]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/connect.c:195
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr ""
22 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
23
24 #: src/connect.c:267
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
28
29 #: src/connect.c:270
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "A conectar %s:%d... "
33
34 #: src/connect.c:330
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "conectado.\n"
37
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
39 #, c-format
40 msgid "failed: %s.\n"
41 msgstr "falhou: %s.\n"
42
43 #: src/convert.c:171
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
47
48 #: src/convert.c:196
49 #, c-format
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "A converter %s..."
52
53 #: src/convert.c:209
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "nada para fazer.\n"
56
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
58 #, c-format
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
61
62 #: src/convert.c:232
63 #, c-format
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
66
67 #: src/convert.c:441
68 #, c-format
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
71
72 #: src/cookies.c:443
73 #, c-format
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
76
77 #: src/cookies.c:685
78 #, c-format
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
81
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
83 #, c-format
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
91
92 #: src/cookies.c:1290
93 #, c-format
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
96
97 #: src/ftp-ls.c:836
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
99 msgstr ""
100 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
101
102 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
103 #, c-format
104 msgid "Index of /%s on %s:%d"
105 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
106
107 #: src/ftp-ls.c:907
108 #, c-format
109 msgid "time unknown       "
110 msgstr "tempo desconhecido       "
111
112 #: src/ftp-ls.c:911
113 #, c-format
114 msgid "File        "
115 msgstr "Ficheiro        "
116
117 #: src/ftp-ls.c:914
118 #, c-format
119 msgid "Directory   "
120 msgstr "Pasta   "
121
122 #: src/ftp-ls.c:917
123 #, c-format
124 msgid "Link        "
125 msgstr "Ligação        "
126
127 #: src/ftp-ls.c:920
128 #, c-format
129 msgid "Not sure    "
130 msgstr "Incerto    "
131
132 #: src/ftp-ls.c:938
133 #, c-format
134 msgid " (%s bytes)"
135 msgstr " (%s bytes)"
136
137 #: src/ftp.c:209
138 #, c-format
139 msgid "Length: %s"
140 msgstr "Tamanho: %s"
141
142 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
143 #, c-format
144 msgid ", %s (%s) remaining"
145 msgstr ", %s (%s) em falta"
146
147 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
148 #, c-format
149 msgid ", %s remaining"
150 msgstr ", %s em falta"
151
152 #: src/ftp.c:222
153 msgid " (unauthoritative)\n"
154 msgstr " (não autoritário)\n"
155
156 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
157 #: src/ftp.c:298
158 #, c-format
159 msgid "Logging in as %s ... "
160 msgstr "A entrar como %s ... "
161
162 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
163 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
164 #: src/ftp.c:850
165 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
166 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
167
168 #: src/ftp.c:318
169 msgid "Error in server greeting.\n"
170 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
171
172 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
173 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
174 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
175 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
176
177 #: src/ftp.c:331
178 msgid "The server refuses login.\n"
179 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
180
181 #: src/ftp.c:337
182 msgid "Login incorrect.\n"
183 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
184
185 #: src/ftp.c:343
186 msgid "Logged in!\n"
187 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
188
189 #: src/ftp.c:365
190 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
191 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
192
193 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
194 msgid "done.    "
195 msgstr "feito.    "
196
197 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
198 msgid "done.\n"
199 msgstr "feito.\n"
200
201 #: src/ftp.c:453
202 #, c-format
203 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
204 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
205
206 #: src/ftp.c:465
207 msgid "done.  "
208 msgstr "feito.  "
209
210 #: src/ftp.c:471
211 msgid "==> CWD not needed.\n"
212 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
213
214 #: src/ftp.c:564
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "No such directory `%s'.\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Pasta '%s' inexistente.\n"
221 "\n"
222
223 #. do not CWD
224 #: src/ftp.c:579
225 msgid "==> CWD not required.\n"
226 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
227
228 #: src/ftp.c:639
229 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
230 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
231
232 #: src/ftp.c:643
233 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
234 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
235
236 #: src/ftp.c:660
237 #, c-format
238 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
239 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
240
241 #: src/ftp.c:708
242 #, c-format
243 msgid "Bind error (%s).\n"
244 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
245
246 #: src/ftp.c:714
247 msgid "Invalid PORT.\n"
248 msgstr "PORT inválido.\n"
249
250 #: src/ftp.c:760
251 msgid ""
252 "\n"
253 "REST failed, starting from scratch.\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "REST falhou, a reiniciar.\n"
257
258 #: src/ftp.c:821
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "No such file `%s'.\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
265 "\n"
266
267 #: src/ftp.c:868
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "No such file or directory `%s'.\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
274 "\n"
275
276 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
277 #. what functions like unique_create typically do)
278 #. because we told the user we'd use this name.
279 #. Instead, return and retry the download.
280 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
281 #, c-format
282 msgid "%s has sprung into existence.\n"
283 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
284
285 #: src/ftp.c:982
286 #, c-format
287 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
288 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
289
290 #: src/ftp.c:991
291 #, c-format
292 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
293 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
294
295 #: src/ftp.c:1006
296 msgid "Control connection closed.\n"
297 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
298
299 #: src/ftp.c:1024
300 msgid "Data transfer aborted.\n"
301 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
302
303 #: src/ftp.c:1092
304 #, c-format
305 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
306 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
309 #, c-format
310 msgid "(try:%2d)"
311 msgstr "(tentativa:%2d)"
312
313 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
323 #, c-format
324 msgid "Removing %s.\n"
325 msgstr "A remover %s.\n"
326
327 #: src/ftp.c:1314
328 #, c-format
329 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
330 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
331
332 #: src/ftp.c:1329
333 #, c-format
334 msgid "Removed `%s'.\n"
335 msgstr "'%s' removido.\n"
336
337 #: src/ftp.c:1362
338 #, c-format
339 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
340 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
341
342 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
343 #. are both equal.
344 #: src/ftp.c:1432
345 #, c-format
346 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
347 msgstr ""
348 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
349 "transferir.\n"
350
351 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
352 #: src/ftp.c:1439
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
359 "\n"
360
361 #. Sizes do not match
362 #: src/ftp.c:1446
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
366 "\n"
367 msgstr ""
368 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:1464
372 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
373 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
374
375 #: src/ftp.c:1481
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
379 "\n"
380 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
381
382 #: src/ftp.c:1489
383 #, c-format
384 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
385 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
386
387 #: src/ftp.c:1499
388 #, c-format
389 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
390 msgstr ""
391 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1511
394 #, c-format
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1520
399 #, c-format
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1547
404 #, c-format
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1575
409 #, c-format
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
411 msgstr ""
412 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
413 "d).\n"
414
415 #: src/ftp.c:1625
416 #, c-format
417 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
418 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
421 #, c-format
422 msgid "Rejecting `%s'.\n"
423 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
424
425 #. No luck.
426 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
427 #. reason that nothing was retrieved.
428 #: src/ftp.c:1753
429 #, c-format
430 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
431 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
432
433 #: src/ftp.c:1819
434 #, c-format
435 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
436 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
437
438 #: src/ftp.c:1824
439 #, c-format
440 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
441 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
442
443 #: src/getopt.c:670
444 #, c-format
445 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
446 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
447
448 #: src/getopt.c:695
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
451 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
452
453 #: src/getopt.c:700
454 #, c-format
455 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
457
458 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
459 #, c-format
460 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
461 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
462
463 #. --option
464 #: src/getopt.c:747
465 #, c-format
466 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
467 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
468
469 #. +option or -option
470 #: src/getopt.c:751
471 #, c-format
472 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
473 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
474
475 #. 1003.2 specifies the format of this message.
476 #: src/getopt.c:777
477 #, c-format
478 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
479 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
480
481 #: src/getopt.c:780
482 #, c-format
483 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
484 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
485
486 #. 1003.2 specifies the format of this message.
487 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
488 #, c-format
489 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
490 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
491
492 #: src/getopt.c:857
493 #, c-format
494 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
495 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
496
497 #: src/getopt.c:875
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
500 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
501
502 #: src/host.c:347
503 msgid "Unknown host"
504 msgstr "Máquina desconhecida"
505
506 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507 #. circumstances.
508 #: src/host.c:351
509 msgid "Temporary failure in name resolution"
510 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
511
512 #: src/host.c:353
513 msgid "Unknown error"
514 msgstr "Erro desconhecido"
515
516 #: src/host.c:714
517 #, c-format
518 msgid "Resolving %s... "
519 msgstr "A resolver %s..."
520
521 #: src/host.c:761
522 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
523 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
524
525 #: src/host.c:784
526 msgid "failed: timed out.\n"
527 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
528
529 #: src/html-url.c:288
530 #, c-format
531 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
532 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
533
534 #: src/html-url.c:695
535 #, c-format
536 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
537 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
538
539 #: src/http.c:367
540 #, c-format
541 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
542 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
543
544 #: src/http.c:736
545 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
546 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
547
548 #: src/http.c:1413
549 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
550 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
551
552 #: src/http.c:1566
553 #, c-format
554 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
555 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
556
557 #: src/http.c:1615
558 #, c-format
559 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
560 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
561
562 #: src/http.c:1684
563 #, c-format
564 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
565 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
566
567 #: src/http.c:1704
568 #, c-format
569 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
570 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
571
572 #: src/http.c:1749
573 #, c-format
574 msgid "%s request sent, awaiting response... "
575 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
576
577 #: src/http.c:1760
578 msgid "No data received.\n"
579 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
580
581 #: src/http.c:1767
582 #, c-format
583 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
585
586 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
587 #. retrieve the file
588 #: src/http.c:1813
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
592 "\n"
593 msgstr ""
594 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
595 "\n"
596
597 #. If the authentication header is missing or
598 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
599 #: src/http.c:1966
600 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
601 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
602
603 #: src/http.c:1997
604 msgid "Authorization failed.\n"
605 msgstr "A autorização falhou.\n"
606
607 #: src/http.c:2011
608 msgid "Malformed status line"
609 msgstr "Linha de estado mal-formada"
610
611 #: src/http.c:2013
612 msgid "(no description)"
613 msgstr "(sem descrição)"
614
615 #: src/http.c:2076
616 #, c-format
617 msgid "Location: %s%s\n"
618 msgstr "Localização: %s%s\n"
619
620 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
621 msgid "unspecified"
622 msgstr "não especificado"
623
624 #: src/http.c:2078
625 msgid " [following]"
626 msgstr " [a seguir]"
627
628 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
629 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
630 #. after the end of file and the server response with 416.
631 #: src/http.c:2134
632 msgid ""
633 "\n"
634 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
635 "\n"
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
639 "\n"
640
641 #. No need to print this output if the body won't be
642 #. downloaded at all, or if the original server response is
643 #. printed.
644 #: src/http.c:2164
645 msgid "Length: "
646 msgstr "Tamanho: "
647
648 #: src/http.c:2184
649 msgid "ignored"
650 msgstr "ignorado"
651
652 #: src/http.c:2255
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Saving to: `%s'\n"
655 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
656
657 #: src/http.c:2335
658 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
659 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
660
661 #: src/http.c:2364
662 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: src/http.c:2450
666 #, c-format
667 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
668 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
669
670 #. Another fatal error.
671 #: src/http.c:2459
672 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
673 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
674
675 #: src/http.c:2467
676 #, c-format
677 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
678 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
679
680 #: src/http.c:2505
681 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/http.c:2510
685 #, c-format
686 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
687 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
688
689 #: src/http.c:2526
690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
691 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
692
693 #: src/http.c:2534
694 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
695 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
696
697 #: src/http.c:2558
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
704 "transferir.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2566
708 #, c-format
709 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
710 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
711
712 #: src/http.c:2573
713 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
714 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
715
716 #: src/http.c:2596
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
720 "retrieving.\n"
721 "\n"
722 msgstr ""
723 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
724 "\n"
725
726 #: src/http.c:2602
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
733 "transferir.\n"
734
735 #: src/http.c:2610
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
742 "transferir.\n"
743
744 #: src/http.c:2652
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
751 "\n"
752
753 #: src/http.c:2707
754 #, c-format
755 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
756 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
757
758 #: src/http.c:2722
759 #, c-format
760 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
761 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
762
763 #: src/http.c:2731
764 #, c-format
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
766 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
767
768 #: src/init.c:370
769 #, c-format
770 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
771 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
772
773 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
774 #, c-format
775 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
776 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
777
778 #: src/init.c:451
779 #, c-format
780 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
781 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
782
783 #: src/init.c:457
784 #, c-format
785 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
786 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
787
788 #: src/init.c:462
789 #, c-format
790 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
791 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
792
793 #: src/init.c:507
794 #, c-format
795 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
796 msgstr ""
797 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
798 "s'.\n"
799
800 #: src/init.c:660
801 #, c-format
802 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
803 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
804
805 #: src/init.c:705
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
809
810 #: src/init.c:722
811 #, c-format
812 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
814
815 #: src/init.c:953 src/init.c:972
816 #, c-format
817 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
818 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
819
820 #: src/init.c:997
821 #, c-format
822 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
823 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
824
825 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
826 #, c-format
827 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
828 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
829
830 #: src/init.c:1088
831 #, c-format
832 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
833 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
834
835 #: src/init.c:1154
836 #, c-format
837 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
839
840 #: src/init.c:1213
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
844 "[nocontrol].\n"
845 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
846
847 #: src/log.c:783
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
855
856 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
857 #. can do but disable printing completely.
858 #: src/log.c:793
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "\n"
862 "%s received.\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "%s recebido.\n"
866
867 #: src/log.c:794
868 #, c-format
869 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
870 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
871
872 #: src/main.c:353
873 #, c-format
874 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
875 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
876
877 #: src/main.c:365
878 msgid ""
879 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
883 "curtas.\n"
884 "\n"
885
886 #: src/main.c:367
887 msgid "Startup:\n"
888 msgstr "Arranque:\n"
889
890 #: src/main.c:369
891 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
892 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
893
894 #: src/main.c:371
895 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
896 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
897
898 #: src/main.c:373
899 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
900 msgstr ""
901 "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
902
903 #: src/main.c:375
904 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
905 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
906
907 #: src/main.c:379
908 msgid "Logging and input file:\n"
909 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
910
911 #: src/main.c:381
912 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
913 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
914
915 #: src/main.c:383
916 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
917 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
918
919 #: src/main.c:386
920 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
921 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
922
923 #: src/main.c:389
924 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
925 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
926
927 #: src/main.c:391
928 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
929 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
930
931 #: src/main.c:393
932 msgid ""
933 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
934 msgstr ""
935 "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
936
937 #: src/main.c:395
938 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
939 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
940
941 #: src/main.c:397
942 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
943 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
944
945 #: src/main.c:399
946 msgid ""
947 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
948 msgstr ""
949 "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
950 "-F -i.\n"
951
952 #: src/main.c:403
953 msgid "Download:\n"
954 msgstr "Transferência:\n"
955
956 #: src/main.c:405
957 msgid ""
958 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
959 "unlimits).\n"
960 msgstr ""
961 "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para "
962 "ilimitado).\n"
963
964 #: src/main.c:407
965 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
966 msgstr ""
967 "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
968
969 #: src/main.c:409
970 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
971 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
972
973 #: src/main.c:411
974 msgid ""
975 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
976 "                                 existing files.\n"
977 msgstr ""
978 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
979 "                                 ficheiros existentes.\n"
980
981 #: src/main.c:414
982 msgid ""
983 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
984 "file.\n"
985 msgstr ""
986 "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de "
987 "ficheiro.\n"
988
989 #: src/main.c:416
990 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
991 msgstr ""
992 "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
993
994 #: src/main.c:418
995 msgid ""
996 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
997 "                                 local.\n"
998 msgstr ""
999 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais "
1000 "antigos\n"
1001 "                                 que o local.\n"
1002
1003 #: src/main.c:421
1004 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1005 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
1006
1007 #: src/main.c:423
1008 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1009 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
1010
1011 #: src/main.c:425
1012 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1013 msgstr ""
1014 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as "
1015 "tentativas.\n"
1016
1017 #: src/main.c:427
1018 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1019 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1020
1021 #: src/main.c:429
1022 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1023 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
1024
1025 #: src/main.c:431
1026 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1027 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
1028
1029 #: src/main.c:433
1030 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1033
1034 #: src/main.c:435
1035 msgid ""
1036 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1037 "retrieval.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1040
1041 #: src/main.c:437
1042 msgid ""
1043 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1044 "retrievals.\n"
1045 msgstr ""
1046 "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1047
1048 #: src/main.c:439
1049 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -Y,  --proxy                   activar procurador ('proxy') "
1052 "implicitamente.\n"
1053
1054 #: src/main.c:441
1055 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1056 msgstr ""
1057 "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') "
1058 "implicitamente.\n"
1059
1060 #: src/main.c:443
1061 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1064
1065 #: src/main.c:445
1066 msgid ""
1067 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1068 "host.\n"
1069 msgstr ""
1070 "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1071 "local.\n"
1072
1073 #: src/main.c:447
1074 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1075 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1076
1077 #: src/main.c:449
1078 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de "
1081 "pesquisas DNS.\n"
1082
1083 #: src/main.c:451
1084 msgid ""
1085 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1086 "allows.\n"
1087 msgstr ""
1088 "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para "
1089 "nomes de ficheiros.\n"
1090
1091 #: src/main.c:453
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1095 "directories.\n"
1096 msgstr ""
1097 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1098
1099 #: src/main.c:456
1100 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1101 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1102
1103 #: src/main.c:458
1104 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1105 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1106
1107 #: src/main.c:460
1108 msgid ""
1109 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1110 "family,\n"
1111 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1112 msgstr ""
1113 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família "
1114 "especificada,\n"
1115 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1116
1117 #: src/main.c:464
1118 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1119 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1120
1121 #: src/main.c:466
1122 msgid ""
1123 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1124 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1125
1126 #: src/main.c:470
1127 msgid "Directories:\n"
1128 msgstr "Pastas:\n"
1129
1130 #: src/main.c:472
1131 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1132 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1133
1134 #: src/main.c:474
1135 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1136 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1137
1138 #: src/main.c:476
1139 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1140 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1141
1142 #: src/main.c:478
1143 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1144 msgstr ""
1145 "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1146
1147 #: src/main.c:480
1148 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1149 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1150
1151 #: src/main.c:482
1152 msgid ""
1153 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1154 "components.\n"
1155 msgstr ""
1156 "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1157 "remotos.\n"
1158
1159 #: src/main.c:486
1160 msgid "HTTP options:\n"
1161 msgstr "Opções HTTP:\n"
1162
1163 #: src/main.c:488
1164 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1165 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1166
1167 #: src/main.c:490
1168 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1169 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1170
1171 #: src/main.c:492
1172 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1173 msgstr ""
1174 "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1175 "no servidor.\n"
1176
1177 #: src/main.c:494
1178 msgid ""
1179 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1180 msgstr ""
1181 "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1182
1183 #: src/main.c:496
1184 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1185 msgstr ""
1186 "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1187
1188 #: src/main.c:498
1189 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1190 msgstr ""
1191 "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1192
1193 #: src/main.c:500
1194 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/main.c:502
1198 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1201
1202 #: src/main.c:504
1203 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1206
1207 #: src/main.c:506
1208 msgid ""
1209 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1210 "request.\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1213 "pedido.\n"
1214
1215 #: src/main.c:508
1216 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1219
1220 #: src/main.c:510
1221 msgid ""
1222 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1223 msgstr ""
1224 "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1225 "VERSÃO.\n"
1226
1227 #: src/main.c:512
1228 msgid ""
1229 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1230 "connections).\n"
1231 msgstr ""
1232 "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1233 "persistentes).\n"
1234
1235 #: src/main.c:514
1236 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1237 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1238
1239 #: src/main.c:516
1240 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1243 "sessão.\n"
1244
1245 #: src/main.c:518
1246 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1247 msgstr ""
1248 "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1249 "sessão.\n"
1250
1251 #: src/main.c:520
1252 msgid ""
1253 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1254 "cookies.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1257 "permanentes).\n"
1258
1259 #: src/main.c:522
1260 msgid ""
1261 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1262 "data.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1265 "dados.\n"
1266
1267 #: src/main.c:524
1268 msgid ""
1269 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de "
1272 "FICHEIRO.\n"
1273
1274 #: src/main.c:526
1275 msgid ""
1276 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/main.c:531
1280 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1281 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1282
1283 #: src/main.c:533
1284 msgid ""
1285 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1286 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, "
1289 "SSLv2,\n"
1290 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1291
1292 #: src/main.c:536
1293 msgid ""
1294 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1295 msgstr ""
1296 "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1297
1298 #: src/main.c:538
1299 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1300 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1301
1302 #: src/main.c:540
1303 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1306
1307 #: src/main.c:542
1308 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1309 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1310
1311 #: src/main.c:544
1312 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1313 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1314
1315 #: src/main.c:546
1316 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1317 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1318
1319 #: src/main.c:548
1320 msgid ""
1321 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1322 "stored.\n"
1323 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1324
1325 #: src/main.c:550
1326 msgid ""
1327 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1328 "PRNG.\n"
1329 msgstr ""
1330 "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1331 "PRNG.\n"
1332
1333 #: src/main.c:552
1334 msgid ""
1335 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1336 "data.\n"
1337 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1338
1339 #: src/main.c:557
1340 msgid "FTP options:\n"
1341 msgstr "Opções FTP:\n"
1342
1343 #: src/main.c:559
1344 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1345 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1346
1347 #: src/main.c:561
1348 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1349 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1350
1351 #: src/main.c:563
1352 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1353 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1354
1355 #: src/main.c:565
1356 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1357 msgstr ""
1358 "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros "
1359 "FTP.\n"
1360
1361 #: src/main.c:567
1362 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1363 msgstr ""
1364 "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1365
1366 #: src/main.c:569
1367 msgid ""
1368 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1369 "dir).\n"
1370 msgstr ""
1371 "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados "
1372 "(não pastas).\n"
1373
1374 #: src/main.c:571
1375 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros "
1378 "remotos.\n"
1379
1380 #: src/main.c:575
1381 msgid "Recursive download:\n"
1382 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1383
1384 #: src/main.c:577
1385 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1386 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1387
1388 #: src/main.c:579
1389 msgid ""
1390 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1391 "infinite).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1394
1395 #: src/main.c:581
1396 msgid ""
1397 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após "
1400 "transferência.\n"
1401
1402 #: src/main.c:583
1403 msgid ""
1404 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1405 "files.\n"
1406 msgstr ""
1407 "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1408 "locais.\n"
1409
1410 #: src/main.c:585
1411 msgid ""
1412 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1413 msgstr ""
1414 "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1415 "converter.\n"
1416
1417 #: src/main.c:587
1418 msgid ""
1419 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1420 msgstr ""
1421 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1422
1423 #: src/main.c:589
1424 msgid ""
1425 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1426 "page.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1429 "página HTML.\n"
1430
1431 #: src/main.c:591
1432 msgid ""
1433 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1434 "comments.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1437 "HTML.\n"
1438
1439 #: src/main.c:595
1440 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1441 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1442
1443 #: src/main.c:597
1444 msgid ""
1445 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1446 "extensions.\n"
1447 msgstr ""
1448 "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por "
1449 "vírgula.\n"
1450
1451 #: src/main.c:599
1452 msgid ""
1453 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1454 "extensions.\n"
1455 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1456
1457 #: src/main.c:601
1458 msgid ""
1459 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1460 "domains.\n"
1461 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1462
1463 #: src/main.c:603
1464 msgid ""
1465 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1466 "domains.\n"
1467 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1468
1469 #: src/main.c:605
1470 msgid ""
1471 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1474
1475 #: src/main.c:607
1476 msgid ""
1477 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1478 "tags.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1481
1482 #: src/main.c:609
1483 msgid ""
1484 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1485 "tags.\n"
1486 msgstr ""
1487 "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1488
1489 #: src/main.c:611
1490 msgid ""
1491 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando "
1494 "recursivo.\n"
1495
1496 #: src/main.c:613
1497 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1498 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1499
1500 #: src/main.c:615
1501 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1502 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1503
1504 #: src/main.c:617
1505 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1506 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1507
1508 #: src/main.c:619
1509 msgid ""
1510 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1511 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1512
1513 #: src/main.c:623
1514 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1515 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1516
1517 #: src/main.c:628
1518 #, c-format
1519 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1520 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1521
1522 #: src/main.c:668
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1525 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1526
1527 #: src/main.c:670
1528 msgid ""
1529 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1530 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1531 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1532 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/main.c:675
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1542
1543 #: src/main.c:677
1544 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1548 #. pre-1.5 `--help' page.
1549 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1550 #, c-format
1551 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1552 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1553
1554 #: src/main.c:790
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1557 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1558
1559 #: src/main.c:845
1560 #, c-format
1561 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1562 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1563
1564 #: src/main.c:851
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1567 msgstr ""
1568 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1569 "simultaneamente.\n"
1570
1571 #: src/main.c:859
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1574 msgstr ""
1575 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1576
1577 #: src/main.c:869
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/main.c:877
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1585 msgstr ""
1586 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1587
1588 #. No URL specified.
1589 #: src/main.c:885
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: missing URL\n"
1592 msgstr "%s: URL em falta\n"
1593
1594 #: src/main.c:1005
1595 #, c-format
1596 msgid "No URLs found in %s.\n"
1597 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1598
1599 #: src/main.c:1023
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "FINISHED --%s--\n"
1603 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "TERMINADO --%s--\n"
1607 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1608
1609 #: src/main.c:1032
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1612 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1613
1614 #: src/mswindows.c:96
1615 #, c-format
1616 msgid "Continuing in background.\n"
1617 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1618
1619 #: src/mswindows.c:289
1620 #, c-format
1621 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1622 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1623
1624 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1625 #, c-format
1626 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1627 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1628
1629 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1632 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1633
1634 #: src/netrc.c:375
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1637 msgstr ""
1638 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1639 "máquina\n"
1640
1641 #: src/netrc.c:406
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1644 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1645
1646 #: src/netrc.c:470
1647 #, c-format
1648 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1649 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1650
1651 #: src/netrc.c:480
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1654 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1655
1656 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1657 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1658 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1659 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1660 #: src/openssl.c:112
1661 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1662 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1663
1664 #: src/openssl.c:172
1665 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1666 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1667
1668 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1669 #. him about problems with the server's certificate.
1670 #: src/openssl.c:487
1671 msgid "ERROR"
1672 msgstr "ERRO"
1673
1674 #: src/openssl.c:487
1675 msgid "WARNING"
1676 msgstr "AVISO"
1677
1678 #: src/openssl.c:496
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1681 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1682
1683 #: src/openssl.c:517
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1686 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1687
1688 #: src/openssl.c:525
1689 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/openssl.c:529
1693 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/openssl.c:532
1697 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/openssl.c:535
1701 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/openssl.c:567
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1708 msgstr ""
1709 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1710 "'%s'.\n"
1711
1712 #: src/openssl.c:580
1713 #, c-format
1714 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1715 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1716
1717 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1718 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1719 #. digits in the skipped amount in K.
1720 #: src/progress.c:238
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "%*s[ skipping %sK ]"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "%*s[ a saltar %dK ]"
1728
1729 #: src/progress.c:452
1730 #, c-format
1731 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1732 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1733
1734 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1735 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1736 #: src/progress.c:946
1737 #, c-format
1738 msgid "  eta %s"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. When the download is done, print the elapsed time.
1742 #. Note to translators: this should not take up more room than
1743 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1744 #: src/progress.c:961
1745 msgid "   in "
1746 msgstr ""
1747
1748 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1749 #. the realtime clock.
1750 #: src/ptimer.c:160
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1753 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1754
1755 #: src/recur.c:377
1756 #, c-format
1757 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1758 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1759
1760 #: src/res.c:392
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open %s: %s"
1763 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1764
1765 #: src/res.c:544
1766 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1767 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1768
1769 #: src/retr.c:651
1770 #, c-format
1771 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1772 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1773
1774 #: src/retr.c:659
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1777 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1778
1779 #: src/retr.c:745
1780 #, c-format
1781 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1782 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1783
1784 #: src/retr.c:880
1785 msgid ""
1786 "Giving up.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "A desistir.\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: src/retr.c:880
1793 msgid ""
1794 "Retrying.\n"
1795 "\n"
1796 msgstr ""
1797 "A tentar novamente.\n"
1798 "\n"
1799
1800 #: src/spider.c:137
1801 msgid ""
1802 "Found no broken links.\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/spider.c:144
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Found %d broken link.\n"
1810 "\n"
1811 msgid_plural ""
1812 "Found %d broken links.\n"
1813 "\n"
1814 msgstr[0] ""
1815 msgstr[1] ""
1816
1817 #: src/spider.c:154
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s referred by:\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "%s recebido.\n"
1823
1824 #: src/spider.c:159
1825 #, c-format
1826 msgid "    %s\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/url.c:619
1830 msgid "No error"
1831 msgstr "Sem erros"
1832
1833 #: src/url.c:621
1834 msgid "Unsupported scheme"
1835 msgstr "Esquema não suportado"
1836
1837 #: src/url.c:623
1838 msgid "Invalid host name"
1839 msgstr "Nome de máquina inválido"
1840
1841 #: src/url.c:625
1842 msgid "Bad port number"
1843 msgstr "Mau número de porto"
1844
1845 #: src/url.c:627
1846 msgid "Invalid user name"
1847 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1848
1849 #: src/url.c:629
1850 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1851 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1852
1853 #: src/url.c:631
1854 msgid "IPv6 addresses not supported"
1855 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1856
1857 #: src/url.c:633
1858 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1859 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1860
1861 #. parent, no error
1862 #: src/utils.c:324
1863 #, c-format
1864 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1865 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1866
1867 #: src/utils.c:372
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1870 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1871
1872 #: src/xmalloc.c:62
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1875 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1876
1877 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1878 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
1879
1880 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1881 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1885 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
1888 #~ "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1892 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1893 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1894 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1897 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1898 #~ "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1899 #~ "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1900
1901 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1902 #~ msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"