1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
77 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
81 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
82 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
86 msgid "Connecting to %s:%d... "
87 msgstr "A conectar %s:%d... "
93 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
96 msgstr "falhou: %s.\n"
98 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
100 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "A converter %s..."
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "nada para fazer.\n"
118 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
148 #: src/cookies.c:1286
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
153 #: src/cookies.c:1289
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
163 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
165 msgid "Index of /%s on %s:%d"
166 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
170 msgid "time unknown "
171 msgstr "tempo desconhecido "
203 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
205 msgid ", %s (%s) remaining"
206 msgstr ", %s (%s) em falta"
208 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
210 msgid ", %s remaining"
211 msgstr ", %s em falta"
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (não autoritário)\n"
219 msgid "Logging in as %s ... "
220 msgstr "A entrar como %s ... "
222 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
223 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
225 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
232 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
233 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
247 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
253 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
257 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
277 "No such directory `%s'.\n"
280 "Pasta '%s' inexistente.\n"
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "PORT inválido.\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 "REST falhou, a reiniciar.\n"
320 "No such file `%s'.\n"
323 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
329 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
335 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
363 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
366 msgstr "(tentativa:%2d)"
368 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
377 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "A remover %s.\n"
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "'%s' removido.\n"
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
401 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
407 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
416 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
419 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
423 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
424 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
429 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
431 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
442 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
446 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
447 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
451 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
452 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
456 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
457 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
461 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
463 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
468 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
469 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
471 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
473 msgid "Rejecting `%s'.\n"
474 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
478 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
479 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
483 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
484 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
488 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
489 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
493 msgstr "Máquina desconhecida"
496 msgid "Temporary failure in name resolution"
497 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
500 msgid "Unknown error"
501 msgstr "Erro desconhecido"
505 msgid "Resolving %s... "
506 msgstr "A resolver %s..."
509 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
510 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
513 msgid "failed: timed out.\n"
514 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
516 #: src/html-url.c:288
518 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
519 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
521 #: src/html-url.c:695
523 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
524 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
528 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
529 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
532 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
533 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
536 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
537 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
541 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
542 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
551 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
552 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
556 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
557 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
561 msgid "%s request sent, awaiting response... "
562 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
565 msgid "No data received.\n"
566 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
570 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
571 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
576 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
579 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
583 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
584 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
587 msgid "Authorization failed.\n"
588 msgstr "A autorização falhou.\n"
591 msgid "Malformed status line"
592 msgstr "Linha de estado mal-formada"
595 msgid "(no description)"
596 msgstr "(sem descrição)"
600 msgid "Location: %s%s\n"
601 msgstr "Localização: %s%s\n"
603 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
605 msgstr "não especificado"
614 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
618 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
631 msgid "Saving to: `%s'\n"
632 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
635 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
636 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
639 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
644 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
645 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
648 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
649 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
653 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
654 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
657 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
679 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
685 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
686 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
689 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
690 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
695 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
699 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
705 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
708 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
714 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
717 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
723 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
726 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
731 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
732 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
737 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
742 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
746 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
747 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
749 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
751 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
752 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
756 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
761 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
766 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
771 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
773 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
778 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
779 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
783 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
784 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
788 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
789 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
791 #: src/init.c:969 src/init.c:988
793 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
798 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
799 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
801 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
803 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
808 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
813 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
819 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
821 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
827 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
830 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
843 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
844 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
849 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
853 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
856 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
865 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
866 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
869 msgid " -h, --help print this help.\n"
870 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
873 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
875 " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
878 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
879 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
882 msgid "Logging and input file:\n"
883 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
886 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
887 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
890 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
891 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
894 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
895 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
899 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
900 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
903 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
904 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
907 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
908 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
912 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
914 " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
917 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
918 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
921 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
922 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
926 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
928 " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
933 msgstr "Transferência:\n"
937 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
940 " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
944 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
946 " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
949 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
950 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
954 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
957 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
958 " ficheiros existentes.\n"
962 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
965 " -c, --continue continuar transferência parcial de "
969 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
971 " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
975 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
978 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
983 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
984 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
987 msgid " --spider don't download anything.\n"
988 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
991 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
993 " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
997 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
998 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1001 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1002 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1005 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1006 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1009 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1011 " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1015 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1018 " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1022 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1025 " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1028 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1030 " -Y, --proxy activar procurador ('proxy') "
1034 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1036 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1040 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1042 " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1046 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1049 " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1053 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1054 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1057 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1059 " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
1064 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1067 " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
1068 "nomes de ficheiros.\n"
1073 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1076 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1079 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1080 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1083 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1084 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1088 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1090 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1092 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
1094 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1097 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1098 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1102 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1103 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1106 msgid "Directories:\n"
1110 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1111 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1114 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1115 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1118 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1119 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1122 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1124 " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1127 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1128 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1132 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1135 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1139 msgid "HTTP options:\n"
1140 msgstr "Opções HTTP:\n"
1143 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1144 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1147 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1148 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1151 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1153 " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1158 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1160 " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1163 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1165 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1168 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1170 " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1173 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1177 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1179 " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1182 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1184 " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1188 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1191 " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1195 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1197 " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1201 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1203 " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1208 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1211 " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1215 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1216 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1219 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1221 " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1225 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1227 " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1232 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1235 " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1240 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1243 " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1248 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1250 " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
1255 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1259 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1260 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1264 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1265 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1267 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
1269 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1273 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1275 " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1278 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1279 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1282 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1284 " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1287 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1288 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1291 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1292 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1295 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1296 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1300 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1302 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1306 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1309 " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1314 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1316 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1319 msgid "FTP options:\n"
1320 msgstr "Opções FTP:\n"
1323 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1324 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1327 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1328 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1331 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1332 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1335 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1337 " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1341 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1343 " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1347 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1350 " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1354 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1356 " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1360 msgid "Recursive download:\n"
1361 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1364 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1365 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1369 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1372 " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1376 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1378 " --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1383 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1386 " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1391 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1393 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1398 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1400 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1404 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1407 " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1412 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1415 " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1419 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1420 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1424 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1427 " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1432 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1434 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1438 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1440 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1444 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1446 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1450 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1452 " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1456 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1459 " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1463 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1466 " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1470 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1472 " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1476 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1477 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1480 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1481 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1484 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1485 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1489 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1490 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1493 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1494 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1498 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1499 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1503 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1517 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1520 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1523 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1526 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1528 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1529 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1533 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1534 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1538 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1539 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1543 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1545 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1546 "simultaneamente.\n"
1550 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1552 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1556 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1561 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1563 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1567 msgid "%s: missing URL\n"
1568 msgstr "%s: URL em falta\n"
1572 msgid "No URLs found in %s.\n"
1573 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1579 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1582 "TERMINADO --%s--\n"
1583 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1587 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1588 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1590 #: src/mswindows.c:97
1592 msgid "Continuing in background.\n"
1593 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1595 #: src/mswindows.c:290
1597 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1598 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1600 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1602 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1603 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1605 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1607 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1608 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1612 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1614 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1619 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1620 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1624 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1625 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1629 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1630 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1632 #: src/openssl.c:112
1633 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1634 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1636 #: src/openssl.c:172
1637 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1638 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1640 #: src/openssl.c:487
1644 #: src/openssl.c:487
1648 #: src/openssl.c:496
1650 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1651 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1653 #: src/openssl.c:517
1655 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1656 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1658 #: src/openssl.c:525
1659 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1662 #: src/openssl.c:529
1663 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1666 #: src/openssl.c:532
1667 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1670 #: src/openssl.c:535
1671 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1674 #: src/openssl.c:567
1677 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1679 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1682 #: src/openssl.c:580
1684 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1685 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1687 #: src/progress.c:238
1691 "%*s[ skipping %sK ]"
1694 "%*s[ a saltar %dK ]"
1696 #: src/progress.c:452
1698 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1699 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1701 #: src/progress.c:946
1706 #: src/progress.c:961
1712 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1713 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1717 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1718 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1722 msgid "Cannot open %s: %s"
1723 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1726 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1727 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1731 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1732 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1736 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1737 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1741 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1742 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1757 "A tentar novamente.\n"
1762 "Found no broken links.\n"
1769 "Found %d broken link.\n"
1772 "Found %d broken links.\n"
1787 msgid "Unsupported scheme"
1788 msgstr "Esquema não suportado"
1791 msgid "Invalid host name"
1792 msgstr "Nome de máquina inválido"
1795 msgid "Bad port number"
1796 msgstr "Mau número de porto"
1799 msgid "Invalid user name"
1800 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1803 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1804 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1807 msgid "IPv6 addresses not supported"
1808 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1811 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1812 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1816 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1817 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1821 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1822 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1826 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1827 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1829 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1830 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
1832 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1833 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
1836 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1837 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1839 #~ "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
1840 #~ "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
1843 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1844 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1845 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1846 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1848 #~ "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1849 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1850 #~ "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1851 #~ "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1853 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1854 #~ msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"