]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Merge SFLC licensing changes for OpenSSL with tip.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 21:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
74
75 #: src/connect.c:194
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr ""
79 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
80
81 #: src/connect.c:266
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
85
86 #: src/connect.c:269
87 #, c-format
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Connessione a %s:%d..."
90
91 #: src/connect.c:329
92 msgid "connected.\n"
93 msgstr "connesso.\n"
94
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
96 #, c-format
97 msgid "failed: %s.\n"
98 msgstr "fallito: %s.\n"
99
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr ""
104 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
105
106 #: src/convert.c:169
107 #, c-format
108 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
109 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
110
111 #: src/convert.c:194
112 #, c-format
113 msgid "Converting %s... "
114 msgstr "Conversione di %s... "
115
116 #: src/convert.c:207
117 msgid "nothing to do.\n"
118 msgstr "niente da fare.\n"
119
120 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
123 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
124
125 #: src/convert.c:230
126 #, c-format
127 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
128 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
129
130 #: src/convert.c:439
131 #, c-format
132 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
133 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
134
135 #: src/cookies.c:442
136 #, c-format
137 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
138 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
139
140 #: src/cookies.c:684
141 #, c-format
142 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
144
145 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
146 #, c-format
147 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
148 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
149
150 #: src/cookies.c:1286
151 #, c-format
152 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
153 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
154
155 #: src/cookies.c:1289
156 #, c-format
157 msgid "Error closing `%s': %s\n"
158 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
159
160 #: src/ftp-ls.c:835
161 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
162 msgstr ""
163 "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
164
165 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
166 #, c-format
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
169
170 #: src/ftp-ls.c:906
171 #, c-format
172 msgid "time unknown       "
173 msgstr "data sconosciuta      "
174
175 #: src/ftp-ls.c:910
176 #, c-format
177 msgid "File        "
178 msgstr "File        "
179
180 #: src/ftp-ls.c:913
181 #, c-format
182 msgid "Directory   "
183 msgstr "Directory   "
184
185 #: src/ftp-ls.c:916
186 #, c-format
187 msgid "Link        "
188 msgstr "Link        "
189
190 #: src/ftp-ls.c:919
191 #, c-format
192 msgid "Not sure    "
193 msgstr "Incerto     "
194
195 #: src/ftp-ls.c:937
196 #, c-format
197 msgid " (%s bytes)"
198 msgstr " (%s byte)"
199
200 #: src/ftp.c:213
201 #, c-format
202 msgid "Length: %s"
203 msgstr "Lunghezza: %s"
204
205 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
206 #, c-format
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
209
210 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
211 #, c-format
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s rimanenti"
214
215 # FIXME
216 #: src/ftp.c:226
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (non autorevole)\n"
219
220 #: src/ftp.c:302
221 #, c-format
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Accesso come utente %s ... "
224
225 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
226 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
227 #: src/ftp.c:854
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr ""
230 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
231
232 #: src/ftp.c:322
233 msgid "Error in server greeting.\n"
234 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
235
236 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
237 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
238 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
239 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
240
241 #: src/ftp.c:335
242 msgid "The server refuses login.\n"
243 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
244
245 #: src/ftp.c:341
246 msgid "Login incorrect.\n"
247 msgstr "Login non corretto.\n"
248
249 #: src/ftp.c:347
250 msgid "Logged in!\n"
251 msgstr "Login eseguito!\n"
252
253 #: src/ftp.c:369
254 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
255 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
256
257 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
258 msgid "done.    "
259 msgstr "fatto.   "
260
261 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
262 msgid "done.\n"
263 msgstr "fatto.\n"
264
265 #: src/ftp.c:457
266 #, c-format
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
269
270 #: src/ftp.c:469
271 msgid "done.  "
272 msgstr "fatto.  "
273
274 #: src/ftp.c:475
275 msgid "==> CWD not needed.\n"
276 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
277
278 #: src/ftp.c:568
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "No such directory `%s'.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
285 "\n"
286
287 #: src/ftp.c:583
288 msgid "==> CWD not required.\n"
289 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
290
291 # GB: initiate = inizializzare
292 #: src/ftp.c:643
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
295
296 # GB: parse = comprendere
297 #: src/ftp.c:647
298 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
299 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
300
301 #: src/ftp.c:664
302 #, c-format
303 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
304 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
305
306 #: src/ftp.c:712
307 #, c-format
308 msgid "Bind error (%s).\n"
309 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
310
311 #: src/ftp.c:718
312 msgid "Invalid PORT.\n"
313 msgstr "Porta non valida.\n"
314
315 #: src/ftp.c:764
316 msgid ""
317 "\n"
318 "REST failed, starting from scratch.\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
322
323 #: src/ftp.c:825
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "No such file `%s'.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
330 "\n"
331
332 #: src/ftp.c:872
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "No such file or directory `%s'.\n"
336 "\n"
337 msgstr ""
338 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
339 "\n"
340
341 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
342 #, c-format
343 msgid "%s has sprung into existence.\n"
344 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
345
346 #: src/ftp.c:986
347 #, c-format
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
350
351 #: src/ftp.c:995
352 #, c-format
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
355
356 #: src/ftp.c:1010
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
359
360 #: src/ftp.c:1028
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
363
364 #: src/ftp.c:1096
365 #, c-format
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
368
369 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
370 #, c-format
371 msgid "(try:%2d)"
372 msgstr "(tentativo:%2d)"
373
374 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
378 "\n"
379 msgstr ""
380 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
381 "\n"
382
383 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
384 #, c-format
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "Rimozione di %s.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1318
389 #, c-format
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1333
394 #, c-format
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1366
399 #, c-format
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
402
403 #: src/ftp.c:1436
404 #, c-format
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
406 msgstr ""
407 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
408 "effettuato.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1443
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
414 "\n"
415 msgstr ""
416 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
417 "corso.\n"
418
419 #: src/ftp.c:1450
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1468
429 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
430 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
431
432 #: src/ftp.c:1485
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
439 "\n"
440
441 #: src/ftp.c:1493
442 #, c-format
443 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
444 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
445
446 #: src/ftp.c:1503
447 #, c-format
448 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
449 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1515
452 #, c-format
453 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
454 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1524
457 #, c-format
458 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
459 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1551
462 #, c-format
463 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
464 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
465
466 #: src/ftp.c:1579
467 #, c-format
468 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
469 msgstr ""
470 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
471 "d).\n"
472
473 #: src/ftp.c:1629
474 #, c-format
475 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
476 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
479 #, c-format
480 msgid "Rejecting `%s'.\n"
481 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1757
484 #, c-format
485 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
486 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
487
488 #: src/ftp.c:1823
489 #, c-format
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
491 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
492
493 #: src/ftp.c:1828
494 #, c-format
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
496 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
497
498 #: src/host.c:347
499 msgid "Unknown host"
500 msgstr "Host sconosciuto"
501
502 #: src/host.c:351
503 msgid "Temporary failure in name resolution"
504 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
505
506 #: src/host.c:353
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "Errore sconosciuto"
509
510 #: src/host.c:714
511 #, c-format
512 msgid "Resolving %s... "
513 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
514
515 #: src/host.c:761
516 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
517 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
518
519 #: src/host.c:784
520 msgid "failed: timed out.\n"
521 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
522
523 #: src/html-url.c:288
524 #, c-format
525 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
526 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
527
528 #: src/html-url.c:695
529 #, c-format
530 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
531 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
532
533 #: src/http.c:367
534 #, c-format
535 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
536 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
537
538 #: src/http.c:736
539 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
540 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
541
542 #: src/http.c:1413
543 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
545
546 #: src/http.c:1566
547 #, c-format
548 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
549 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
550
551 #: src/http.c:1615
552 #, c-format
553 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
554 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
555
556 #: src/http.c:1683
557 #, c-format
558 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
559 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
560
561 #: src/http.c:1703
562 #, c-format
563 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
565
566 #: src/http.c:1748
567 #, c-format
568 msgid "%s request sent, awaiting response... "
569 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
570
571 #: src/http.c:1759
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
574
575 #: src/http.c:1766
576 #, c-format
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
579
580 #: src/http.c:1812
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
587 "\n"
588
589 #: src/http.c:1965
590 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
591 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
592
593 #: src/http.c:1996
594 msgid "Authorization failed.\n"
595 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
596
597 #: src/http.c:2010
598 msgid "Malformed status line"
599 msgstr "Riga di stato malformata"
600
601 #: src/http.c:2012
602 msgid "(no description)"
603 msgstr "(nessuna descrizione)"
604
605 #: src/http.c:2075
606 #, c-format
607 msgid "Location: %s%s\n"
608 msgstr "Posizione: %s%s\n"
609
610 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
611 msgid "unspecified"
612 msgstr "non specificato"
613
614 #: src/http.c:2077
615 msgid " [following]"
616 msgstr " [segue]"
617
618 #: src/http.c:2133
619 msgid ""
620 "\n"
621 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "    Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
626 "\n"
627
628 #: src/http.c:2163
629 msgid "Length: "
630 msgstr "Lunghezza: "
631
632 #: src/http.c:2183
633 msgid "ignored"
634 msgstr "ignorato"
635
636 #: src/http.c:2254
637 #, c-format
638 msgid "Saving to: `%s'\n"
639 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
640
641 #: src/http.c:2335
642 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
644
645 #: src/http.c:2382
646 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
647 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
648
649 #: src/http.c:2467
650 #, c-format
651 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
652 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
653
654 #: src/http.c:2476
655 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
656 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
657
658 #: src/http.c:2484
659 #, c-format
660 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
661 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
662
663 # FIXME
664 #: src/http.c:2530
665 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
667
668 #: src/http.c:2535
669 #, c-format
670 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
671 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:2551
674 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
675 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
676
677 #: src/http.c:2559
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
679 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
680
681 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
682 #: src/http.c:2589
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
689 "effettuato.\n"
690
691 #: src/http.c:2597
692 #, c-format
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
695
696 #: src/http.c:2604
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
699
700 #: src/http.c:2620
701 msgid ""
702 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
703 "retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
707 "scaricamento in corso.\n"
708
709 #: src/http.c:2625
710 msgid ""
711 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
712 "\n"
713 msgstr ""
714 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non "
715 "effettuato.\n"
716
717 #: src/http.c:2633
718 msgid ""
719 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- scaricamento non "
723 "effettuato.\n"
724
725 #: src/http.c:2685
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
732 "\n"
733
734 #: src/http.c:2740
735 #, c-format
736 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
737 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
738
739 #: src/http.c:2755
740 #, c-format
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
742 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
743
744 #: src/http.c:2764
745 #, c-format
746 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
747 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
748
749 #: src/init.c:386
750 #, c-format
751 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
752 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
753
754 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
755 #, c-format
756 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
757 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
758
759 #: src/init.c:467
760 #, c-format
761 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
763
764 #: src/init.c:473
765 #, c-format
766 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
768
769 #: src/init.c:478
770 #, c-format
771 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
772 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
773
774 #: src/init.c:523
775 #, c-format
776 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
777 msgstr ""
778 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
779 "entrambi a \"%s\".\n"
780
781 #: src/init.c:676
782 #, c-format
783 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
784 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
785
786 # FIXME: boolean: booleano? logico?
787 #: src/init.c:721
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
790 msgstr ""
791 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
792
793 #: src/init.c:738
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
797
798 #: src/init.c:969 src/init.c:988
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
802
803 #: src/init.c:1013
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
807
808 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
812
813 #: src/init.c:1104
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
817
818 #: src/init.c:1170
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
822
823 #: src/init.c:1229
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828 msgstr ""
829 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
830 "uppercase},[nocontrol].\n"
831
832 #: src/log.c:783
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
840
841 #: src/log.c:793
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "%s received.\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "%s ricevuto.\n"
849
850 #: src/log.c:794
851 #, c-format
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
854
855 #: src/main.c:356
856 #, c-format
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
859
860 #: src/main.c:368
861 msgid ""
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
866 "corte.\n"
867 "\n"
868
869 #: src/main.c:370
870 msgid "Startup:\n"
871 msgstr "Avvio:\n"
872
873 #: src/main.c:372
874 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
875 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
876
877 #: src/main.c:374
878 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
879 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
880
881 #: src/main.c:376
882 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
883 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
884
885 #: src/main.c:378
886 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 msgstr ""
888 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
889 "\".\n"
890
891 #: src/main.c:382
892 msgid "Logging and input file:\n"
893 msgstr "File di log e di input:\n"
894
895 #: src/main.c:384
896 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
897 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
898
899 #: src/main.c:386
900 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
901 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
902
903 #: src/main.c:389
904 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
905 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
906
907 #: src/main.c:393
908 #, fuzzy
909 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
910 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
911
912 #: src/main.c:396
913 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
914 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
915
916 #: src/main.c:398
917 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
919
920 #: src/main.c:400
921 msgid ""
922 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
923 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
924
925 #: src/main.c:402
926 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
927 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
928
929 #: src/main.c:404
930 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
931 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
932
933 # NdT: tradotta consultando "man wget".
934 #: src/main.c:406
935 msgid ""
936 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
937 msgstr ""
938 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
939 "F \n"
940 "                             sul file indicato con -i.\n"
941
942 #: src/main.c:410
943 msgid "Download:\n"
944 msgstr "Scaricamento:\n"
945
946 #: src/main.c:412
947 msgid ""
948 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
949 "unlimits).\n"
950 msgstr ""
951 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
952 "illimitati).\n"
953
954 #: src/main.c:414
955 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
956 msgstr ""
957 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
958 "rifiutata.\n"
959
960 #: src/main.c:416
961 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
962 msgstr ""
963 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
964 "FILE.\n"
965
966 #: src/main.c:418
967 msgid ""
968 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
969 "                                 existing files.\n"
970 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
971
972 #: src/main.c:421
973 msgid ""
974 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
975 "file.\n"
976 msgstr ""
977 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
978 "                                scaricato.\n"
979
980 #: src/main.c:423
981 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
982 msgstr ""
983 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
984 "progresso.\n"
985
986 #: src/main.c:425
987 msgid ""
988 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
989 "                                 local.\n"
990 msgstr ""
991 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
992 "locali.\n"
993
994 #: src/main.c:428
995 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
996 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
997
998 #: src/main.c:430
999 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1000 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1001
1002 #: src/main.c:432
1003 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1004 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1005
1006 #: src/main.c:434
1007 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1008 msgstr ""
1009 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1010 "DNS\n"
1011 "                                a SECONDI.\n"
1012
1013 #: src/main.c:436
1014 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1015 msgstr ""
1016 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1017 "SECONDI.\n"
1018
1019 #: src/main.c:438
1020 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1021 msgstr ""
1022 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1023
1024 #: src/main.c:440
1025 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1026 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1027
1028 #: src/main.c:442
1029 msgid ""
1030 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1031 "retrieval.\n"
1032 msgstr ""
1033 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1034 "                                scaricamento.\n"
1035
1036 #: src/main.c:444
1037 msgid ""
1038 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1039 "retrievals.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1042 "scaricamenti.\n"
1043
1044 #: src/main.c:446
1045 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1048
1049 #: src/main.c:448
1050 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1051 msgstr ""
1052 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1053
1054 #: src/main.c:450
1055 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1056 msgstr ""
1057 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1058
1059 #: src/main.c:452
1060 msgid ""
1061 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1062 "host.\n"
1063 msgstr ""
1064 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1065 "                                all'host locale.\n"
1066
1067 #: src/main.c:454
1068 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1069 msgstr ""
1070 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1071
1072 #: src/main.c:456
1073 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1074 msgstr ""
1075 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1076 "DNS.\n"
1077
1078 #: src/main.c:458
1079 msgid ""
1080 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1081 "allows.\n"
1082 msgstr ""
1083 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1084 "quelli\n"
1085 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1086
1087 #: src/main.c:460
1088 msgid ""
1089 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1090 "directories.\n"
1091 msgstr ""
1092 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1093 "directory.\n"
1094
1095 #: src/main.c:463
1096 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1097 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1098
1099 #: src/main.c:465
1100 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1101 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1102
1103 #: src/main.c:467
1104 msgid ""
1105 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1106 "family,\n"
1107 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1108 msgstr ""
1109 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1110 "della\n"
1111 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1112
1113 #: src/main.c:471
1114 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1115 msgstr ""
1116 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1117 "UTENTE.\n"
1118
1119 #: src/main.c:473
1120 msgid ""
1121 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1122 msgstr ""
1123 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1124
1125 #: src/main.c:477
1126 msgid "Directories:\n"
1127 msgstr "Directory:\n"
1128
1129 #: src/main.c:479
1130 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1131 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1132
1133 #: src/main.c:481
1134 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1135 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1136
1137 #: src/main.c:483
1138 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1139 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1140
1141 #: src/main.c:485
1142 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1145 "directory.\n"
1146
1147 #: src/main.c:487
1148 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1149 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1150
1151 #: src/main.c:489
1152 msgid ""
1153 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1154 "components.\n"
1155 msgstr ""
1156 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1157 "directory\n"
1158 "                                     remote.\n"
1159
1160 #: src/main.c:493
1161 msgid "HTTP options:\n"
1162 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1163
1164 #: src/main.c:495
1165 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1166 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1167
1168 #: src/main.c:497
1169 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1170 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1171
1172 #: src/main.c:499
1173 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1176
1177 #: src/main.c:501
1178 msgid ""
1179 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1180 msgstr ""
1181 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1182 "HTML.\n"
1183
1184 #: src/main.c:503
1185 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1188
1189 #: src/main.c:505
1190 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1191 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1192
1193 #: src/main.c:507
1194 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1197
1198 #: src/main.c:509
1199 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1200 msgstr ""
1201 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1202
1203 #: src/main.c:511
1204 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1205 msgstr ""
1206 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1207
1208 #: src/main.c:513
1209 msgid ""
1210 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1211 "request.\n"
1212 msgstr ""
1213 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella "
1214 "richiesta\n"
1215 "                             HTTP.\n"
1216
1217 #: src/main.c:515
1218 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1219 msgstr "       --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
1220
1221 #: src/main.c:517
1222 msgid ""
1223 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1224 msgstr ""
1225 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1226 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1227
1228 #: src/main.c:519
1229 msgid ""
1230 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1231 "connections).\n"
1232 msgstr ""
1233 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1234 "                             persistenti).\n"
1235
1236 #: src/main.c:521
1237 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1238 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1239
1240 #: src/main.c:523
1241 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1244 "sessione.\n"
1245
1246 #: src/main.c:525
1247 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1250
1251 #: src/main.c:527
1252 msgid ""
1253 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1254 "cookies.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1257 "                               (non permanenti).\n"
1258
1259 #: src/main.c:529
1260 msgid ""
1261 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1262 "data.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1265 "dati.\n"
1266
1267 #: src/main.c:531
1268 msgid ""
1269 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1272 "FILE.\n"
1273
1274 #: src/main.c:533
1275 msgid ""
1276 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1277 msgstr ""
1278 "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"
1279
1280 #: src/main.c:538
1281 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1282 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1283
1284 #: src/main.c:540
1285 msgid ""
1286 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1287 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1290 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1291
1292 #: src/main.c:543
1293 msgid ""
1294 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1295 msgstr ""
1296 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1297
1298 #: src/main.c:545
1299 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1300 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1301
1302 #: src/main.c:547
1303 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1306
1307 #: src/main.c:549
1308 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1309 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1310
1311 #: src/main.c:551
1312 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1313 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1314
1315 #: src/main.c:553
1316 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1317 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1318
1319 #: src/main.c:555
1320 msgid ""
1321 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1322 "stored.\n"
1323 msgstr ""
1324 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1325 "CA.\n"
1326
1327 #: src/main.c:557
1328 msgid ""
1329 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1330 "PRNG.\n"
1331 msgstr ""
1332 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1333 "                                SSL PRNG.\n"
1334
1335 #: src/main.c:559
1336 msgid ""
1337 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1338 "data.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1341 "casuali.\n"
1342
1343 #: src/main.c:564
1344 msgid "FTP options:\n"
1345 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1346
1347 #: src/main.c:566
1348 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1349 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1350
1351 #: src/main.c:568
1352 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1353 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1354
1355 #: src/main.c:570
1356 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1357 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1358
1359 #: src/main.c:572
1360 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1361 msgstr ""
1362 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1363
1364 #: src/main.c:574
1365 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1368 "passiva.\n"
1369
1370 #: src/main.c:576
1371 msgid ""
1372 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1373 "dir).\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1376 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1377 "ricorsiva.\n"
1378
1379 #: src/main.c:578
1380 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1381 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1382
1383 #: src/main.c:582
1384 msgid "Recursive download:\n"
1385 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1386
1387 #: src/main.c:584
1388 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1389 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1390
1391 #: src/main.c:586
1392 msgid ""
1393 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1394 "infinite).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1397 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1398
1399 #: src/main.c:588
1400 msgid ""
1401 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1402 msgstr ""
1403 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1404 "scaricati.\n"
1405
1406 #: src/main.c:590
1407 msgid ""
1408 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1409 "files.\n"
1410 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1411
1412 #: src/main.c:592
1413 msgid ""
1414 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1415 msgstr ""
1416 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1417 "convertirlo.\n"
1418
1419 #: src/main.c:594
1420 msgid ""
1421 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1424 "listing.\n"
1425
1426 #: src/main.c:596
1427 msgid ""
1428 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1429 "page.\n"
1430 msgstr ""
1431 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1432 "per\n"
1433 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1434
1435 #: src/main.c:598
1436 msgid ""
1437 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1438 "comments.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1441 "(SGML).\n"
1442
1443 #: src/main.c:602
1444 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1445 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1446
1447 #: src/main.c:604
1448 msgid ""
1449 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1450 "extensions.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1453 "da\n"
1454 "                                     virgole.\n"
1455
1456 #: src/main.c:606
1457 msgid ""
1458 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1459 "extensions.\n"
1460 msgstr ""
1461 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1462 "da\n"
1463 "                                     virgole.\n"
1464
1465 #: src/main.c:608
1466 msgid ""
1467 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1468 "domains.\n"
1469 msgstr ""
1470 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1471 "                                     virgole.\n"
1472
1473 #: src/main.c:610
1474 msgid ""
1475 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1476 "domains.\n"
1477 msgstr ""
1478 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1479 "da \n"
1480 "                                     virgole.\n"
1481
1482 #: src/main.c:612
1483 msgid ""
1484 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1487
1488 #: src/main.c:614
1489 msgid ""
1490 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1491 "tags.\n"
1492 msgstr ""
1493 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1494 "virgole,\n"
1495 "                                     che vengono seguiti nello "
1496 "scaricamento.\n"
1497
1498 #: src/main.c:616
1499 msgid ""
1500 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1501 "tags.\n"
1502 msgstr ""
1503 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1504 "virgole,\n"
1505 "                                     che vengono ignorati.\n"
1506
1507 #: src/main.c:618
1508 msgid ""
1509 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1510 msgstr ""
1511 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1512 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1513
1514 #: src/main.c:620
1515 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1516 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1517
1518 #: src/main.c:622
1519 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1520 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1521
1522 #: src/main.c:624
1523 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1524 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1525
1526 #: src/main.c:626
1527 msgid ""
1528 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1529 msgstr ""
1530 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1531
1532 #: src/main.c:630
1533 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1534 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1535
1536 #: src/main.c:635
1537 #, c-format
1538 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1539 msgstr ""
1540 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1541
1542 #: src/main.c:675
1543 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1544 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1545
1546 #: src/main.c:677
1547 msgid ""
1548 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1549 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1550 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1551 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1552 msgstr ""
1553 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1554 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1555 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1556 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1557
1558 #: src/main.c:682
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1565
1566 #: src/main.c:684
1567 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1568 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1569
1570 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1571 #, c-format
1572 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1573 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1574
1575 #: src/main.c:797
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1578 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1579
1580 #: src/main.c:855
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1583 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1584
1585 #: src/main.c:861
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1588 msgstr ""
1589 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1590
1591 #: src/main.c:869
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1594 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1595
1596 #: src/main.c:879
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1599 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1600
1601 #: src/main.c:887
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1604 msgstr ""
1605 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1606 "multipli.\n"
1607
1608 #: src/main.c:895
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: missing URL\n"
1611 msgstr "%s: URL mancante\n"
1612
1613 #: src/main.c:1021
1614 #, c-format
1615 msgid "No URLs found in %s.\n"
1616 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1617
1618 #: src/main.c:1039
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "FINISHED --%s--\n"
1622 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1623 msgstr ""
1624 "TERMINATO --%s--\n"
1625 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1626
1627 #: src/main.c:1048
1628 #, c-format
1629 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1630 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1631
1632 #: src/mswindows.c:97
1633 #, c-format
1634 msgid "Continuing in background.\n"
1635 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1636
1637 #: src/mswindows.c:290
1638 #, c-format
1639 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1640 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1641
1642 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1643 #, c-format
1644 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1645 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1646
1647 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1650 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1651
1652 #: src/netrc.c:372
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1655 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1656
1657 # token: termine?
1658 #: src/netrc.c:403
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1661 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1662
1663 #: src/netrc.c:467
1664 #, c-format
1665 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1666 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1667
1668 #: src/netrc.c:477
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1671 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1672
1673 #: src/openssl.c:112
1674 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1675 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1676
1677 #: src/openssl.c:172
1678 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1681
1682 #: src/openssl.c:487
1683 msgid "ERROR"
1684 msgstr "ERRORE"
1685
1686 #: src/openssl.c:487
1687 msgid "WARNING"
1688 msgstr "AVVERTIMENTO"
1689
1690 #: src/openssl.c:496
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1693 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1694
1695 #: src/openssl.c:517
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1698 msgstr ""
1699 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1700
1701 #: src/openssl.c:525
1702 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1703 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1704
1705 #: src/openssl.c:529
1706 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1707 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1708
1709 #: src/openssl.c:532
1710 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1711 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1712
1713 #: src/openssl.c:535
1714 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1715 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1716
1717 #: src/openssl.c:567
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1721 msgstr ""
1722 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1723 "richiesto \"%s\".\n"
1724
1725 #: src/openssl.c:580
1726 #, c-format
1727 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1730
1731 #: src/progress.c:238
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "%*s[ skipping %sK ]"
1736 msgstr ""
1737 "\n"
1738 "%*s[ %sK ignorato ]"
1739
1740 # Da man wget:
1741 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1742 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1743 # fixed amount of downloaded data.
1744 #
1745 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1746 # specifying the type as dot:style.
1747 #
1748 #: src/progress.c:452
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1751 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1752
1753 # FIXME
1754 #: src/progress.c:946
1755 #, c-format
1756 msgid "  eta %s"
1757 msgstr "  est %s"
1758
1759 #: src/progress.c:961
1760 msgid "   in "
1761 msgstr "   in "
1762
1763 # FIXME
1764 #: src/ptimer.c:159
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1767 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1768
1769 #: src/recur.c:378
1770 #, c-format
1771 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1772 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1773
1774 #: src/res.c:389
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open %s: %s"
1777 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1778
1779 #: src/res.c:541
1780 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1781 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1782
1783 #: src/retr.c:651
1784 #, c-format
1785 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1786 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1787
1788 #: src/retr.c:659
1789 #, c-format
1790 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1791 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1792
1793 #: src/retr.c:745
1794 #, c-format
1795 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1796 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1797
1798 #: src/retr.c:880
1799 msgid ""
1800 "Giving up.\n"
1801 "\n"
1802 msgstr ""
1803 "Rinuncio.\n"
1804 "\n"
1805
1806 #: src/retr.c:880
1807 msgid ""
1808 "Retrying.\n"
1809 "\n"
1810 msgstr ""
1811 "Altro tentativo in corso.\n"
1812 "\n"
1813
1814 #: src/spider.c:73
1815 msgid ""
1816 "Found no broken links.\n"
1817 "\n"
1818 msgstr ""
1819 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1820 "\n"
1821
1822 #: src/spider.c:80
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Found %d broken link.\n"
1826 "\n"
1827 msgid_plural ""
1828 "Found %d broken links.\n"
1829 "\n"
1830 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1831 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1832
1833 #: src/spider.c:90
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "%s\n"
1836 msgstr "    %s\n"
1837
1838 #: src/url.c:619
1839 msgid "No error"
1840 msgstr "Nessun errore"
1841
1842 #: src/url.c:621
1843 msgid "Unsupported scheme"
1844 msgstr "Schema non supportato"
1845
1846 #: src/url.c:623
1847 msgid "Invalid host name"
1848 msgstr "Nome dell'host non valido"
1849
1850 #: src/url.c:625
1851 msgid "Bad port number"
1852 msgstr "Numero di porta non valido"
1853
1854 #: src/url.c:627
1855 msgid "Invalid user name"
1856 msgstr "Nome utente non valido"
1857
1858 #: src/url.c:629
1859 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1860 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1861
1862 #: src/url.c:631
1863 msgid "IPv6 addresses not supported"
1864 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1865
1866 #: src/url.c:633
1867 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1868 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1869
1870 #: src/utils.c:327
1871 #, c-format
1872 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1873 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1874
1875 #: src/utils.c:375
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1878 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1879
1880 #: src/xmalloc.c:62
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1883 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1884
1885 #~ msgid "%s referred by:\n"
1886 #~ msgstr "%s indirizzato da:\n"