1 # Dutch translations for wget.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998.
6 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: wget-1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 11:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende fout"
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'". If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
96 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:249
105 #: lib/quotearg.c:250
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117 "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... "
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "Verbinding maken met %s:%d... "
131 msgstr "verbonden.\n"
133 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "mislukt: %s.\n"
138 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n"
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n"
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "Converteren van %s... "
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "niets te doen.\n"
157 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n"
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n"
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n"
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175 msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n"
179 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
180 msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n"
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n"
187 #: src/cookies.c:1289
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
192 #: src/cookies.c:1292
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n"
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Index van /%s op %s:%d"
208 msgid "time unknown "
209 msgstr "tijd onbekend "
241 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) resterend"
246 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s resterend"
252 msgid " (unauthoritative)\n"
253 msgstr " (onzeker)\n"
257 msgid "Logging in as %s ... "
258 msgstr "Inloggen als %s... "
260 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
261 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
263 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "Fout in server-groet.\n"
270 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
271 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "De server weigert de login.\n"
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Login onjuist.\n"
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n"
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
295 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Onbekend soort '%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD is niet nodig.\n"
315 "No such directory %s.\n"
318 "Map '%s' bestaat niet.\n"
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD is niet vereist.\n"
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n"
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n"
357 msgid "File %s exists.\n"
359 "Bestand bestaat op server.\n"
364 msgid "No such file %s.\n"
366 "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
375 "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
381 "No such file or directory %s.\n"
384 "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n"
387 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
389 msgid "%s has sprung into existence.\n"
390 msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n"
394 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
395 msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
399 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
400 msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
403 msgid "Control connection closed.\n"
404 msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n"
407 msgid "Data transfer aborted.\n"
408 msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n"
412 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
413 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
415 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
418 msgstr "(poging %2d) "
420 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
423 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
426 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
429 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
432 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
435 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n"
438 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
440 msgid "Removing %s.\n"
441 msgstr "Verwijderen van %s.\n"
445 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
446 msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n"
450 msgid "Removed %s.\n"
451 msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
455 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
456 msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n"
460 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
462 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
468 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n"
477 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
484 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
485 msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n"
490 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
493 "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n"
498 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
499 msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n"
503 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
505 "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n"
509 msgid "Skipping directory %s.\n"
510 msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n"
514 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
515 msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n"
519 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
520 msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n"
524 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
525 msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n"
529 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
531 "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet "
534 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "'%s' wordt verworpen.\n"
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.\n"
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n"
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
565 msgstr "WAARSCHUWING"
567 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
569 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
570 msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
575 msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
585 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
589 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594 msgid "No certificate found\n"
595 msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n"
599 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
600 msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
604 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
605 msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
609 msgid "The certificate has expired\n"
610 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
614 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
616 "%s: Naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
620 msgstr "Onbekende host"
623 msgid "Temporary failure in name resolution"
624 msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
627 msgid "Unknown error"
628 msgstr "Onbekende fout"
632 msgid "Resolving %s... "
633 msgstr "Herleiden van %s... "
636 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
637 msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n"
640 msgid "failed: timed out.\n"
641 msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n"
643 #: src/html-url.c:286
645 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
646 msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n"
648 #: src/html-url.c:762
650 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
651 msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n"
655 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
656 msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n"
659 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
660 msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen."
663 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
664 msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
668 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
669 msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n"
673 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
674 msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n"
678 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
679 msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n"
683 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
684 msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s."
688 msgid "%s request sent, awaiting response... "
689 msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... "
692 msgid "No data received.\n"
693 msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n"
697 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
698 msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
701 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
702 msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n"
705 msgid "Authorization failed.\n"
706 msgstr "Aanmelding is mislukt.\n"
708 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
711 "File %s already there; not retrieving.\n"
714 "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
718 msgid "Malformed status line"
719 msgstr "Onjuiste statusregel"
722 msgid "(no description)"
723 msgstr "(geen omschrijving)"
727 msgid "Location: %s%s\n"
728 msgstr "Locatie: %s%s\n"
730 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
732 msgstr "niet-opgegeven"
736 msgstr " [volgen...]"
741 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
745 " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n"
758 msgid "Saving to: %s\n"
759 msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n"
762 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
763 msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n"
766 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
767 msgstr "Spider-modus: controleren of bestand bestaat op server.\n"
771 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
772 msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n"
775 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
776 msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n"
780 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
781 msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder locatie.\n"
784 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
785 msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n"
789 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
790 msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
793 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
795 "'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden "
799 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
801 "'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n"
806 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
809 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
815 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
816 msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
819 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
820 msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n"
824 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
828 "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n"
833 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
836 "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet "
841 "Remote file exists and could contain further links,\n"
842 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
845 "Bestand bestaat op server en zou verdere hyperlinks kunnen bevatten,\n"
846 "maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet opgehaald.\n"
850 "Remote file exists.\n"
853 "Bestand bestaat op server.\n"
858 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
859 msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
864 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
867 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
873 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
876 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
881 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
882 msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. "
886 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
887 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)."
891 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
892 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). "
896 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
897 msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n"
899 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
901 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
902 msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n"
906 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n"
911 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
912 msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n"
916 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
917 msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n"
921 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
923 "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n"
927 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
928 msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 msgstr "%s: %s: Ongeldige booleaan '%s'; gebruik 'on' of 'off'.\n"
937 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n"
940 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
942 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'.\n"
947 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
948 msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'.\n"
950 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
952 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'.\n"
957 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'.\n"
962 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n"
968 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
971 "%s: %s: Ongeldige beperking '%s';\n"
972 "gebruik 'unix' of 'windows', 'lowercase' of 'uppercase', of 'nocontrol'.\n"
976 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
980 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
985 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
989 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
994 msgid "Unhandled errno %d\n"
999 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1004 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1011 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1014 "%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n"
1027 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1028 msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n"
1032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1033 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
1037 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1040 "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n"
1045 msgstr "Opstarten:\n"
1048 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1049 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1052 msgid " -h, --help print this help.\n"
1053 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1056 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1057 msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n"
1060 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n"
1065 msgid "Logging and input file:\n"
1066 msgstr "Logboek en invoerbestand:\n"
1069 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1070 msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n"
1073 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1074 msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n"
1077 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1078 msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
1081 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1082 msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n"
1085 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1086 msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer produceren)\n"
1089 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1091 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren "
1096 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1098 " -nv, --no-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n"
1103 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1104 msgstr " -i, --input-file=BESTAND URL's uit dit BESTAND lezen\n"
1107 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1108 msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n"
1112 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1114 " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n"
1115 " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n"
1119 msgstr "Downloaden:\n"
1123 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1126 " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n"
1127 " ('0' voor onbegrensd)\n"
1130 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1132 " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw "
1136 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1138 " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit ene BSTND "
1143 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1144 " existing files.\n"
1146 " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n"
1150 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1153 " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald "
1157 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1158 msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n"
1162 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1165 " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze "
1167 " zijn dan lokale bestanden\n"
1170 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1171 msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n"
1174 msgid " --spider don't download anything.\n"
1175 msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n"
1178 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1180 " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n"
1183 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1185 " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n"
1188 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1190 " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n"
1193 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1194 msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n"
1197 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1199 " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN "
1204 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1207 " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde "
1212 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1215 " --random-wait tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd "
1219 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1220 msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n"
1223 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1225 " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of "
1230 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1233 " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op "
1237 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1239 " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n"
1242 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1244 " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n"
1248 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1251 " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n"
1252 " welke besturingssysteem OS toestaat\n"
1256 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1259 " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters "
1261 " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n"
1264 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1265 msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n"
1268 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1269 msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n"
1273 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1275 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1277 " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n"
1278 " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n"
1281 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1282 msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n"
1286 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1287 msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
1291 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1292 msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
1295 msgid "Directories:\n"
1299 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1300 msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n"
1303 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1304 msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n"
1307 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1308 msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n"
1311 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1313 " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n"
1316 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1317 msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n"
1321 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1324 " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n"
1327 msgid "HTTP options:\n"
1328 msgstr "HTTP-opties:\n"
1331 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1332 msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n"
1335 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1336 msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n"
1339 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1340 msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n"
1344 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1345 " this is `index.html'.).\n"
1350 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1352 " -E, --html-extension alle HTML-documenten krijgen '.html'-"
1356 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1357 msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n"
1360 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1362 " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n"
1365 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1367 " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n"
1370 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1371 msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n"
1374 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1375 msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n"
1379 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1382 " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL "
1386 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1387 msgstr " --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n"
1391 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1393 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/"
1398 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1400 msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n"
1403 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1404 msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n"
1407 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1409 " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND "
1413 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1415 " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n"
1419 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1422 " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en "
1427 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1430 " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n"
1434 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1436 " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n"
1440 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1441 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1443 " --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren "
1445 " keuze van lokale bestandsnamen "
1450 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1451 " without first waiting for the server's\n"
1454 " --auth-no-challenge basale HTTP-authenticatie-informatie "
1456 " zonder te wachten op de vraag van de "
1460 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1461 msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n"
1465 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1466 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1468 " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n"
1469 " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n"
1473 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1474 msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n"
1477 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1478 msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n"
1481 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1483 " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n"
1486 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1487 msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n"
1490 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1492 " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n"
1495 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1496 msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n"
1500 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1503 " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n"
1507 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1510 " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n"
1514 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1516 msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n"
1519 msgid "FTP options:\n"
1520 msgstr "FTP-opties:\n"
1524 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1529 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1530 msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n"
1533 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1534 msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
1537 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1539 " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n"
1542 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1543 msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n"
1546 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1548 " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus "
1553 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1556 " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n"
1557 " (bij recursie), maar geen mappen\n"
1560 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1562 " --preserve-permissions permissies van bestanden op server behouden\n"
1565 msgid "Recursive download:\n"
1566 msgstr "Recursief downloaden:\n"
1569 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1570 msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n"
1574 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1577 " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n"
1581 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1582 msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n"
1587 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1590 " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-bestanden naar\n"
1591 " lokale bestanden laten wijzen\n"
1596 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1598 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1604 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1606 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1612 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1614 " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' "
1619 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1622 " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave "
1627 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1630 " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n"
1633 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1635 "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden "
1640 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1642 msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n"
1646 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1648 msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n"
1652 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1654 msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n"
1658 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1660 msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n"
1664 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1666 " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten "
1671 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1673 msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n"
1677 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1679 msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n"
1683 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1685 " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij "
1689 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1691 " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n"
1694 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1695 msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n"
1698 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1699 msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n"
1703 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1704 msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n"
1707 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1709 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1711 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1715 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1719 "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een "
1725 msgid "Password for user %s: "
1749 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1750 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1752 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1753 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1757 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1758 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1759 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1760 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1762 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
1763 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
1764 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
1765 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
1767 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1768 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1772 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1775 "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
1778 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1779 msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1783 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1785 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1787 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1789 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1791 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1792 msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n"
1796 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1797 msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n"
1801 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1802 msgstr "Kan niet gelijktijdig 'details geven' en 'stil zijn'.\n"
1806 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1808 "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n"
1812 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1813 msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
1817 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1818 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1821 "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn\n"
1822 "of als ook '-p' of '-r' gegeven is.\n"
1826 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1827 "will be placed in the single file you specified.\n"
1830 "WAARSCHUWING: optie '-O' samen met '-r' of '-p' betekent dat alles\n"
1831 "wat opgehaald wordt in het ene opgegeven bestand geplaatst wordt.\n"
1836 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1840 "WAARSCHUWING: optie '-N' of '--timestamping' heeft geen effect samen met '-"
1846 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1847 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
1851 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1852 msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
1856 msgid "%s: missing URL\n"
1857 msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
1861 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1866 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1867 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1872 msgid "No URLs found in %s.\n"
1873 msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n"
1879 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1882 "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n"
1886 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1887 msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n"
1889 #: src/mswindows.c:99
1891 msgid "Continuing in background.\n"
1892 msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
1894 #: src/mswindows.c:292
1896 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1897 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n"
1899 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1901 msgid "Output will be written to %s.\n"
1902 msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n"
1904 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1906 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1907 msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n"
1911 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1913 "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een "
1918 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1919 msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n"
1923 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1924 msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n"
1928 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1929 msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
1931 #: src/openssl.c:113
1932 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1934 "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n"
1936 #: src/openssl.c:173
1937 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1939 "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n"
1941 #: src/openssl.c:526
1943 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1944 msgstr "%s: Kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n"
1946 #: src/openssl.c:535
1947 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1948 msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n"
1950 #: src/openssl.c:539
1951 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1952 msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n"
1954 #: src/openssl.c:542
1955 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1956 msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
1958 #: src/openssl.c:545
1959 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1960 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
1962 #: src/openssl.c:577
1964 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1966 "%s: Naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
1968 #: src/openssl.c:590
1970 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1972 "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te "
1975 #: src/progress.c:242
1979 "%*s[ skipping %sK ]"
1982 "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]"
1984 #: src/progress.c:456
1986 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1987 msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n"
1989 #: src/progress.c:805
1994 #: src/progress.c:1050
2000 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2001 msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n"
2005 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2006 msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n"
2010 msgid "Cannot open %s: %s"
2011 msgstr "Kan %s niet openen: %s"
2014 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2015 msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n"
2019 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2020 msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
2024 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2025 msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n"
2029 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2030 msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n"
2037 "Pogingen worden gestaakt.\n"
2050 "Found no broken links.\n"
2053 "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n"
2059 "Found %d broken link.\n"
2062 "Found %d broken links.\n"
2065 "%d verbroken hyperlink gevonden.\n"
2068 "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n"
2082 msgid "Unsupported scheme %s"
2083 msgstr "Niet-ondersteund schema"
2086 msgid "Scheme missing"
2090 msgid "Invalid host name"
2091 msgstr "Ongeldige hostnaam"
2094 msgid "Bad port number"
2095 msgstr "Ongeldig poortnummer"
2098 msgid "Invalid user name"
2099 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2102 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2103 msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres"
2106 msgid "IPv6 addresses not supported"
2107 msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund"
2110 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2111 msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres"
2114 msgid "HTTPS support not compiled in"
2119 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2120 msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"
2124 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2125 msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"
2129 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2134 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2135 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n"
2139 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2140 msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n"