ""
1119 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1120 "unlimits).\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
1123 "ilimitado).\n"
1124
1125 #: src/main.c:442
1126 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1127 msgstr ""
1128 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
1129
1130 #: src/main.c:444
1131 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1132 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
1133
1134 #: src/main.c:446
1135 msgid ""
1136 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1137 "                                 existing files.\n"
1138 msgstr ""
1139 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
1140 "                                 ficheiros existentes.\n"
1141
1142 #: src/main.c:449
1143 msgid ""
1144 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1145 "file.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
1148 "ficheiro.\n"
1149
1150 #: src/main.c:451
1151 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1152 msgstr ""
1153 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
1154
1155 #: src/main.c:453
1156 msgid ""
1157 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1158 "                                 local.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
1161 "antigos\n"
1162 "                                 que o local.\n"
1163
1164 #: src/main.c:456
1165 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1166 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
1167
1168 #: src/main.c:458
1169 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1170 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
1171
1172 #: src/main.c:460
1173 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1174 msgstr ""
1175 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
1176 "tentativas.\n"
1177
1178 #: src/main.c:462
1179 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1180 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1181
1182 #: src/main.c:464
1183 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1184 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1185
1186 #: src/main.c:466
1187 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1188 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1189
1190 #: src/main.c:468
1191 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1194
1195 #: src/main.c:470
1196 msgid ""
1197 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1198 "retrieval.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1201
1202 #: src/main.c:472
1203 msgid ""
1204 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1205 "retrievals.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1208
1209 #: src/main.c:474
1210 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1213 "implicitamente.\n"
1214
1215 #: src/main.c:476
1216 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1217 msgstr ""
1218 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1219
1220 #: src/main.c:478
1221 msgid ""
1222 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1223 "host.\n"
1224 msgstr ""
1225 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1226 "local.\n"
1227
1228 #: src/main.c:480
1229 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1230 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1231
1232 #: src/main.c:482
1233 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1236 "pesquisas DNS.\n"
1237
1238 #: src/main.c:484
1239 msgid ""
1240 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1241 "allows.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1244 "nomes de ficheiros.\n"
1245
1246 #: src/main.c:486
1247 msgid ""
1248 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1249 "directories.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --ignore-case             ignorar capitalização ao verificar "
1252 "ficheiros/pastas.\n"
1253
1254 #: src/main.c:489
1255 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1256 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1257
1258 #: src/main.c:491
1259 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1260 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1261
1262 #: src/main.c:493
1263 msgid ""
1264 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1265 "family,\n"
1266 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1269 "especificada,\n"
1270 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1271
1272 #: src/main.c:497
1273 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1274 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1275
1276 #: src/main.c:499
1277 msgid ""
1278 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1279 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1280
1281 #: src/main.c:501
1282 #, fuzzy
1283 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1284 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1285
1286 #: src/main.c:505
1287 msgid "Directories:\n"
1288 msgstr "Pastas:\n"
1289
1290 #: src/main.c:507
1291 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1292 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1293
1294 #: src/main.c:509
1295 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1296 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1297
1298 #: src/main.c:511
1299 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1300 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1301
1302 #: src/main.c:513
1303 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1306
1307 #: src/main.c:515
1308 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1309 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1310
1311 #: src/main.c:517
1312 msgid ""
1313 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1314 "components.\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1317 "remotos.\n"
1318
1319 #: src/main.c:521
1320 msgid "HTTP options:\n"
1321 msgstr "Opções HTTP:\n"
1322
1323 #: src/main.c:523
1324 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1325 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1326
1327 #: src/main.c:525
1328 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1329 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1330
1331 #: src/main.c:527
1332 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1335 "no servidor.\n"
1336
1337 #: src/main.c:529
1338 msgid ""
1339 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1340 "                               this is `index.html'.).\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/main.c:532
1344 msgid ""
1345 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1346 msgstr ""
1347 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1348
1349 #: src/main.c:534
1350 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1351 msgstr ""
1352 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1353
1354 #: src/main.c:536
1355 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1358
1359 #: src/main.c:538
1360 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1361 msgstr ""
1362 "       --max-redirect          máximo de redireccionamentos permitido por "
1363 "página.\n"
1364
1365 #: src/main.c:540
1366 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1369
1370 #: src/main.c:542
1371 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1372 msgstr ""
1373 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1374
1375 #: src/main.c:544
1376 msgid ""
1377 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1378 "request.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1381 "pedido.\n"
1382
1383 #: src/main.c:546
1384 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1387
1388 #: src/main.c:548
1389 msgid ""
1390 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1393 "VERSÃO.\n"
1394
1395 #: src/main.c:550
1396 msgid ""
1397 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1398 "connections).\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1401 "persistentes).\n"
1402
1403 #: src/main.c:552
1404 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1405 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1406
1407 #: src/main.c:554
1408 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1411 "sessão.\n"
1412
1413 #: src/main.c:556
1414 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1417 "sessão.\n"
1418
1419 #: src/main.c:558
1420 msgid ""
1421 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1422 "cookies.\n"
1423 msgstr ""
1424 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1425 "permanentes).\n"
1426
1427 #: src/main.c:560
1428 msgid ""
1429 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1430 "data.\n"
1431 msgstr ""
1432 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1433 "dados.\n"
1434
1435 #: src/main.c:562
1436 msgid ""
1437 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1438 msgstr ""
1439 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1440 "FICHEIRO.\n"
1441
1442 #: src/main.c:564
1443 msgid ""
1444 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1445 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --content-disposition   honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1448 "                               escolher nomes de fich. locais "
1449 "(EXPERIMENTAL).\n"
1450
1451 #: src/main.c:567
1452 msgid ""
1453 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1454 "                               without first waiting for the server's\n"
1455 "                               challenge.\n"
1456 msgstr ""
1457 "       --auth-no-challenge     Enviar informação de autenticação HTTP "
1458 "básica\n"
1459 "                               sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
1460 "                               servidor.\n"
1461
1462 #: src/main.c:574
1463 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1464 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1465
1466 #: src/main.c:576
1467 msgid ""
1468 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1469 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1470 msgstr ""
1471 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1472 "SSLv2,\n"
1473 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1474
1475 #: src/main.c:579
1476 msgid ""
1477 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1478 msgstr ""
1479 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1480
1481 #: src/main.c:581
1482 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1483 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1484
1485 #: src/main.c:583
1486 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1489
1490 #: src/main.c:585
1491 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1492 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1493
1494 #: src/main.c:587
1495 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1496 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1497
1498 #: src/main.c:589
1499 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1500 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1501
1502 #: src/main.c:591
1503 msgid ""
1504 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1505 "stored.\n"
1506 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1507
1508 #: src/main.c:593
1509 msgid ""
1510 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1511 "PRNG.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1514 "PRNG.\n"
1515
1516 #: src/main.c:595
1517 msgid ""
1518 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1519 "data.\n"
1520 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1521
1522 #: src/main.c:600
1523 msgid "FTP options:\n"
1524 msgstr "Opções FTP:\n"
1525
1526 #: src/main.c:603
1527 msgid ""
1528 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1529 "files.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/main.c:606
1533 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1534 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1535
1536 #: src/main.c:608
1537 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1538 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1539
1540 #: src/main.c:610
1541 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1542 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1543
1544 #: src/main.c:612
1545 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1546 msgstr ""
1547 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1548 "FTP.\n"
1549
1550 #: src/main.c:614
1551 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1552 msgstr ""
1553 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1554
1555 #: src/main.c:616
1556 msgid ""
1557 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1558 "dir).\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1561 "(não pastas).\n"
1562
1563 #: src/main.c:618
1564 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1565 msgstr ""
1566 "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
1567 "remotos.\n"
1568
1569 #: src/main.c:622
1570 msgid "Recursive download:\n"
1571 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1572
1573 #: src/main.c:624
1574 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1575 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1576
1577 #: src/main.c:626
1578 msgid ""
1579 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1580 "infinite).\n"
1581 msgstr ""
1582 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1583
1584 #: src/main.c:628
1585 msgid ""
1586 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1587 msgstr ""
1588 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1589 "transferência.\n"
1590
1591 #: src/main.c:630
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1595 "                            local files.\n"
1596 msgstr ""
1597 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1598 "locais.\n"
1599
1600 #: src/main.c:634
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1604 msgstr ""
1605 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1606 "converter.\n"
1607
1608 #: src/main.c:637
1609 msgid ""
1610 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1611 msgstr ""
1612 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1613 "converter.\n"
1614
1615 #: src/main.c:640
1616 msgid ""
1617 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1618 msgstr ""
1619 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1620
1621 #: src/main.c:642
1622 msgid ""
1623 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1624 "page.\n"
1625 msgstr ""
1626 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1627 "página HTML.\n"
1628
1629 #: src/main.c:644
1630 msgid ""
1631 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1632 "comments.\n"
1633 msgstr ""
1634 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1635 "HTML.\n"
1636
1637 #: src/main.c:648
1638 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1639 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1640
1641 #: src/main.c:650
1642 msgid ""
1643 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1644 "extensions.\n"
1645 msgstr ""
1646 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1647 "vírgula.\n"
1648
1649 #: src/main.c:652
1650 msgid ""
1651 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1652 "extensions.\n"
1653 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1654
1655 #: src/main.c:654
1656 msgid ""
1657 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1658 "domains.\n"
1659 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1660
1661 #: src/main.c:656
1662 msgid ""
1663 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1664 "domains.\n"
1665 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1666
1667 #: src/main.c:658
1668 msgid ""
1669 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1670 msgstr ""
1671 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1672
1673 #: src/main.c:660
1674 msgid ""
1675 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1676 "tags.\n"
1677 msgstr ""
1678 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1679
1680 #: src/main.c:662
1681 msgid ""
1682 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1683 "tags.\n"
1684 msgstr ""
1685 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1686
1687 #: src/main.c:664
1688 msgid ""
1689 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1692 "recursivo.\n"
1693
1694 #: src/main.c:666
1695 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1696 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1697
1698 #: src/main.c:668
1699 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1700 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1701
1702 #: src/main.c:670
1703 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1704 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1705
1706 #: src/main.c:672
1707 msgid ""
1708 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1709 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1710
1711 #: src/main.c:676
1712 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1713 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1714
1715 #: src/main.c:681
1716 #, c-format
1717 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1718 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1719
1720 #: src/main.c:721
1721 #, c-format
1722 msgid "Password for user %s: "
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/main.c:723
1726 #, c-format
1727 msgid "Password: "
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/main.c:773
1731 msgid "Wgetrc: "
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/main.c:774
1735 msgid "Locale: "
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/main.c:775
1739 msgid "Compile: "
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/main.c:776
1743 msgid "Link: "
1744 msgstr ""
1745
1746 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1747 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1748 #: src/main.c:836
1749 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1750 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1751
1752 #: src/main.c:838
1753 msgid ""
1754 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1755 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1756 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1757 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1760 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1761 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1762 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1763 "lei aplicável.\n"
1764
1765 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1766 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1767 #: src/main.c:845
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1774
1775 #: src/main.c:847
1776 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1777 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1778
1779 #: src/main.c:849
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1782 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783
1784 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1785 #, c-format
1786 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1787 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1788
1789 #: src/main.c:965
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1792 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1793
1794 #: src/main.c:1023
1795 #, c-format
1796 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1797 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1798
1799 #: src/main.c:1029
1800 #, c-format
1801 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1804 "simultaneamente.\n"
1805
1806 #: src/main.c:1037
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1809 msgstr ""
1810 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1811
1812 #: src/main.c:1047
1813 msgid ""
1814 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1815 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1818 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
1819 "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
1820 "\n"
1821
1822 #: src/main.c:1056
1823 msgid ""
1824 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1825 "will be placed in the single file you specified.\n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1828 "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
1829 "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
1830 "\n"
1831
1832 #: src/main.c:1062
1833 msgid ""
1834 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1835 "for details.\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838 "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
1839 "manual para detalhes.\n"
1840 "\n"
1841
1842 #: src/main.c:1070
1843 #, c-format
1844 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1845 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1846
1847 #: src/main.c:1077
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1852
1853 #: src/main.c:1085
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: missing URL\n"
1856 msgstr "%s: URL em falta\n"
1857
1858 #: src/main.c:1110
1859 #, c-format
1860 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/main.c:1174
1864 msgid ""
1865 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1866 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/main.c:1309
1870 #, c-format
1871 msgid "No URLs found in %s.\n"
1872 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1873
1874 #: src/main.c:1327
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "FINISHED --%s--\n"
1878 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1879 msgstr ""
1880 "TERMINADO --%s--\n"
1881 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1882
1883 #: src/main.c:1336
1884 #, c-format
1885 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1886 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1887
1888 #: src/mswindows.c:99
1889 #, c-format
1890 msgid "Continuing in background.\n"
1891 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1892
1893 #: src/mswindows.c:292
1894 #, c-format
1895 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1896 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1897
1898 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Output will be written to %s.\n"
1901 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1902
1903 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1906 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1907
1908 #: src/netrc.c:390
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1911 msgstr ""
1912 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1913 "máquina\n"
1914
1915 #: src/netrc.c:421
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1918 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1919
1920 #: src/netrc.c:485
1921 #, c-format
1922 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1923 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1924
1925 #: src/netrc.c:495
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1928 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1929
1930 #: src/openssl.c:113
1931 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1932 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1933
1934 #: src/openssl.c:173
1935 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1936 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1937
1938 #: src/openssl.c:526
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1941 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1942
1943 #: src/openssl.c:535
1944 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1945 msgstr "  Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1946
1947 #: src/openssl.c:539
1948 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1949 msgstr "  Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1950
1951 #: src/openssl.c:542
1952 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1953 msgstr "  Certificado emitido ainda inválido.\n"
1954
1955 #: src/openssl.c:545
1956 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1957 msgstr "  Certificado emitido expirado.\n"
1958
1959 #: src/openssl.c:577
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1962 msgstr ""
1963 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1964 "'%s'.\n"
1965
1966 #: src/openssl.c:590
1967 #, c-format
1968 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1969 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1970
1971 #: src/progress.c:242
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "%*s[ skipping %sK ]"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "%*s[ a saltar %sK ]"
1979
1980 #: src/progress.c:456
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1983 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1984
1985 #: src/progress.c:805
1986 #, c-format
1987 msgid "  eta %s"
1988 msgstr "  eta %s"
1989
1990 #: src/progress.c:1050
1991 msgid "   in "
1992 msgstr "   em "
1993
1994 #: src/ptimer.c:161
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1997 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1998
1999 #: src/recur.c:439
2000 #, c-format
2001 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2002 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
2003
2004 #: src/res.c:390
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot open %s: %s"
2007 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
2008
2009 #: src/res.c:549
2010 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2011 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
2012
2013 #: src/retr.c:666
2014 #, c-format
2015 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2016 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
2017
2018 #: src/retr.c:675
2019 #, c-format
2020 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2021 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
2022
2023 #: src/retr.c:772
2024 #, c-format
2025 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2026 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
2027
2028 #: src/retr.c:1006
2029 msgid ""
2030 "Giving up.\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "A desistir.\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: src/retr.c:1006
2037 msgid ""
2038 "Retrying.\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "A tentar novamente.\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: src/spider.c:74
2045 msgid ""
2046 "Found no broken links.\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
2050 "\n"
2051
2052 #: src/spider.c:81
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Found %d broken link.\n"
2056 "\n"
2057 msgid_plural ""
2058 "Found %d broken links.\n"
2059 "\n"
2060 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
2061 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
2062
2063 #: src/spider.c:91
2064 #, c-format
2065 msgid "%s\n"
2066 msgstr "%s\n"
2067
2068 #: src/url.c:633
2069 msgid "No error"
2070 msgstr "Sem erros"
2071
2072 #: src/url.c:635
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Unsupported scheme %s"
2075 msgstr "Esquema não suportado"
2076
2077 #: src/url.c:637
2078 msgid "Scheme missing"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/url.c:639
2082 msgid "Invalid host name"
2083 msgstr "Nome de máquina inválido"
2084
2085 #: src/url.c:641
2086 msgid "Bad port number"
2087 msgstr "Mau número de porto"
2088
2089 #: src/url.c:643
2090 msgid "Invalid user name"
2091 msgstr "Nome de utilizador inválido"
2092
2093 #: src/url.c:645
2094 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2095 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
2096
2097 #: src/url.c:647
2098 msgid "IPv6 addresses not supported"
2099 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
2100
2101 #: src/url.c:649
2102 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2103 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
2104
2105 #: src/url.c:951
2106 msgid "HTTPS support not compiled in"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/utils.c:108
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2112 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2113
2114 #: src/utils.c:114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2117 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2118
2119 #: src/utils.c:327
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/utils.c:470
2125 #, c-format
2126 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2127 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
2128
2129 #: src/utils.c:521
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2132 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"
2139 #~ "\n"