1 # Translation of wget-1.11-b2363 to Dutch.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 12:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
80 "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... "
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "Verbinding maken met %s:%d... "
96 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
99 msgstr "mislukt: %s.\n"
101 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
103 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
109 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
110 msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n"
114 msgid "Converting %s... "
115 msgstr "Converteren van %s... "
118 msgid "nothing to do.\n"
119 msgstr "niets te doen.\n"
121 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
123 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
124 msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n"
128 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
129 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n"
133 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
134 msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n"
138 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
139 msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n"
143 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
144 msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n"
146 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
148 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
149 msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n"
151 #: src/cookies.c:1286
153 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
154 msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
156 #: src/cookies.c:1289
158 msgid "Error closing `%s': %s\n"
159 msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n"
162 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
163 msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
165 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Index van /%s op %s:%d"
172 msgid "time unknown "
173 msgstr "tijd onbekend "
205 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) resterend"
210 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s resterend"
215 # Geen idee hoe dit correct te vertalen
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (onzeker)\n"
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Inloggen als %s... "
226 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
227 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
229 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
230 msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
233 msgid "Error in server greeting.\n"
234 msgstr "Fout in server-groet.\n"
236 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
237 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
238 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
239 msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
242 msgid "The server refuses login.\n"
243 msgstr "De server weigert de login.\n"
246 msgid "Login incorrect.\n"
247 msgstr "Login onjuist.\n"
254 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
255 msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n"
257 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
261 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Onbekend soort '%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
275 msgid "==> CWD not needed.\n"
276 msgstr "==> CWD is niet nodig.\n"
281 "No such directory `%s'.\n"
284 "Map '%s' bestaat niet.\n"
288 msgid "==> CWD not required.\n"
289 msgstr "==> CWD is niet vereist.\n"
292 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
293 msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
296 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
297 msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
301 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
302 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n"
306 msgid "Bind error (%s).\n"
307 msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
310 msgid "Invalid PORT.\n"
311 msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n"
316 "REST failed, starting from scratch.\n"
319 "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n"
324 "No such file `%s'.\n"
327 "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
333 "No such file or directory `%s'.\n"
336 "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n"
339 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
341 msgid "%s has sprung into existence.\n"
342 msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n"
346 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
347 msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
351 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
352 msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
355 msgid "Control connection closed.\n"
356 msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n"
359 msgid "Data transfer aborted.\n"
360 msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n"
364 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
365 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
367 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
370 msgstr "(poging %2d) "
372 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
375 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
378 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n"
381 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
383 msgid "Removing %s.\n"
384 msgstr "Verwijderen van %s.\n"
388 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
389 msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n"
393 msgid "Removed `%s'.\n"
394 msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
398 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
399 msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n"
403 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
405 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
411 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
414 "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n"
420 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
423 "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
427 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
428 msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n"
433 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
436 "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n"
441 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
442 msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n"
446 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
448 "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n"
452 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
453 msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n"
457 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
458 msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n"
462 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
463 msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n"
467 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
468 msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n"
472 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
474 "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet "
477 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
479 msgid "Rejecting `%s'.\n"
480 msgstr "'%s' wordt verworpen.\n"
484 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
485 msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
489 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
490 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n"
494 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
495 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n"
499 msgstr "Onbekende host"
502 msgid "Temporary failure in name resolution"
503 msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
506 msgid "Unknown error"
507 msgstr "Onbekende fout"
511 msgid "Resolving %s... "
512 msgstr "Herleiden van %s... "
515 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
516 msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n"
519 msgid "failed: timed out.\n"
520 msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n"
522 #: src/html-url.c:288
524 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
525 msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n"
527 #: src/html-url.c:695
529 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
530 msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n"
534 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
535 msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n"
538 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
539 msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen."
542 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
543 msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
547 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
548 msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n"
552 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
553 msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n"
557 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
558 msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n"
562 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
563 msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s."
567 msgid "%s request sent, awaiting response... "
568 msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... "
571 msgid "No data received.\n"
572 msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n"
576 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
577 msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
582 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
585 "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
589 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
590 msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n"
593 msgid "Authorization failed.\n"
594 msgstr "Aanmelding is mislukt.\n"
597 msgid "Malformed status line"
598 msgstr "Onjuiste statusregel"
601 msgid "(no description)"
602 msgstr "(geen omschrijving)"
606 msgid "Location: %s%s\n"
607 msgstr "Lokatie: %s%s\n"
609 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
611 msgstr "niet-opgegeven"
620 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
624 " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n"
638 msgid "Saving to: `%s'\n"
639 msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n"
642 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643 msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n"
646 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
648 "Spider-modus ingeschakeld. Controleren of bestand bestaat op server.\n"
652 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
653 msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n"
656 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
657 msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n"
661 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
662 msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder lokatie.\n"
665 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n"
670 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
671 msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
674 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 "'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden "
680 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
682 "'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n"
687 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
690 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n"
705 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
709 "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n"
714 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
717 "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet "
722 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
725 "Bestand bestaat op server maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet "
731 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
734 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
739 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
740 msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. "
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
745 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)."
749 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
750 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). "
754 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
755 msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n"
757 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
759 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
760 msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n"
764 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n"
769 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n"
774 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n"
779 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
781 "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n"
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Ongeldige boolean '%s'; gebruik 'on' of 'off'.\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n"
798 #: src/init.c:969 src/init.c:988
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'.\n"
808 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'.\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
829 "%s: %s: Ongeldige beperking '%s';\n"
830 "gebruik 'unix' of 'windows', 'lowercase' of 'uppercase', of 'nocontrol'.\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
839 "%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n"
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n"
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
865 "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n"
870 msgstr "Opstarten:\n"
873 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
874 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
877 msgid " -h, --help print this help.\n"
878 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
881 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
882 msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n"
885 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n"
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Logboek en invoerbestand:\n"
894 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
895 msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n"
898 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
899 msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n"
902 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
903 msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
907 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
908 msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
911 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
912 msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer)\n"
915 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
916 msgstr " -v, --verbose breedsprakige uitvoer (is standaard)\n"
920 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
922 " -nv, --non-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n"
925 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
926 msgstr " -i, --input-file=BESTAND URL's uit dit BESTAND lezen\n"
929 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
930 msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n"
934 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
936 " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n"
937 " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n"
941 msgstr "Downloaden:\n"
945 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
948 " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n"
949 " ('0' voor onbegrensd)\n"
952 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
954 " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw "
958 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
960 " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit BSTND schrijven\n"
964 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
967 " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n"
971 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
974 " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald "
978 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
979 msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n"
983 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
986 " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze "
988 " zijn dan lokale bestanden\n"
991 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
992 msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n"
995 msgid " --spider don't download anything.\n"
996 msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n"
999 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1001 " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n"
1004 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1006 " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n"
1009 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1011 " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n"
1014 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1015 msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n"
1018 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1020 " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN "
1025 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1028 " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde "
1033 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1036 " --random-wait tussen bestanden 0..2 keer normale tijd "
1040 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1041 msgstr " -Y, --proxy proxy gebruiken\n"
1044 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1045 msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n"
1048 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1050 " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of "
1055 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1058 " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op "
1062 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1064 " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n"
1067 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1069 " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n"
1073 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1076 " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n"
1077 " welke besturingssysteem OS toestaat\n"
1081 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1084 " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters "
1086 " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n"
1089 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1090 msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n"
1093 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1094 msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n"
1098 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1100 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1102 " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n"
1103 " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n"
1106 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1107 msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n"
1111 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1112 msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
1115 msgid "Directories:\n"
1119 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1120 msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n"
1123 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1124 msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n"
1127 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1128 msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n"
1131 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1133 " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n"
1136 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1137 msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n"
1141 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1144 " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n"
1147 msgid "HTTP options:\n"
1148 msgstr "HTTP-opties:\n"
1151 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1152 msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n"
1155 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1156 msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n"
1159 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1160 msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n"
1164 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1166 " -E, --html-extension alle HTML-documenten krijgen '.html'-"
1170 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1171 msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n"
1174 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1176 " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n"
1179 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1181 " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n"
1184 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1185 msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n"
1188 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1189 msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n"
1193 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1196 " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL "
1200 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1201 msgstr " -s, --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n"
1205 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1207 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/"
1212 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1214 msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n"
1217 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1218 msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n"
1221 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1223 " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND "
1227 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1229 " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n"
1233 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1236 " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en "
1241 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1244 " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n"
1248 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1250 " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n"
1254 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1256 " --no-content-disposition de 'Content-Disposition'-kopregel negeren\n"
1259 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1260 msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n"
1264 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1265 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1267 " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n"
1268 " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n"
1272 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1273 msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n"
1276 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1277 msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n"
1280 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1282 " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n"
1285 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1286 msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n"
1289 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1291 " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n"
1294 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1295 msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n"
1299 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1302 " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n"
1306 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1309 " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n"
1313 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1315 msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n"
1318 msgid "FTP options:\n"
1319 msgstr "FTP-opties:\n"
1322 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1323 msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n"
1326 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1327 msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
1330 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1332 " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n"
1335 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1336 msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n"
1339 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1341 " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus "
1346 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1349 " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n"
1350 " (bij recursie), maar geen mappen\n"
1353 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1355 " --preserve-permissions permissies van bestanden op server behouden\n"
1358 msgid "Recursive download:\n"
1359 msgstr "Recursief downloaden:\n"
1362 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1363 msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n"
1367 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1370 " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n"
1374 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1375 msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n"
1379 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1382 " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-bestanden naar\n"
1383 " lokale bestanden laten wijzen\n"
1387 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1389 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1395 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1397 " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' "
1402 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1405 " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave "
1410 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1413 " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n"
1416 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1418 "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden "
1423 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1425 msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n"
1429 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1431 msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n"
1435 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1437 msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n"
1441 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1443 msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n"
1447 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1449 " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten "
1454 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1456 msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n"
1460 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1462 msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n"
1466 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1468 " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij "
1472 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1474 " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n"
1477 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1478 msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n"
1481 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1482 msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n"
1486 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1487 msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n"
1490 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1492 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1494 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1498 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1502 "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een "
1507 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1508 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1512 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1513 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1514 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1515 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1517 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
1518 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
1519 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
1520 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
1525 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1528 "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
1531 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1532 msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1534 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1536 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1537 msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n"
1541 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1542 msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n"
1546 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1547 msgstr "Kan niet gelijktijdig 'breedsprakig' en 'stil' zijn.\n"
1551 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1553 "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n"
1557 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1558 msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
1562 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1563 msgstr "Opties '-r', '-p' en '-N en gaan niet samen met '-O'.\n"
1567 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1569 "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn.\n"
1573 msgid "%s: missing URL\n"
1574 msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
1578 msgid "No URLs found in %s.\n"
1579 msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n"
1585 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1588 "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n"
1592 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1593 msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n"
1595 #: src/mswindows.c:97
1597 msgid "Continuing in background.\n"
1598 msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
1600 #: src/mswindows.c:290
1602 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1603 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n"
1605 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1607 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1608 msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n"
1610 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1612 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1613 msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n"
1617 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1619 "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een "
1624 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1625 msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n"
1629 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1630 msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n"
1634 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1635 msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
1637 #: src/openssl.c:112
1638 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1640 "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n"
1642 #: src/openssl.c:172
1643 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1645 "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n"
1647 #: src/openssl.c:487
1651 #: src/openssl.c:487
1653 msgstr "WAARSCHUWING"
1655 #: src/openssl.c:496
1657 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1658 msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n"
1660 #: src/openssl.c:517
1662 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1663 msgstr "%s: Kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n"
1665 #: src/openssl.c:525
1666 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1667 msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n"
1669 #: src/openssl.c:529
1670 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1671 msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n"
1673 #: src/openssl.c:532
1674 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1675 msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
1677 #: src/openssl.c:535
1678 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1679 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
1681 #: src/openssl.c:567
1684 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1686 "%s: Naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
1688 #: src/openssl.c:580
1690 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1692 "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te "
1695 # I have no clue what this comment is about... RvS
1696 #: src/progress.c:238
1700 "%*s[ skipping %sK ]"
1703 "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]"
1705 #: src/progress.c:452
1707 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1708 msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n"
1710 #: src/progress.c:946
1715 #: src/progress.c:961
1721 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1722 msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n"
1726 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1727 msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n"
1731 msgid "Cannot open %s: %s"
1732 msgstr "Kan %s niet openen: %s"
1735 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1736 msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n"
1740 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1741 msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
1745 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1746 msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n"
1750 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1751 msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n"
1758 "Pogingen worden gestaakt.\n"
1771 "Found no broken links.\n"
1774 "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n"
1780 "Found %d broken link.\n"
1783 "Found %d broken links.\n"
1786 "%d verbroken hyperlink gevonden.\n"
1789 "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n"
1802 msgid "Unsupported scheme"
1803 msgstr "Niet-ondersteund schema"
1806 msgid "Invalid host name"
1807 msgstr "Ongeldige hostnaam"
1810 msgid "Bad port number"
1811 msgstr "Ongeldig poortnummer"
1814 msgid "Invalid user name"
1815 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
1818 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1819 msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres"
1822 msgid "IPv6 addresses not supported"
1823 msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund"
1826 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1827 msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres"
1831 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1832 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n"
1836 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1837 msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n"
1841 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1842 msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"
1844 #~ msgid "%s referred by:\n"
1845 #~ msgstr "Naar %s werd verwezen vanaf:\n"