1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
14 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Nieznany b³±d"
31 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
36 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
61 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
73 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
76 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
78 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
81 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
83 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
87 #. Get translations for open and closing quotation marks.
89 #. The message catalog should translate "`" to a left
90 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
91 #. "'". If the catalog has no translation,
92 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
93 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
95 #. For example, an American English Unicode locale should
96 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
97 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
98 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
99 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
100 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
102 #. If you don't know what to put here, please see
103 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
104 #. and use glyphs suitable for your language.
105 #: lib/quotearg.c:249
109 #: lib/quotearg.c:250
113 #: lib/xalloc-die.c:34
114 msgid "memory exhausted"
119 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
120 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
124 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
125 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
129 msgid "Connecting to %s:%d... "
130 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
134 msgstr "po³±czono.\n"
136 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
138 msgid "failed: %s.\n"
139 msgstr "nieudane: %s.\n"
141 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
143 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta `%s'\n"
148 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
153 msgid "Converting %s... "
154 msgstr "Konwertowanie %s... "
157 msgid "nothing to do.\n"
158 msgstr "nic do roboty.\n"
160 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
162 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
167 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
172 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
177 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1289
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
195 #: src/cookies.c:1292
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
203 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
212 msgid "time unknown "
213 msgstr "czas nieznany "
238 msgstr " (%s bajtów)"
245 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
250 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s pozosta³o"
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
264 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
265 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
274 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
275 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
276 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
280 msgid "The server refuses login.\n"
281 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
284 msgid "Login incorrect.\n"
285 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
289 msgstr "Zalogowano siê!\n"
292 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
293 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
295 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
299 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
305 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
306 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
313 msgid "==> CWD not needed.\n"
314 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
319 "No such directory %s.\n"
322 "Nie ma katalogu `%s'.\n"
326 msgid "==> CWD not required.\n"
327 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
357 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
361 msgid "File %s exists.\n"
363 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
368 msgid "No such file %s.\n"
370 "Nie ma pliku `%s'.\n"
379 "Nie ma pliku `%s'.\n"
385 "No such file or directory %s.\n"
388 "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
391 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
393 msgid "%s has sprung into existence.\n"
394 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
398 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
399 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
403 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
404 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
407 msgid "Control connection closed.\n"
408 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
411 msgid "Data transfer aborted.\n"
412 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
416 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
417 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
419 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
424 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
427 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
430 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
433 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
436 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
439 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
442 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
444 msgid "Removing %s.\n"
445 msgstr "Usuwanie %s.\n"
449 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
450 msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
454 msgid "Removed %s.\n"
455 msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
459 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
460 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
464 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
466 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
471 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
474 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
480 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
483 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
487 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
488 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
493 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
496 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
501 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
502 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
506 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
508 "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania `%s'.\n"
512 msgid "Skipping directory %s.\n"
513 msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
517 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
518 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
522 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
523 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
527 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
528 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
535 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
537 msgid "Rejecting %s.\n"
538 msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
542 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
543 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
547 msgid "No matches on pattern %s.\n"
548 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
553 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"
557 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
558 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"
560 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
568 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
570 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
571 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
575 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
576 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
580 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
585 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
586 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
590 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
595 msgid "No certificate found\n"
596 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
600 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
601 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
605 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
606 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
610 msgid "The certificate has expired\n"
611 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
615 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
617 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
621 msgstr "Nieznany host"
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
625 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Nieznany b³±d"
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Translacja %s... "
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
638 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
641 msgid "failed: timed out.\n"
642 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
644 #: src/html-url.c:286
646 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
647 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
650 #: src/html-url.c:762
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
662 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
666 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
670 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
671 msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
686 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
694 msgid "No data received.\n"
695 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
699 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
700 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
703 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
704 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
707 msgid "Authorization failed.\n"
708 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
710 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
713 "File %s already there; not retrieving.\n"
716 "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
720 msgid "Malformed status line"
721 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
724 msgid "(no description)"
725 msgstr "(brak opisu)"
729 msgid "Location: %s%s\n"
730 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
732 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
738 msgstr " [pod±¿anie]"
743 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
747 " Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
760 msgid "Saving to: %s\n"
761 msgstr "Zapis do: `%s'\n"
764 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
765 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
768 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
769 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
773 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
774 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
777 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
778 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
782 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
783 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
786 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
787 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
791 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
792 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
795 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
796 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
799 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
800 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
805 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
808 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
812 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
813 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
816 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
817 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
821 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
825 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
830 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
833 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
843 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
844 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
849 "Remote file exists.\n"
852 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
866 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
875 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
922 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%"
927 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
928 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute `%s'`\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'; proszê podaæ on lub off.\n"
937 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba `%s'.\n"
940 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
942 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu `%s'.\n"
948 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
949 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu `%s'.\n"
952 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
954 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'.\n"
959 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek `%s'.\n"
964 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
965 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
970 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
973 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie `%s', u¿yj [unix|windows],[lowercase|"
974 "uppercase],[nocontrol].\n"
978 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
982 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
987 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
991 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
996 msgid "Unhandled errno %d\n"
1001 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1006 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1014 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1017 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do `%s'.\n"
1030 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1031 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
1035 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1036 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
1040 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1043 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
1048 msgstr "Uruchamianie:\n"
1051 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1053 " -V, --version wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
1056 msgid " -h, --help print this help.\n"
1057 msgstr " -h, --help wypisuje tê pomoc.\n"
1060 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1061 msgstr " -b, --background powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
1064 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1065 msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
1068 msgid "Logging and input file:\n"
1069 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
1072 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1073 msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
1076 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1077 msgstr " -a, --append-output=PLIK do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
1080 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1081 msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
1084 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1086 " --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
1089 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1090 msgstr " -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
1093 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1095 " -v, --verbose wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
1096 " (zachowanie domy¶lne).\n"
1100 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1102 " -nv, --non-verbose wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
1103 " komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
1108 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1109 msgstr " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
1112 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1113 msgstr " -F, --force-html traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
1117 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1119 " -B, --base=URL poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne z pliku -F -"
1124 msgstr "Pobieranie:\n"
1128 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1131 " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1132 " (0 = bez limitu).\n"
1135 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1137 " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1142 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1143 msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1147 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1148 " existing files.\n"
1150 " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1154 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1157 " -c, --continue wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1161 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1163 " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1168 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1171 " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1172 " nowsze ni¿ lokalne.\n"
1175 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1176 msgstr " -S, --server-response wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1179 msgid " --spider don't download anything.\n"
1180 msgstr " --spider nie pobiera niczego.\n"
1183 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1185 " -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1189 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1191 " --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1192 " zadan± liczbê SEKUND.\n"
1195 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1197 " --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1201 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1203 " --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1207 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1208 msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1212 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1215 " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1216 " wznowienia pobrania.\n"
1220 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1223 " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1226 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1227 msgstr " --no-proxy jawnie wy³±cza proxy.\n"
1230 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1232 " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1237 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1240 " --bind-address=ADRES u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1244 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1246 " --limit-rate=SZYBKO¦Æ ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1249 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1251 " --no-dns-cache wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1252 " o wyszukanych adresach DNS\n"
1256 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1259 " --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1260 " obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1265 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1268 " --ignore-case nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1269 " dopasowywania plików/katalogów.\n"
1272 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1273 msgstr " -4, --inet4-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1276 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1277 msgstr " -6, --inet6-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1281 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1283 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1285 " --prefer-family=RODZINA ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1286 " rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1289 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1290 msgstr " --user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1294 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1295 msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1299 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1300 msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1303 msgid "Directories:\n"
1304 msgstr "Katalogi:\n"
1307 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1308 msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1311 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1312 msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n"
1315 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1317 " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1321 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1323 " --protocol-directories u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1326 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1331 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1334 " --cut-dirs=LICZBA ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1338 msgid "HTTP options:\n"
1339 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1342 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1343 msgstr " --http-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1346 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1347 msgstr " --http-password=HAS£O ustawia HAS£O dla http.\n"
1350 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1352 " --no-cache zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1357 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1358 " this is `index.html'.).\n"
1363 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1365 " -E, --html-extension zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `."
1369 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1371 " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1374 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1375 msgstr " --header=CI¡G_ZN wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1378 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1380 " --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1384 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1385 msgstr " --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1388 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1389 msgstr " --proxy-passwd=HAS£O ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1393 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1396 " --referer=URL do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1400 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1401 msgstr " --save-headers zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1405 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1407 " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1412 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1415 " --no-http-keep-alive wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1418 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1419 msgstr " --no-cookies zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1422 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1424 " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1427 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1429 " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1433 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1436 " --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1441 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1444 " --post-data=CI¡G_ZN wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1450 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1452 " --post-file=PLIK wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1457 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1458 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1460 " --content-disposition uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1461 " podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1462 " (EKSPERYMENTALNE).\n"
1466 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1467 " without first waiting for the server's\n"
1470 " --auth-no-challenge wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1471 " bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1475 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1476 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1480 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1481 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1483 " --secure-protocol=PR wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1488 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1490 " --no-check-certificate wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1493 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1494 msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta.\n"
1497 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1499 " --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1502 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1503 msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego.\n"
1506 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1507 msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1510 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1511 msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA.\n"
1515 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1517 msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z list± skrótów CA.\n"
1521 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1524 " --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1529 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1532 " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1535 msgid "FTP options:\n"
1536 msgstr "Opcje FTP:\n"
1540 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1545 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1546 msgstr " --ftp-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1549 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1550 msgstr " --ftp-password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1553 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1554 msgstr " --no-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1557 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1559 " --no-glob wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1563 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1564 msgstr " --no-passive-ftp wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1568 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1571 " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1572 " których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1576 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1577 msgstr " --preserve-permissions zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"
1580 msgid "Recursive download:\n"
1581 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1584 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1585 msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n"
1589 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1592 " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1593 " (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1597 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1598 msgstr " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1603 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1606 " -k, --convert-links konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
1611 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1613 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1619 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1621 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1627 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1629 " -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1633 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1636 " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1638 " by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1642 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1645 " --strict-comments w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1649 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1650 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1654 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1657 " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1663 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1666 " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1672 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1675 " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1681 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1684 " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1690 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1692 " --follow-ftp pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1696 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1699 " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1701 " HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1705 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1708 " --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1710 " HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1714 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1716 " -H, --span-hosts zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1717 " podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1720 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1722 " -L, --relative zezwala na pod±¿anie tylko za "
1727 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1728 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1731 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1732 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1736 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1738 " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog "
1742 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1744 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1748 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1749 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1753 msgid "Password for user %s: "
1777 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1778 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1780 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1781 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1785 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1786 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1787 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1788 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1790 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1791 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1792 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1793 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1794 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1796 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1797 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1801 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1804 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1807 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1808 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1814 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1816 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1818 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1819 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1823 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1824 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1828 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1830 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1835 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1837 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1842 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1843 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1847 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1848 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1851 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1852 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1857 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1858 "will be placed in the single file you specified.\n"
1861 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1862 "we wskazanym pliku.\n"
1867 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1871 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1872 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1877 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1878 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1882 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1883 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1887 msgid "%s: missing URL\n"
1888 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1892 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1897 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1898 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1903 msgid "No URLs found in %s.\n"
1904 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1910 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1912 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1913 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1917 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1918 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1920 #: src/mswindows.c:99
1922 msgid "Continuing in background.\n"
1923 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1925 #: src/mswindows.c:292
1927 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1928 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1930 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1932 msgid "Output will be written to %s.\n"
1933 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
1935 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1937 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1939 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1943 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1945 "%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed ka¿d± nazw± "
1950 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1951 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1955 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1956 msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1960 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1961 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
1963 #: src/openssl.c:113
1964 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1965 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
1967 #: src/openssl.c:173
1968 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1969 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
1971 #: src/openssl.c:526
1973 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1974 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"
1976 #: src/openssl.c:535
1977 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1978 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
1980 #: src/openssl.c:539
1981 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1982 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
1984 #: src/openssl.c:542
1985 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1986 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
1988 #: src/openssl.c:545
1989 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1990 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
1992 #: src/openssl.c:577
1994 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1996 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
1998 #: src/openssl.c:590
2000 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2002 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
2005 #: src/progress.c:242
2009 "%*s[ skipping %sK ]"
2012 "%*s[ pomijanie %sK ]"
2014 #: src/progress.c:456
2016 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2018 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
2020 #: src/progress.c:805
2025 #: src/progress.c:1050
2031 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2032 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
2036 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2037 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
2041 msgid "Cannot open %s: %s"
2042 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
2045 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2046 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
2050 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2051 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
2055 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2056 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
2060 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2061 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
2068 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
2076 "Ponawianie próby.\n"
2081 "Found no broken links.\n"
2084 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
2090 "Found %d broken link.\n"
2093 "Found %d broken links.\n"
2096 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
2099 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
2102 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
2116 msgid "Unsupported scheme %s"
2117 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
2120 msgid "Scheme missing"
2124 msgid "Invalid host name"
2125 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
2128 msgid "Bad port number"
2129 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
2132 msgid "Invalid user name"
2133 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
2136 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2137 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
2140 msgid "IPv6 addresses not supported"
2141 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
2144 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2145 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
2148 msgid "HTTPS support not compiled in"
2153 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2154 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2158 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2159 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2163 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2168 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2169 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
2173 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2174 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"