]> sjero.net Git - wget/blob - po/pl.po
TP update.
[wget] / po / pl.po
1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: lib/error.c:125
27 #, fuzzy
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Nieznany b³±d"
30
31 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
35
36 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
40
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
45
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
50
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
60
61 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
62 #, c-format
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
67 #, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
75
76 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
80
81 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
82 #, c-format
83 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
85
86 #. TRANSLATORS:
87 #. Get translations for open and closing quotation marks.
88 #.
89 #. The message catalog should translate "`" to a left
90 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
91 #. "'".  If the catalog has no translation,
92 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
93 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
94 #.
95 #. For example, an American English Unicode locale should
96 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
97 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
98 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
99 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
100 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
101 #.
102 #. If you don't know what to put here, please see
103 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
104 #. and use glyphs suitable for your language.
105 #: lib/quotearg.c:266
106 msgid "`"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/quotearg.c:267
110 msgid "'"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/xalloc-die.c:34
114 msgid "memory exhausted"
115 msgstr ""
116
117 #: src/connect.c:198
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
120 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
121
122 #: src/connect.c:270
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
125 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
126
127 #: src/connect.c:273
128 #, c-format
129 msgid "Connecting to %s:%d... "
130 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
131
132 #: src/connect.c:333
133 msgid "connected.\n"
134 msgstr "po³±czono.\n"
135
136 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
137 #, c-format
138 msgid "failed: %s.\n"
139 msgstr "nieudane: %s.\n"
140
141 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta `%s'\n"
145
146 #: src/convert.c:170
147 #, c-format
148 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
150
151 #: src/convert.c:197
152 #, c-format
153 msgid "Converting %s... "
154 msgstr "Konwertowanie %s... "
155
156 #: src/convert.c:210
157 msgid "nothing to do.\n"
158 msgstr "nic do roboty.\n"
159
160 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
161 #, c-format
162 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:233
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
169
170 #: src/convert.c:442
171 #, c-format
172 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
174
175 #: src/cookies.c:443
176 #, c-format
177 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
179
180 #: src/cookies.c:686
181 #, c-format
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1289
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
194
195 #: src/cookies.c:1292
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:836
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 msgstr ""
203 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:907
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "czas nieznany      "
214
215 #: src/ftp-ls.c:911
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Plik        "
219
220 #: src/ftp-ls.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Katalog     "
224
225 #: src/ftp-ls.c:917
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Odno¶nik    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:920
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "Nie pewny   "
234
235 #: src/ftp-ls.c:938
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s bajtów)"
239
240 #: src/ftp.c:214
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "D³ugo¶æ: %s"
244
245 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
246 #, c-format
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
249
250 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
251 #, c-format
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s pozosta³o"
254
255 #: src/ftp.c:227
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
258
259 #: src/ftp.c:305
260 #, c-format
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
263
264 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
265 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
266 #: src/ftp.c:886
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
269
270 #: src/ftp.c:326
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
273
274 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
275 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
276 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
278
279 #: src/ftp.c:339
280 msgid "The server refuses login.\n"
281 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
282
283 #: src/ftp.c:345
284 msgid "Login incorrect.\n"
285 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
286
287 #: src/ftp.c:351
288 msgid "Logged in!\n"
289 msgstr "Zalogowano siê!\n"
290
291 #: src/ftp.c:373
292 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
293 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
294
295 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
296 msgid "done.    "
297 msgstr "zrobiono.    "
298
299 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
300 msgid "done.\n"
301 msgstr "zrobiono.\n"
302
303 #: src/ftp.c:461
304 #, c-format
305 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
306 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
307
308 #: src/ftp.c:473
309 msgid "done.  "
310 msgstr "zrobiono.  "
311
312 #: src/ftp.c:479
313 msgid "==> CWD not needed.\n"
314 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
315
316 #: src/ftp.c:573
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid ""
319 "No such directory %s.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Nie ma katalogu `%s'.\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:588
326 msgid "==> CWD not required.\n"
327 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
328
329 #: src/ftp.c:649
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
332
333 #: src/ftp.c:653
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
336
337 #: src/ftp.c:670
338 #, c-format
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
341
342 #: src/ftp.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
346
347 #: src/ftp.c:724
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
350
351 #: src/ftp.c:770
352 msgid ""
353 "\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
358
359 #: src/ftp.c:811
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Nie ma pliku `%s'.\n"
364 "\n"
365
366 #: src/ftp.c:857
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "No such file %s.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Nie ma pliku `%s'.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:904
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "No such file or directory %s.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
382 "\n"
383
384 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
385 #, c-format
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1018
390 #, c-format
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1027
395 #, c-format
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
398
399 #: src/ftp.c:1042
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1060
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1131
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
413 #, c-format
414 msgid "(try:%2d)"
415 msgstr "(próba:%2d)"
416
417 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
421 "\n"
422 msgstr ""
423 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
424 "\n"
425
426 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
427 #, c-format
428 msgid "Removing %s.\n"
429 msgstr "Usuwanie %s.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1355
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
434 msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1369
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Removed %s.\n"
439 msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1405
442 #, c-format
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1475
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
449 msgstr ""
450 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1482
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
459 "\n"
460
461 #: src/ftp.c:1489
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
468 "\n"
469
470 #: src/ftp.c:1507
471 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
472 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
473
474 #: src/ftp.c:1524
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
481 "\n"
482
483 #: src/ftp.c:1533
484 #, c-format
485 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
486 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
487
488 #: src/ftp.c:1543
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
491 msgstr ""
492 "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania `%s'.\n"
493
494 #: src/ftp.c:1555
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Skipping directory %s.\n"
497 msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1564
500 #, c-format
501 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
502 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1591
505 #, c-format
506 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
507 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1619
510 #, c-format
511 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
512 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
513
514 #: src/ftp.c:1669
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
517 msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Rejecting %s.\n"
522 msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1772
525 #, c-format
526 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
527 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
528
529 #: src/ftp.c:1814
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "No matches on pattern %s.\n"
532 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1880
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
537 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"
538
539 #: src/ftp.c:1885
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
542 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"
543
544 #: src/host.c:348
545 msgid "Unknown host"
546 msgstr "Nieznany host"
547
548 #: src/host.c:352
549 msgid "Temporary failure in name resolution"
550 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
551
552 #: src/host.c:354
553 msgid "Unknown error"
554 msgstr "Nieznany b³±d"
555
556 #: src/host.c:715
557 #, c-format
558 msgid "Resolving %s... "
559 msgstr "Translacja %s... "
560
561 #: src/host.c:763
562 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
563 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
564
565 #: src/host.c:786
566 msgid "failed: timed out.\n"
567 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
568
569 #: src/html-url.c:289
570 #, c-format
571 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
572 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
573
574 # c-format
575 #: src/html-url.c:696
576 #, c-format
577 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
578 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
579
580 #: src/http.c:368
581 #, c-format
582 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
583 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
584
585 #: src/http.c:745
586 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
587 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
588
589 #: src/http.c:1430
590 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
591 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
592
593 #: src/http.c:1548
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
596 msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"
597
598 #: src/http.c:1632
599 #, c-format
600 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
601 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
602
603 #: src/http.c:1701
604 #, c-format
605 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
606 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
607
608 #: src/http.c:1721
609 #, c-format
610 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
611 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
612
613 #: src/http.c:1766
614 #, c-format
615 msgid "%s request sent, awaiting response... "
616 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
617
618 #: src/http.c:1777
619 msgid "No data received.\n"
620 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
621
622 #: src/http.c:1784
623 #, c-format
624 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
625 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
626
627 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid ""
630 "File %s already there; not retrieving.\n"
631 "\n"
632 msgstr ""
633 "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
634 "\n"
635
636 #: src/http.c:1985
637 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
638 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
639
640 #: src/http.c:2016
641 msgid "Authorization failed.\n"
642 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
643
644 #: src/http.c:2030
645 msgid "Malformed status line"
646 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
647
648 #: src/http.c:2032
649 msgid "(no description)"
650 msgstr "(brak opisu)"
651
652 #: src/http.c:2098
653 #, c-format
654 msgid "Location: %s%s\n"
655 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
656
657 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
658 msgid "unspecified"
659 msgstr "nieznana"
660
661 #: src/http.c:2100
662 msgid " [following]"
663 msgstr " [pod±¿anie]"
664
665 #: src/http.c:2156
666 msgid ""
667 "\n"
668 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "    Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
673 "\n"
674
675 #: src/http.c:2189
676 msgid "Length: "
677 msgstr "D³ugo¶æ: "
678
679 #: src/http.c:2209
680 msgid "ignored"
681 msgstr "zignorowano"
682
683 #: src/http.c:2280
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Saving to: %s\n"
686 msgstr "Zapis do: `%s'\n"
687
688 #: src/http.c:2361
689 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
690 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
691
692 #: src/http.c:2430
693 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
694 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
695
696 #: src/http.c:2515
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
699 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
700
701 #: src/http.c:2524
702 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
703 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
704
705 #: src/http.c:2532
706 #, c-format
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
709
710 #: src/http.c:2578
711 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
712 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
713
714 #: src/http.c:2583
715 #, c-format
716 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
717 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
718
719 #: src/http.c:2600
720 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
721 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
722
723 #: src/http.c:2608
724 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
725 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
726
727 #: src/http.c:2638
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid ""
730 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
734
735 #: src/http.c:2646
736 #, c-format
737 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
738 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
739
740 #: src/http.c:2653
741 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
742 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
743
744 #: src/http.c:2669
745 msgid ""
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
747 "retrieving.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
751 "pobieranie.\n"
752
753 #: src/http.c:2674
754 msgid ""
755 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
759 "pobieram.\n"
760 "\n"
761
762 #: src/http.c:2684
763 msgid ""
764 "Remote file exists and could contain further links,\n"
765 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
769 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
770 "\n"
771
772 #: src/http.c:2690
773 msgid ""
774 "Remote file exists.\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
778 "\n"
779
780 #: src/http.c:2743
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid ""
783 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
787 "\n"
788
789 #: src/http.c:2798
790 #, c-format
791 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
792 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
793
794 #: src/http.c:2813
795 #, c-format
796 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
797 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
798
799 #: src/http.c:2822
800 #, c-format
801 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
802 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
803
804 #: src/init.c:391
805 #, c-format
806 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
807 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
808
809 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
810 #, c-format
811 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
812 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
813
814 #: src/init.c:472
815 #, c-format
816 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
817 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
818
819 #: src/init.c:478
820 #, c-format
821 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
822 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
823
824 #: src/init.c:483
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
827 msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"
828
829 #: src/init.c:528
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
832 msgstr ""
833 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%"
834 "s'.\n"
835
836 #: src/init.c:681
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
839 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute `%s'`\n"
840
841 #: src/init.c:726
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
844 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'; proszê podaæ on lub off.\n"
845
846 #: src/init.c:743
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
849 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba `%s'.\n"
850
851 #: src/init.c:974 src/init.c:993
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
854 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu `%s'.\n"
855
856 # c-format
857 #: src/init.c:1018
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
860 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu `%s'.\n"
861
862 # c-format
863 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
866 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'.\n"
867
868 #: src/init.c:1109
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
871 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek `%s'.\n"
872
873 #: src/init.c:1175
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
876 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
877
878 #: src/init.c:1234
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
882 "[nocontrol].\n"
883 msgstr ""
884 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie `%s', u¿yj [unix|windows],[lowercase|"
885 "uppercase],[nocontrol].\n"
886
887 # c-format
888 #: src/log.c:784
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "%s received, redirecting output to %s.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do `%s'.\n"
896
897 #: src/log.c:794
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "\n"
901 "%s received.\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "otrzymano %s.\n"
905
906 #: src/log.c:795
907 #, c-format
908 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
909 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
910
911 #: src/main.c:361
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
914 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
915
916 #: src/main.c:373
917 msgid ""
918 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
922 "\n"
923
924 #: src/main.c:375
925 msgid "Startup:\n"
926 msgstr "Uruchamianie:\n"
927
928 #: src/main.c:377
929 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
930 msgstr ""
931 "  -V,  --version           wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
932
933 #: src/main.c:379
934 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
935 msgstr "  -h,  --help              wypisuje tê pomoc.\n"
936
937 #: src/main.c:381
938 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
939 msgstr "  -b,  --background        powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
940
941 #: src/main.c:383
942 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
943 msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
944
945 #: src/main.c:387
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
948
949 #: src/main.c:389
950 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
951 msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
952
953 #: src/main.c:391
954 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
955 msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
956
957 #: src/main.c:394
958 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
959 msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
960
961 #: src/main.c:398
962 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
963 msgstr ""
964 "       --wdebug              wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
965
966 #: src/main.c:401
967 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
968 msgstr "  -q,  --quiet               cisza (¿adnych komunikatów).\n"
969
970 #: src/main.c:403
971 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
972 msgstr ""
973 "  -v,  --verbose             wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
974 "                               (zachowanie domy¶lne).\n"
975
976 #: src/main.c:405
977 msgid ""
978 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
979 msgstr ""
980 "  -nv, --non-verbose         wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
981 "                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
982
983 #: src/main.c:407
984 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
985 msgstr "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
986
987 #: src/main.c:409
988 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
989 msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
990
991 #: src/main.c:411
992 msgid ""
993 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
994 msgstr ""
995 "  -B,  --base=URL            poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne z pliku -F -"
996 "i.\n"
997
998 #: src/main.c:415
999 msgid "Download:\n"
1000 msgstr "Pobieranie:\n"
1001
1002 #: src/main.c:417
1003 msgid ""
1004 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1005 "unlimits).\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1008 "                                   (0 = bez limitu).\n"
1009
1010 #: src/main.c:419
1011 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1012 msgstr ""
1013 "       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1014 "s±\n"
1015 "                                   odrzucane.\n"
1016
1017 #: src/main.c:421
1018 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1019 msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1020
1021 #: src/main.c:423
1022 msgid ""
1023 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1024 "                                 existing files.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1027
1028 #: src/main.c:426
1029 msgid ""
1030 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1031 "file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  -c,  --continue                wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1034 "pliku.\n"
1035
1036 #: src/main.c:428
1037 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1040 "pobierania.\n"
1041
1042 #: src/main.c:430
1043 msgid ""
1044 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1045 "                                 local.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1048 "                                   nowsze ni¿ lokalne.\n"
1049
1050 #: src/main.c:433
1051 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1052 msgstr "  -S,  --server-response         wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1053
1054 #: src/main.c:435
1055 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1056 msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"
1057
1058 #: src/main.c:437
1059 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1062 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1063
1064 #: src/main.c:439
1065 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1066 msgstr ""
1067 "       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1068 "                                   zadan± liczbê SEKUND.\n"
1069
1070 #: src/main.c:441
1071 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1072 msgstr ""
1073 "       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1074 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1075
1076 #: src/main.c:443
1077 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1078 msgstr ""
1079 "       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1080 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1081
1082 #: src/main.c:445
1083 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1084 msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1085
1086 #: src/main.c:447
1087 msgid ""
1088 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1089 "retrieval.\n"
1090 msgstr ""
1091 "       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1092 "                                   wznowienia pobrania.\n"
1093
1094 #: src/main.c:449
1095 msgid ""
1096 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1097 "retrievals.\n"
1098 msgstr ""
1099 "       --random-wait             czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1100
1101 #: src/main.c:451
1102 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1103 msgstr "       --no-proxy                jawnie wy³±cza proxy.\n"
1104
1105 #: src/main.c:453
1106 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1107 msgstr ""
1108 "  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1109 "                                   na ROZMIAR.\n"
1110
1111 #: src/main.c:455
1112 msgid ""
1113 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1114 "host.\n"
1115 msgstr ""
1116 "       --bind-address=ADRES      u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1117 "IP).\n"
1118
1119 #: src/main.c:457
1120 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1121 msgstr ""
1122 "       --limit-rate=SZYBKO¦Æ     ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1123
1124 #: src/main.c:459
1125 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1126 msgstr ""
1127 "       --no-dns-cache            wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1128 "                                   o wyszukanych adresach DNS\n"
1129
1130 #: src/main.c:461
1131 msgid ""
1132 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1133 "allows.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1136 "                                   obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1137 "OS.\n"
1138
1139 #: src/main.c:463
1140 msgid ""
1141 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1142 "directories.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --ignore-case             nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1145 "                                   dopasowywania plików/katalogów.\n"
1146
1147 #: src/main.c:466
1148 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1149 msgstr "  -4,  --inet4-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1150
1151 #: src/main.c:468
1152 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1153 msgstr "  -6,  --inet6-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1154
1155 #: src/main.c:470
1156 msgid ""
1157 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1158 "family,\n"
1159 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1160 msgstr ""
1161 "       --prefer-family=RODZINA   ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1162 "                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1163
1164 #: src/main.c:474
1165 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1166 msgstr "       --user=U¯YTKOWNIK         ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1167
1168 #: src/main.c:476
1169 msgid ""
1170 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1171 msgstr "       --password=HAS£O          ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1172
1173 #: src/main.c:478
1174 #, fuzzy
1175 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1176 msgstr "       --password=HAS£O          ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1177
1178 #: src/main.c:482
1179 msgid "Directories:\n"
1180 msgstr "Katalogi:\n"
1181
1182 #: src/main.c:484
1183 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1184 msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1185
1186 #: src/main.c:486
1187 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1188 msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"
1189
1190 #: src/main.c:488
1191 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1194 "hosta.\n"
1195
1196 #: src/main.c:490
1197 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --protocol-directories     u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1200
1201 #: src/main.c:492
1202 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1203 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1204
1205 #: src/main.c:494
1206 msgid ""
1207 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1208 "components.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1211 "katalogów.\n"
1212
1213 #: src/main.c:498
1214 msgid "HTTP options:\n"
1215 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1216
1217 #: src/main.c:500
1218 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1219 msgstr "       --http-user=U¯YTKOWNIK  ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1220
1221 #: src/main.c:502
1222 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1223 msgstr "       --http-password=HAS£O   ustawia HAS£O dla http.\n"
1224
1225 #: src/main.c:504
1226 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1229 "                                 przez serwer.\n"
1230
1231 #: src/main.c:506
1232 msgid ""
1233 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -E,  --html-extension        zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `."
1236 "html'.\n"
1237
1238 #: src/main.c:508
1239 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1242
1243 #: src/main.c:510
1244 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1245 msgstr "       --header=CI¡G_ZN        wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1246
1247 #: src/main.c:512
1248 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --max-redirect          maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1251 "stronie.\n"
1252
1253 #: src/main.c:514
1254 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1255 msgstr "       --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1256
1257 #: src/main.c:516
1258 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1259 msgstr "       --proxy-passwd=HAS£O    ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1260
1261 #: src/main.c:518
1262 msgid ""
1263 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1264 "request.\n"
1265 msgstr ""
1266 "       --referer=URL           do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1267 "HTTP.\n"
1268
1269 #: src/main.c:520
1270 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1271 msgstr "       --save-headers          zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1272
1273 #: src/main.c:522
1274 msgid ""
1275 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1276 msgstr ""
1277 "  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1278 "WERSJA.\n"
1279
1280 #: src/main.c:524
1281 msgid ""
1282 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1283 "connections).\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --no-http-keep-alive    wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1286
1287 #: src/main.c:526
1288 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1289 msgstr "       --no-cookies            zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1290
1291 #: src/main.c:528
1292 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1293 msgstr ""
1294 "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1295
1296 #: src/main.c:530
1297 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1298 msgstr ""
1299 "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1300
1301 #: src/main.c:532
1302 msgid ""
1303 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1304 "cookies.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1307 "(nietrwa³e).\n"
1308
1309 #: src/main.c:534
1310 msgid ""
1311 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1312 "data.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --post-data=CI¡G_ZN     wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1315 "jako\n"
1316 "                                 dane.\n"
1317
1318 #: src/main.c:536
1319 msgid ""
1320 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1323 "PLIKu.\n"
1324
1325 #: src/main.c:538
1326 msgid ""
1327 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1328 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1329 msgstr ""
1330 "       --content-disposition   uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1331 "                               podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1332 "                               (EKSPERYMENTALNE).\n"
1333
1334 #: src/main.c:541
1335 msgid ""
1336 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1337 "                               without first waiting for the server's\n"
1338 "                               challenge.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --auth-no-challenge     wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1341 "                               bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1342 "serwera\n"
1343
1344 #: src/main.c:548
1345 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1346 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1347
1348 #: src/main.c:550
1349 msgid ""
1350 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1351 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1354 "                                SSLv3, TLSv1.\n"
1355
1356 #: src/main.c:553
1357 msgid ""
1358 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --no-check-certificate   wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1361
1362 #: src/main.c:555
1363 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1364 msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"
1365
1366 #: src/main.c:557
1367 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1370
1371 #: src/main.c:559
1372 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1373 msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"
1374
1375 #: src/main.c:561
1376 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1377 msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1378
1379 #: src/main.c:563
1380 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1381 msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"
1382
1383 #: src/main.c:565
1384 msgid ""
1385 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1386 "stored.\n"
1387 msgstr "       --ca-directory=KATALOG   katalog z list± skrótów CA.\n"
1388
1389 #: src/main.c:567
1390 msgid ""
1391 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1392 "PRNG.\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1395 "SSL.\n"
1396
1397 #: src/main.c:569
1398 msgid ""
1399 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1400 "data.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1403
1404 #: src/main.c:574
1405 msgid "FTP options:\n"
1406 msgstr "Opcje FTP:\n"
1407
1408 #: src/main.c:576
1409 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1410 msgstr "       --ftp-user=U¯YTKOWNIK   ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1411
1412 #: src/main.c:578
1413 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1414 msgstr "       --ftp-password=HAS£O    ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1415
1416 #: src/main.c:580
1417 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1418 msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1419
1420 #: src/main.c:582
1421 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --no-glob               wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1424 "globalnych.\n"
1425
1426 #: src/main.c:584
1427 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1428 msgstr "       --no-passive-ftp        wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1429
1430 #: src/main.c:586
1431 msgid ""
1432 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1433 "dir).\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1436 "                                 których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1437 "katalogów).\n"
1438
1439 #: src/main.c:588
1440 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1441 msgstr "       --preserve-permissions  zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"
1442
1443 #: src/main.c:592
1444 msgid "Recursive download:\n"
1445 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1446
1447 #: src/main.c:594
1448 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1449 msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"
1450
1451 #: src/main.c:596
1452 msgid ""
1453 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1454 "infinite).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1457 "                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1458
1459 #: src/main.c:598
1460 msgid ""
1461 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1462 msgstr "       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1463
1464 #: src/main.c:600
1465 msgid ""
1466 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1467 "files.\n"
1468 msgstr ""
1469 "  -k,  --convert-links      konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
1470
1471 #: src/main.c:602
1472 msgid ""
1473 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1474 msgstr ""
1475 "  -K,  --backup-converted   przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1476 "jako\n"
1477 "                            X.orig.\n"
1478
1479 #: src/main.c:604
1480 msgid ""
1481 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1482 msgstr ""
1483 "  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1484
1485 #: src/main.c:606
1486 msgid ""
1487 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1488 "page.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1491 "potrzebne\n"
1492 "                            by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1493
1494 #: src/main.c:608
1495 msgid ""
1496 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1497 "comments.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --strict-comments    w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1500 "HTML.\n"
1501
1502 #: src/main.c:612
1503 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1504 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1505
1506 #: src/main.c:614
1507 msgid ""
1508 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1509 "extensions.\n"
1510 msgstr ""
1511 "  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1512 "akceptowanych\n"
1513 "                                     rozszerzeñ.\n"
1514
1515 #: src/main.c:616
1516 msgid ""
1517 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1518 "extensions.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1521 "odrzucanych\n"
1522 "                                     rozszerzeñ.\n"
1523
1524 #: src/main.c:618
1525 msgid ""
1526 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1527 "domains.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami "
1530 "akceptowanych\n"
1531 "                                     domen.\n"
1532
1533 #: src/main.c:620
1534 msgid ""
1535 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1536 "domains.\n"
1537 msgstr ""
1538 "       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami "
1539 "odrzucanych\n"
1540 "                                     domen.\n"
1541
1542 #: src/main.c:622
1543 msgid ""
1544 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1545 msgstr ""
1546 "       --follow-ftp                pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1547
1548 #: src/main.c:624
1549 msgid ""
1550 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1551 "tags.\n"
1552 msgstr ""
1553 "       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1554 "znaczników\n"
1555 "                                     HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1556
1557 #: src/main.c:626
1558 msgid ""
1559 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1560 "tags.\n"
1561 msgstr ""
1562 "       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1563 "znaczników\n"
1564 "                                     HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1565
1566 #: src/main.c:628
1567 msgid ""
1568 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -H,  --span-hosts                zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1571 "                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1572
1573 #: src/main.c:630
1574 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1575 msgstr ""
1576 "  -L,  --relative                  zezwala na pod±¿anie tylko za "
1577 "odno¶nikami\n"
1578 "                                     wzglêdnymi.\n"
1579
1580 #: src/main.c:632
1581 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1582 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1583
1584 #: src/main.c:634
1585 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1586 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1587
1588 #: src/main.c:636
1589 msgid ""
1590 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1591 msgstr ""
1592 "  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog "
1593 "nadrzêdny.\n"
1594
1595 #: src/main.c:640
1596 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1597 msgstr ""
1598 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1599
1600 #: src/main.c:645
1601 #, c-format
1602 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1604
1605 #: src/main.c:685
1606 #, c-format
1607 msgid "Password for user %s: "
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/main.c:687
1611 #, c-format
1612 msgid "Password: "
1613 msgstr ""
1614
1615 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1616 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1617 #: src/main.c:697
1618 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1619 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1620
1621 #: src/main.c:699
1622 msgid ""
1623 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1624 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1625 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1626 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1627 msgstr ""
1628 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1629 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1630 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1631 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1632 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1633
1634 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1635 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1636 #: src/main.c:706
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1643
1644 #: src/main.c:708
1645 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1646 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1647
1648 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1649 #, c-format
1650 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1651 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1652
1653 #: src/main.c:821
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1656 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1657
1658 #: src/main.c:879
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1663 "wy¶wietlaæ.\n"
1664
1665 #: src/main.c:885
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1670 "starych plików.\n"
1671
1672 #: src/main.c:893
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1675 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1676
1677 #: src/main.c:903
1678 msgid ""
1679 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1680 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1681 "\n"
1682 msgstr ""
1683 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1684 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1685 "\n"
1686
1687 #: src/main.c:912
1688 msgid ""
1689 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1690 "will be placed in the single file you specified.\n"
1691 "\n"
1692 msgstr ""
1693 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1694 "we wskazanym pliku.\n"
1695 "\n"
1696
1697 #: src/main.c:918
1698 msgid ""
1699 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1700 "for details.\n"
1701 "\n"
1702 msgstr ""
1703 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1704 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1705 "\n"
1706
1707 #: src/main.c:926
1708 #, c-format
1709 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1710 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1711
1712 #: src/main.c:933
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1715 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1716
1717 #: src/main.c:941
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: missing URL\n"
1720 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1721
1722 #: src/main.c:1075
1723 #, c-format
1724 msgid "No URLs found in %s.\n"
1725 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1726
1727 #: src/main.c:1093
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "FINISHED --%s--\n"
1731 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1732 msgstr ""
1733 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1734 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1735
1736 #: src/main.c:1102
1737 #, c-format
1738 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1739 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1740
1741 #: src/mswindows.c:99
1742 #, c-format
1743 msgid "Continuing in background.\n"
1744 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1745
1746 #: src/mswindows.c:292
1747 #, c-format
1748 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1749 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1750
1751 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Output will be written to %s.\n"
1754 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
1755
1756 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1759 msgstr ""
1760 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1761
1762 #: src/netrc.c:373
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1765 msgstr ""
1766 "%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed ka¿d± nazw± "
1767 "komputera\n"
1768
1769 #: src/netrc.c:404
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1772 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1773
1774 #: src/netrc.c:468
1775 #, c-format
1776 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1777 msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1778
1779 #: src/netrc.c:478
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1782 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
1783
1784 #: src/openssl.c:113
1785 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1786 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
1787
1788 #: src/openssl.c:173
1789 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1790 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
1791
1792 #: src/openssl.c:495
1793 msgid "ERROR"
1794 msgstr "B£¡D"
1795
1796 #: src/openssl.c:495
1797 msgid "WARNING"
1798 msgstr "UWAGA"
1799
1800 #: src/openssl.c:504
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1803 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
1804
1805 #: src/openssl.c:526
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1808 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"
1809
1810 #: src/openssl.c:535
1811 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1812 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
1813
1814 #: src/openssl.c:539
1815 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1816 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
1817
1818 #: src/openssl.c:542
1819 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1820 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
1821
1822 #: src/openssl.c:545
1823 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1824 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
1825
1826 #: src/openssl.c:577
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1829 msgstr ""
1830 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
1831
1832 #: src/openssl.c:590
1833 #, c-format
1834 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1835 msgstr ""
1836 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
1837 "certificate'.\n"
1838
1839 #: src/progress.c:242
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "%*s[ skipping %sK ]"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "%*s[ pomijanie %sK ]"
1847
1848 #: src/progress.c:456
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
1853
1854 #: src/progress.c:805
1855 #, c-format
1856 msgid "  eta %s"
1857 msgstr "  eta %s"
1858
1859 #: src/progress.c:1050
1860 msgid "   in "
1861 msgstr "   w  "
1862
1863 #: src/ptimer.c:161
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1866 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
1867
1868 #: src/recur.c:379
1869 #, c-format
1870 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1871 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
1872
1873 #: src/res.c:390
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot open %s: %s"
1876 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
1877
1878 #: src/res.c:542
1879 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1880 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
1881
1882 #: src/retr.c:652
1883 #, c-format
1884 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1885 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
1886
1887 #: src/retr.c:660
1888 #, c-format
1889 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1890 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
1891
1892 #: src/retr.c:746
1893 #, c-format
1894 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1895 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
1896
1897 #: src/retr.c:881
1898 msgid ""
1899 "Giving up.\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
1903 "\n"
1904
1905 #: src/retr.c:881
1906 msgid ""
1907 "Retrying.\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "Ponawianie próby.\n"
1911 "\n"
1912
1913 #: src/spider.c:74
1914 msgid ""
1915 "Found no broken links.\n"
1916 "\n"
1917 msgstr ""
1918 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
1919 "\n"
1920
1921 #: src/spider.c:81
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Found %d broken link.\n"
1925 "\n"
1926 msgid_plural ""
1927 "Found %d broken links.\n"
1928 "\n"
1929 msgstr[0] ""
1930 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
1931 "\n"
1932 msgstr[1] ""
1933 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
1934 "\n"
1935 msgstr[2] ""
1936 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
1937 "\n"
1938
1939 #: src/spider.c:91
1940 #, c-format
1941 msgid "%s\n"
1942 msgstr "%s\n"
1943
1944 #: src/url.c:620
1945 msgid "No error"
1946 msgstr "Brak b³êdu"
1947
1948 #: src/url.c:622
1949 msgid "Unsupported scheme"
1950 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
1951
1952 #: src/url.c:624
1953 msgid "Invalid host name"
1954 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
1955
1956 #: src/url.c:626
1957 msgid "Bad port number"
1958 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
1959
1960 #: src/url.c:628
1961 msgid "Invalid user name"
1962 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
1963
1964 #: src/url.c:630
1965 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1966 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
1967
1968 #: src/url.c:632
1969 msgid "IPv6 addresses not supported"
1970 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
1971
1972 #: src/url.c:634
1973 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1974 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
1975
1976 #: src/utils.c:104
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1979 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
1980
1981 #: src/utils.c:110
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1984 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
1985
1986 #: src/utils.c:242
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/utils.c:375
1992 #, c-format
1993 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1994 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
1995
1996 #: src/utils.c:423
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1999 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"