1 # Polish translation of wget.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000.
7 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-10-23 20:49-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
10 "Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:348
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "??czenie si? z %s:%hu... "
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "Po??czenie z %s:%hu zosta?o odrzucone.\n"
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:376
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Logowanie si? jako %s ... "
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr "B??d w odpowiedzi serwera, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
44 msgid "Error in server greeting.\n"
45 msgstr "B??d w powitaniu serwera.\n"
47 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
48 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
49 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
50 msgstr "B??d zapisu, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
53 msgid "The server refuses login.\n"
54 msgstr "Serwer odrzuci? login.\n"
57 msgid "Login incorrect.\n"
58 msgstr "Nieprawid?owy login.\n"
62 msgstr "Zalogowany!\n"
66 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
67 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
74 msgid "==> CWD not needed.\n"
75 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
80 "No such directory `%s'.\n"
83 "Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
86 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
92 msgid "==> CWD not required.\n"
93 msgstr "==> CWD nie jest wymagany.\n"
96 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
97 msgstr "Nie mog? zainicjowa? transferu PASV.\n"
100 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
101 msgstr "Nie mog? przetworzy? odpowiedzi PASV.\n"
105 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
106 msgstr "Spróbuj? po??czy? si? z %s:%hu.\n"
108 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
114 msgid "Bind error (%s).\n"
115 msgstr "B??d przywi?zania (%s).\n"
118 msgid "Invalid PORT.\n"
119 msgstr "Nieprawid?owy PORT.\n"
124 "REST failed, starting from scratch.\n"
127 "Wykonanie REST nie powiod?o si?, zaczynam od pocz?tku.\n"
132 "No such file `%s'.\n"
135 "Nie ma takiego pliku `%s'.\n"
141 "No such file or directory `%s'.\n"
144 "Nie ma takiego pliku lub katalogu `%s'.\n"
147 #: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
152 #: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
155 msgstr " [pozosta?o %s]"
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (nieautorytatywny)\n"
163 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
164 msgstr "%s: %s, zamykam po??czenie kontrolne.\n"
168 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
169 msgstr "%s (%s) - Po??czenie danych: %s; "
172 msgid "Control connection closed.\n"
173 msgstr "Po??czenie kontrolne zosta?o zamkni?te.\n"
176 msgid "Data transfer aborted.\n"
177 msgstr "Transfer danych zosta? przerwany.\n"
181 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
182 msgstr "Plik `%s' jest ju? tam, wi?c go nie pobieram.\n"
184 #: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
189 #: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
192 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
195 "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
198 #: src/ftp.c:1022 src/main.c:744 src/recur.c:468 src/retr.c:470
200 msgid "Removing %s.\n"
201 msgstr "Usuwanie %s.\n"
205 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
206 msgstr "U?ycie `%s' jako tymczasowego pliku wylistowania.\n"
210 msgid "Removed `%s'.\n"
211 msgstr "Usuni?to `%s'.\n"
215 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
216 msgstr "G??boko?? rekursji %d przekroczy?a g??boko?? maksymaln? %d.\n"
218 #: src/ftp.c:1163 src/http.c:1163
221 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
225 #: src/ftp.c:1169 src/http.c:1171
227 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
228 msgstr "Rozmiary nie s? zgodne (lokalny %ld), wi?c pobieram.\n"
231 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
232 msgstr "Nieprawid?owa nazwa ??cza symbolicznego, wi?c pomijam go.\n"
237 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
240 "Istnieje ju? prawid?owe ??cze symboliczne %s -> %s\n"
245 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
246 msgstr "Tworz? ??cze symboliczne %s -> %s\n"
250 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
251 msgstr "??cza symboliczne nie s? obs?ugiwane, wi?c pomijam ??cze `%s'.\n"
255 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
256 msgstr "Pomijam katalog `%s'.\n"
260 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
261 msgstr "%s: nieznany/nieobs?ugiwany typ pliku.\n"
265 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
266 msgstr "%s: zniszczony znacznik czasu.\n"
270 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
271 msgstr "Nie b?d? pobiera? katalogów dopóki g??boko?? wynosi %d (maks. %d).\n"
275 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
276 msgstr "Brak zej?cia do `%s', tak jak to jest wykluczone/nie w??czone.\n"
280 msgid "Rejecting `%s'.\n"
281 msgstr "Odrzucam `%s'.\n"
284 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
285 #. reason that nothing was retrieved.
288 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
289 msgstr "Brak dopasowa? do wzorca `%s'.\n"
293 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
294 msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s' [%ld].\n"
298 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
299 msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s'.\n"
303 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
304 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejasna\n"
308 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
309 msgstr "%s: opcja `--%s' nie posiada argumentu\n"
313 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
314 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie posiada argumentu\n"
318 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
319 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
324 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
325 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
327 #. +option or -option
330 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
331 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
333 #. 1003.2 specifies the format of this message.
336 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
337 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
339 #. 1003.2 specifies the format of this message.
342 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
343 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
347 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
348 msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
352 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
353 msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
357 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
358 msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
362 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
363 msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
367 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
368 msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
370 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
371 #. that there can be valid reasons for the local host
372 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
376 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
377 msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
380 msgid "Host not found"
381 msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
384 msgid "Unknown error"
385 msgstr "Nieznany b??d"
387 #: src/html.c:539 src/html.c:541
389 msgid "Index of /%s on %s:%d"
390 msgstr "Indeks /%s dla %s:%d"
393 msgid "time unknown "
394 msgstr "nieznany czas "
415 msgstr " (%s bajtów)"
418 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
419 msgstr "Zapisanie ??dania o HTTP nie powiod?o si?.\n"
423 msgid "%s request sent, awaiting response... "
424 msgstr "??danie o %s zosta?o wys?ane, oczekiwanie na odpowied?... "
427 msgid "End of file while parsing headers.\n"
428 msgstr "Wyst?pi? koniec pliku podczas przetwarzania nag?ówków.\n"
432 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
433 msgstr "B??d odczytu (%s) w nag?ówkach.\n"
436 msgid "No data received"
437 msgstr "Nie pobrano ?adnych danych"
440 msgid "Malformed status line"
441 msgstr "Zniekszta?cona linia stanu"
444 msgid "(no description)"
445 msgstr "(brak opisu)"
447 #. If we have tried it already, then there is not point
450 msgid "Authorization failed.\n"
451 msgstr "Autoryzacja nie powiod?a si?.\n"
454 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
455 msgstr "Nieznany schemat autentyfikacji.\n"
459 msgid "Location: %s%s\n"
460 msgstr "Po?o?enie: %s%s\n"
462 #: src/http.c:784 src/http.c:809
464 msgstr "nieokre?lony"
468 msgstr " [nast?puj?cy]"
470 #. No need to print this output if the body won't be
471 #. downloaded at all, or if the original server response is
480 msgstr " (pozosta?o %s)"
487 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
488 msgstr "Ostrze?enie: znaki specjalne nie s? obs?ugiwane z HTTP.\n"
490 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
494 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
495 msgstr "Plik `%s' ju? tam jest, wi?c nie zostanie pobrany.\n"
499 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
500 msgstr "Nie mog? zapisa? do `%s' (%s).\n"
504 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
505 msgstr "B??D: Przekierowanie (%d) bez po?o?enia.\n"
509 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
510 msgstr "%s B??D %d: %s.\n"
513 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
515 "Brak nag?ówka ostatniej modyfikacji -- znaczniki czasowe zosta?y wy??czone.\n"
518 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
520 "Nieprawid?owy nag?ówek ostatniej modyfikacji -- znacznik czasowy zosta? "
524 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
525 msgstr "Odleg?y plik jest nowszy, wi?c pobieram go.\n"
530 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
533 "%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld]\n"
538 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
539 msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld. "
544 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
547 "%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld])\n"
552 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
553 msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld/%ld. "
557 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
558 msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld (%s)."
562 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
563 msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
565 #: src/init.c:320 src/netrc.c:260
567 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
568 msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
570 #: src/init.c:341 src/init.c:347
572 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
573 msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
577 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
579 "%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
584 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
585 msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
589 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
590 msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
594 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
595 msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
597 #: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
599 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
600 msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
602 #: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
604 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
605 msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
609 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
610 msgstr "U?ycie: %s [OPCJA]... [URL]...\n"
614 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
615 msgstr "GNU Wget %s, nieinteraktywna ?ci?garka sieciowa.\n"
617 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
618 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
622 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
626 "Argumenty obowi?zkowe dla opcji d?ugich s? równie? obowi?zkowe dla opcji "
634 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
635 " -h, --help print this help.\n"
636 " -b, --background go to background after startup.\n"
637 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
641 " -V, --version wy?wietla wersj? Wget i ko?czy dzia?anie.\n"
642 " -h, --help drukuje t? pomoc.\n"
643 " -b, --background po starcie przechodzi do pracy w tle.\n"
644 " -e, --execute=KOMENDA wykonuje komend? `.wgetrc'.\n"
650 "Logging and input file:\n"
651 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
652 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
653 " -d, --debug print debug output.\n"
654 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
655 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
656 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
657 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
658 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
659 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
662 "Logowanie i plik wej?ciowy:\n"
663 " -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
664 " -a, --append-output=PLIK do??czaj komunikaty do PLIK.\n"
665 " -d, --debug drukuj komunikaty debugowania.\n"
666 " -q, --quiet cicho (bez komunikatów wyj?ciowych).\n"
667 " -v, --verbose wypisuj informacje o pracy (domy?lne).\n"
668 " -nv, --non-verbose wy??cz komunikaty, ale nie b?d? cicho.\n"
669 " -i, --input-file=PLIK odczytaj URL'e z pliku.\n"
670 " -F, --force-html potraktuj plik jako HTML.\n"
677 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
679 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
680 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
682 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
683 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
684 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
685 " -S, --server-response print server response.\n"
686 " --spider don't download anything.\n"
687 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
688 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
689 " --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
691 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
692 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
696 " -t, --tries=NUMER ustaw liczb? prób równ? NUMER (0 bez "
698 " -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
699 " -nc, --no-clobber nie pobieraj lokalnie istniej?cych plików.\n"
700 " -c, --continue wznów pobieranie istniej?cego pliku.\n"
701 " --dot-style=STYL ustaw styl wy?wietlania stopnia pobrania.\n"
702 " -N, --timestamping nie pobieraj plików starszych ni? lokalne.\n"
703 " -S, --server-response drukuj odpowied? serwera.\n"
704 " --spider nic nie pobieraj.\n"
705 " -T, --timeout=SEKUNDY ustaw limit czasu odczytu na SEKUNDY.\n"
706 " -w, --wait=SEKUNDY czekaj przez SEKUNDY pomi?dzy pobieraniami.\n"
707 " -Y, --proxy=on/off w??cz (on) lub wy??cz (off) proxy.\n"
708 " -Q, --quota=NUMER ustaw ograniczenie pobieranego rozmiaru na "
715 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
716 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
717 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
718 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
719 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
724 " -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n"
725 " -x, --force-directories wymuszaj tworzenie katalogów.\n"
726 " -nH, --no-host-directories nie twórz katalogów serwera.\n"
727 " -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki do PREFIKS/...\n"
728 " --cut-dirs=NUMER ignoruj sk?adowe odleg?ego katalogu "
736 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
737 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
738 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
740 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
742 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
743 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
744 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
745 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
746 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
747 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
748 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
752 " --http-user=U?YT ustaw u?ytkownika http jako U?YT.\n"
753 " --http-passwd=HAS?O ustaw has?o http jako HAS?O.\n"
754 " -C, --cache=on/off pozwól/zabro? na buforowanie danych z serwera "
755 "(normalnie zezwolone).\n"
756 " --ignore-length ignoruj pole nag?ówka `Content-Length'.\n"
757 " --header=TEKST wstaw TEKST pomi?dzy nag?ówki.\n"
758 " --proxy-user=U?YT ustaw u?ytkownika dla proxy jako U?YT.\n"
759 " --proxy-passwd=HAS?O ustaw has?o dla proxy jako HAS?O.\n"
760 " -s, --save-headers zapisz nag?ówki HTTP do pliku.\n"
761 " -U, --user-agent=AGENT identyfikuj si? jako AGENT, zamiast "
769 " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
771 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
772 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
776 " --retr-symlinks pobierz ??cza symboliczne FTP.\n"
777 " -g, --glob=on/off w??cz lub wy??cz uogólnienie nazw plików.\n"
778 " --passive-ftp u?yj \"pasywnego\" trybu dla transferu.\n"
784 "Recursive retrieval:\n"
785 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
786 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
788 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
789 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
790 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
791 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
793 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
794 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
798 "Pobieranie rekursywne:\n"
799 " -r, --recursive rekursywne pobieranie - u?ywaj ostro?nie!.\n"
800 " -l, --level=NUMER maksymalna g??boko?? rekursji (0 - "
802 " --delete-after usu? pobrane pliki.\n"
803 " -k, --convert-links przekonwertuj ??cza bezwzgl?dne do "
805 " -m, --mirror w??cz opcje odpowiednie dla obrazowania.\n"
806 " -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n"
812 "Recursive accept/reject:\n"
813 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
815 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
817 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
819 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
821 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
822 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
824 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
826 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
827 " -L, --relative follow relative links only.\n"
828 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
829 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
830 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
831 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
834 "Rekursywne akceptacje/odrzucenia:\n"
835 " -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerze?.\n"
836 " -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerze?.\n"
837 " -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
838 " --exclude-domains=LISTA lista odrzucanych domen, oddzielonych "
840 " -L, --relative pod??aj tylko za wzgl?dnymi ??czami.\n"
841 " --follow-ftp pod??aj za ??czami FTP z dokumentów "
843 " -H, --span-hosts przechod? do innych serwerów podczas "
844 "pobierania rekursywnego.\n"
845 " -I, --include-directories=LISTA lista zezwolonych katalogów.\n"
846 " -X, --exclude-directories=LISTA lista wykluczonych katalogów.\n"
847 " -nh, --no-host-lookup nie odszukuj serwerów poprzez DNS.\n"
848 " -np, --no-parent nie przechod? do katalogu nadrz?dnego.\n"
852 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
853 msgstr "Raporty b??dów i sugestie prosz? wysy?a? do <bug-wget@gnu.org>.\n"
857 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
858 msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie zosta?o wkompilowane.\n"
862 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
863 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
864 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
865 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
866 "GNU General Public License for more details.\n"
868 "Prawa autorskie (C) 1995 - 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
869 "Program ten rozprowadzany jest z nadziej?, ?e b?dzie u?yteczny,\n"
870 "ale BEZ ?ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj?cej nawet gwarancji\n"
871 "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
872 "GNU General Public License, aby uzyska? wi?cej informacji.\n"
878 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
881 "Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
885 msgid "%s: %s: invalid command\n"
886 msgstr "%s: %s: nieprawid?owa komenda\n"
890 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
891 msgstr "%s: nielegalna opcja -- `-n%c'\n"
893 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
894 #. pre-1.5 `--help' page.
895 #: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
897 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
898 msgstr "Spróbuj `%s --help' w celu uzyskania opisu opcji.\n"
901 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
902 msgstr "Nie mog? wy?wietla? komunikatów i by? cicho w tym samym czasie.\n"
905 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
907 "Nie mog? jednocze?nie zwraca? uwagi na znaczniki czasowe i nie pobiera? "
908 "starszych plików ni? lokalne.\n"
913 msgid "%s: missing URL\n"
914 msgstr "%s: brak URL'a\n"
918 msgid "No URLs found in %s.\n"
919 msgstr "Nie znaleziono ?adnych URL'i w %s.\n"
926 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
929 "ZAKO?CZONO --%s--\n"
930 "Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n"
934 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
935 msgstr "Ograniczenie rozmiaru pobierania (%s bajtów) zosta?o PRZEKROCZONE!\n"
937 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
938 #. redirect_output passes tmp through printf.
940 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
941 msgstr "pobrano %s, przekierowanie wyj?cia do `%%s'.\n"
943 #: src/mswindows.c:118
947 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
948 "Execution continued in background.\n"
949 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
952 "Przechwycono CTRL+Break, przekierowanie wyj?cia do `%s'.\n"
953 "Wykonywanie b?dzie kontynuowane w tle.\n"
954 "Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
957 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
958 msgid "Continuing in background.\n"
959 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
961 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
963 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
964 msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
966 #: src/mswindows.c:227
968 msgid "Starting WinHelp %s\n"
969 msgstr "Uruchomienie WinHelp %s\n"
971 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
973 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
974 msgstr "%s: Nie mog? znale?? u?ytecznego sterownika gniazdka.\n"
978 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
980 "%s: %s:%d: ostrze?enie: pojawia si? znak \"%s\" przed jak?kolwiek nazw? "
985 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
986 msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak \"%s\"\n"
990 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
991 msgstr "U?ycie: %s NETRC [NAZWA_SERWERA]\n"
995 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
996 msgstr "%s: nie mog? przeprowadzi? statystyki %s: %s\n"
1000 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1001 msgstr "Usuni?cie %s poniewa? powinien by? odrzucony.\n"
1004 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1005 msgstr "?adowanie robots.txt; prosz? zignorowa? b??dy.\n"
1014 " [ pomijam %d kB ]"
1017 msgid "Could not find proxy host.\n"
1018 msgstr "Nie mog? odnale?? serwera proxy.\n"
1022 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1023 msgstr "Proxy %s: Musi by? HTTP.\n"
1027 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1028 msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n"
1048 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1049 msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n"
1053 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1054 msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
1058 msgid "Converting %s... "
1059 msgstr "Konwersja %s... "
1061 #: src/url.c:1390 src/url.c:1477
1063 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1064 msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
1068 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1069 msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
1073 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1074 msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
1077 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1078 msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?"
1081 msgid "Invalid port specification"
1082 msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
1085 msgid "Invalid host name"
1086 msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
1090 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1091 msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
1094 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1097 #~ "Plik lokalny `%s' jest nowszy, wi?c go nie pobieram.\n"