]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Automated merge.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-15 11:02+0000\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
74
75 #: src/connect.c:195
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr ""
79 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
80
81 #: src/connect.c:267
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
85
86 #: src/connect.c:270
87 #, c-format
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Connessione a %s:%d..."
90
91 #: src/connect.c:330
92 msgid "connected.\n"
93 msgstr "connesso.\n"
94
95 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
96 #, c-format
97 msgid "failed: %s.\n"
98 msgstr "fallito: %s.\n"
99
100 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
101 #, c-format
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
104
105 #: src/convert.c:170
106 #, c-format
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
109
110 #: src/convert.c:197
111 #, c-format
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "Conversione di %s... "
114
115 #: src/convert.c:210
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "niente da fare.\n"
118
119 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
123
124 #: src/convert.c:233
125 #, c-format
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
128
129 #: src/convert.c:442
130 #, c-format
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
133
134 #: src/cookies.c:443
135 #, c-format
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
138
139 #: src/cookies.c:685
140 #, c-format
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
142 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
143
144 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
145 #, c-format
146 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
147 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
148
149 #: src/cookies.c:1287
150 #, c-format
151 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
152 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
153
154 #: src/cookies.c:1290
155 #, c-format
156 msgid "Error closing `%s': %s\n"
157 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
158
159 #: src/ftp-ls.c:836
160 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 msgstr ""
162 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
163
164 # FIXME: su o presso?
165 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
166 #, c-format
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
169
170 #: src/ftp-ls.c:907
171 #, c-format
172 msgid "time unknown       "
173 msgstr "data sconosciuta      "
174
175 #: src/ftp-ls.c:911
176 #, c-format
177 msgid "File        "
178 msgstr "File        "
179
180 #: src/ftp-ls.c:914
181 #, c-format
182 msgid "Directory   "
183 msgstr "Directory   "
184
185 #: src/ftp-ls.c:917
186 #, c-format
187 msgid "Link        "
188 msgstr "Collegam.   "
189
190 #: src/ftp-ls.c:920
191 #, c-format
192 msgid "Not sure    "
193 msgstr "Incerto     "
194
195 #: src/ftp-ls.c:938
196 #, c-format
197 msgid " (%s bytes)"
198 msgstr " (%s byte)"
199
200 #: src/ftp.c:214
201 #, c-format
202 msgid "Length: %s"
203 msgstr "Lunghezza: %s"
204
205 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
206 #, c-format
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
209
210 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
211 #, c-format
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s rimanenti"
214
215 # FIXME
216 #: src/ftp.c:227
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (non autorevole)\n"
219
220 #: src/ftp.c:303
221 #, c-format
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Accesso come utente %s ... "
224
225 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
226 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
227 #: src/ftp.c:855
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr ""
230 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
231
232 #: src/ftp.c:323
233 msgid "Error in server greeting.\n"
234 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
235
236 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
237 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
238 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
239 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
240
241 #: src/ftp.c:336
242 msgid "The server refuses login.\n"
243 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
244
245 #: src/ftp.c:342
246 msgid "Login incorrect.\n"
247 msgstr "Login non corretto.\n"
248
249 #: src/ftp.c:348
250 msgid "Logged in!\n"
251 msgstr "Login eseguito!\n"
252
253 #: src/ftp.c:370
254 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
255 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
256
257 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
258 msgid "done.    "
259 msgstr "fatto.   "
260
261 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
262 msgid "done.\n"
263 msgstr "fatto.\n"
264
265 #: src/ftp.c:458
266 #, c-format
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
269
270 #: src/ftp.c:470
271 msgid "done.  "
272 msgstr "fatto.  "
273
274 #: src/ftp.c:476
275 msgid "==> CWD not needed.\n"
276 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
277
278 #: src/ftp.c:569
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "No such directory `%s'.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
285 "\n"
286
287 #: src/ftp.c:584
288 msgid "==> CWD not required.\n"
289 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
290
291 # GB: initiate = inizializzare
292 #: src/ftp.c:644
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
295
296 # GB: parse = comprendere
297 #: src/ftp.c:648
298 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
299 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
300
301 #: src/ftp.c:665
302 #, c-format
303 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
304 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
305
306 #: src/ftp.c:713
307 #, c-format
308 msgid "Bind error (%s).\n"
309 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
310
311 #: src/ftp.c:719
312 msgid "Invalid PORT.\n"
313 msgstr "PORT non valido.\n"
314
315 #: src/ftp.c:765
316 msgid ""
317 "\n"
318 "REST failed, starting from scratch.\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
322
323 #: src/ftp.c:826
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "No such file `%s'.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
330 "\n"
331
332 #: src/ftp.c:873
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "No such file or directory `%s'.\n"
336 "\n"
337 msgstr ""
338 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
339 "\n"
340
341 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
342 #, c-format
343 msgid "%s has sprung into existence.\n"
344 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
345
346 #: src/ftp.c:987
347 #, c-format
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
350
351 #: src/ftp.c:996
352 #, c-format
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
355
356 #: src/ftp.c:1011
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
359
360 #: src/ftp.c:1029
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
363
364 #: src/ftp.c:1097
365 #, c-format
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
368
369 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
370 #, c-format
371 msgid "(try:%2d)"
372 msgstr "(tentativo:%2d)"
373
374 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
378 "\n"
379 msgstr ""
380 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
381 "\n"
382
383 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
384 #, c-format
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "Rimozione di %s.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1319
389 #, c-format
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1334
394 #, c-format
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1367
399 #, c-format
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
402
403 #: src/ftp.c:1437
404 #, c-format
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
406 msgstr ""
407 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1444
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
416 "corso.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1451
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1469
428 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
429 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1486
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1494
441 #, c-format
442 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
443 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
444
445 #: src/ftp.c:1504
446 #, c-format
447 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
448 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1516
451 #, c-format
452 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
453 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1525
456 #, c-format
457 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
458 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
459
460 #: src/ftp.c:1552
461 #, c-format
462 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
463 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
464
465 #: src/ftp.c:1580
466 #, c-format
467 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
468 msgstr ""
469 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
470 "d).\n"
471
472 #: src/ftp.c:1630
473 #, c-format
474 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
475 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
476
477 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
478 #, c-format
479 msgid "Rejecting `%s'.\n"
480 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1733
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
485 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1774
488 #, c-format
489 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
490 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
491
492 #: src/ftp.c:1840
493 #, c-format
494 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
495 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
496
497 #: src/ftp.c:1845
498 #, c-format
499 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
500 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
501
502 #: src/host.c:348
503 msgid "Unknown host"
504 msgstr "Host sconosciuto"
505
506 #: src/host.c:352
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
509
510 #: src/host.c:354
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Errore sconosciuto"
513
514 #: src/host.c:715
515 #, c-format
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Risoluzione di %s... "
518
519 #: src/host.c:762
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
522
523 #: src/host.c:785
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
526
527 #: src/html-url.c:289
528 #, c-format
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
531
532 #: src/html-url.c:696
533 #, c-format
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
536
537 #: src/http.c:368
538 #, c-format
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:737
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
545
546 #: src/http.c:1417
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
549
550 #: src/http.c:1570
551 #, c-format
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
554
555 #: src/http.c:1619
556 #, c-format
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
559
560 #: src/http.c:1687
561 #, c-format
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
564
565 #: src/http.c:1707
566 #, c-format
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
569
570 #: src/http.c:1752
571 #, c-format
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
574
575 #: src/http.c:1763
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
578
579 #: src/http.c:1770
580 #, c-format
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
583
584 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
588 "\n"
589 msgstr ""
590 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
591 "\n"
592
593 #: src/http.c:1969
594 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
595 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
596
597 #: src/http.c:2000
598 msgid "Authorization failed.\n"
599 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
600
601 #: src/http.c:2014
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Riga di stato malformata"
604
605 #: src/http.c:2016
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(nessuna descrizione)"
608
609 #: src/http.c:2082
610 #, c-format
611 msgid "Location: %s%s\n"
612 msgstr "Posizione: %s%s\n"
613
614 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
615 msgid "unspecified"
616 msgstr "non specificato"
617
618 #: src/http.c:2084
619 msgid " [following]"
620 msgstr " [segue]"
621
622 #: src/http.c:2140
623 msgid ""
624 "\n"
625 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
630 "\n"
631
632 #: src/http.c:2173
633 msgid "Length: "
634 msgstr "Lunghezza: "
635
636 #: src/http.c:2193
637 msgid "ignored"
638 msgstr "ignorato"
639
640 #: src/http.c:2264
641 #, c-format
642 msgid "Saving to: `%s'\n"
643 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
644
645 #: src/http.c:2345
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
648
649 #: src/http.c:2412
650 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
651 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
652
653 #: src/http.c:2497
654 #, c-format
655 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
656 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
657
658 #: src/http.c:2506
659 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
660 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
661
662 #: src/http.c:2514
663 #, c-format
664 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
665 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
666
667 # FIXME
668 #: src/http.c:2560
669 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
670 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
671
672 #: src/http.c:2565
673 #, c-format
674 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
675 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
676
677 #: src/http.c:2581
678 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
679 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
680
681 #: src/http.c:2589
682 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
683 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
684
685 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
686 #: src/http.c:2619
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
693 "scaricato.\n"
694
695 #: src/http.c:2627
696 #, c-format
697 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
698 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
699
700 #: src/http.c:2634
701 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
702 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
703
704 #: src/http.c:2650
705 msgid ""
706 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
707 "retrieving.\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
711 "scaricamento in corso.\n"
712
713 #: src/http.c:2655
714 msgid ""
715 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
719
720 #: src/http.c:2663
721 msgid ""
722 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
723 "\n"
724 msgstr ""
725 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- non viene "
726 "scaricato.\n"
727
728 #: src/http.c:2715
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
735 "\n"
736
737 #: src/http.c:2770
738 #, c-format
739 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
740 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
741
742 #: src/http.c:2785
743 #, c-format
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
745 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
746
747 #: src/http.c:2794
748 #, c-format
749 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
750 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
751
752 #: src/init.c:387
753 #, c-format
754 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
755 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
756
757 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
758 #, c-format
759 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
760 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
761
762 #: src/init.c:468
763 #, c-format
764 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
766
767 #: src/init.c:474
768 #, c-format
769 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
771
772 #: src/init.c:479
773 #, c-format
774 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
776
777 #: src/init.c:524
778 #, c-format
779 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 msgstr ""
781 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
782 "entrambi a \"%s\".\n"
783
784 #: src/init.c:677
785 #, c-format
786 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
787 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
788
789 # FIXME: boolean: booleano? logico?
790 #: src/init.c:722
791 #, c-format
792 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
793 msgstr ""
794 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
795
796 #: src/init.c:739
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
800
801 #: src/init.c:970 src/init.c:989
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
804 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
805
806 #: src/init.c:1014
807 #, c-format
808 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
809 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
810
811 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
815
816 #: src/init.c:1105
817 #, c-format
818 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
820
821 #: src/init.c:1171
822 #, c-format
823 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
824 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
825
826 #: src/init.c:1230
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
830 "[nocontrol].\n"
831 msgstr ""
832 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
833 "uppercase],[nocontrol].\n"
834
835 #: src/log.c:784
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
843
844 #: src/log.c:794
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "\n"
848 "%s received.\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "%s ricevuto.\n"
852
853 #: src/log.c:795
854 #, c-format
855 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
856 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
857
858 #: src/main.c:357
859 #, c-format
860 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
861 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
862
863 #: src/main.c:369
864 msgid ""
865 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
869 "corte.\n"
870 "\n"
871
872 #: src/main.c:371
873 msgid "Startup:\n"
874 msgstr "Avvio:\n"
875
876 #: src/main.c:373
877 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
878 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
879
880 #: src/main.c:375
881 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
882 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
883
884 #: src/main.c:377
885 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
886 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
887
888 #: src/main.c:379
889 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
890 msgstr ""
891 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
892 "\".\n"
893
894 #: src/main.c:383
895 msgid "Logging and input file:\n"
896 msgstr "File di log e di input:\n"
897
898 #: src/main.c:385
899 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
900 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
901
902 #: src/main.c:387
903 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
904 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
905
906 #: src/main.c:390
907 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
908 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
909
910 #: src/main.c:394
911 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
912 msgstr ""
913 "       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
914
915 #: src/main.c:397
916 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
917 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
918
919 #: src/main.c:399
920 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
921 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
922
923 #: src/main.c:401
924 msgid ""
925 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
926 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
927
928 #: src/main.c:403
929 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
930 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
931
932 #: src/main.c:405
933 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
934 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
935
936 # NdT: tradotta consultando "man wget".
937 #: src/main.c:407
938 msgid ""
939 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
940 msgstr ""
941 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
942 "F \n"
943 "                             sul file indicato con -i.\n"
944
945 #: src/main.c:411
946 msgid "Download:\n"
947 msgstr "Scaricamento:\n"
948
949 #: src/main.c:413
950 msgid ""
951 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
952 "unlimits).\n"
953 msgstr ""
954 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
955 "illimitati).\n"
956
957 #: src/main.c:415
958 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
959 msgstr ""
960 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
961 "rifiutata.\n"
962
963 #: src/main.c:417
964 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
965 msgstr ""
966 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
967 "FILE.\n"
968
969 #: src/main.c:419
970 msgid ""
971 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
972 "                                 existing files.\n"
973 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
974
975 #: src/main.c:422
976 msgid ""
977 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
978 "file.\n"
979 msgstr ""
980 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
981 "                                scaricato.\n"
982
983 #: src/main.c:424
984 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
985 msgstr ""
986 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
987 "progresso.\n"
988
989 #: src/main.c:426
990 msgid ""
991 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
992 "                                 local.\n"
993 msgstr ""
994 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
995 "locali.\n"
996
997 #: src/main.c:429
998 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
999 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1000
1001 #: src/main.c:431
1002 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1003 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1004
1005 #: src/main.c:433
1006 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1007 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1008
1009 #: src/main.c:435
1010 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1011 msgstr ""
1012 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1013 "DNS\n"
1014 "                                a SECONDI.\n"
1015
1016 #: src/main.c:437
1017 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1018 msgstr ""
1019 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1020 "SECONDI.\n"
1021
1022 #: src/main.c:439
1023 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1026
1027 #: src/main.c:441
1028 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1029 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1030
1031 #: src/main.c:443
1032 msgid ""
1033 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1034 "retrieval.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1037 "                                scaricamento.\n"
1038
1039 #: src/main.c:445
1040 msgid ""
1041 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1042 "retrievals.\n"
1043 msgstr ""
1044 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1045 "scaricamenti.\n"
1046
1047 #: src/main.c:447
1048 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1049 msgstr ""
1050 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1051
1052 #: src/main.c:449
1053 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1056
1057 #: src/main.c:451
1058 msgid ""
1059 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1060 "host.\n"
1061 msgstr ""
1062 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1063 "                                all'host locale.\n"
1064
1065 #: src/main.c:453
1066 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1067 msgstr ""
1068 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1069
1070 #: src/main.c:455
1071 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1072 msgstr ""
1073 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1074 "DNS.\n"
1075
1076 #: src/main.c:457
1077 msgid ""
1078 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1079 "allows.\n"
1080 msgstr ""
1081 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1082 "quelli\n"
1083 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1084
1085 #: src/main.c:459
1086 msgid ""
1087 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1088 "directories.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1091 "directory.\n"
1092
1093 #: src/main.c:462
1094 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1095 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1096
1097 #: src/main.c:464
1098 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1099 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1100
1101 #: src/main.c:466
1102 msgid ""
1103 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1104 "family,\n"
1105 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1106 msgstr ""
1107 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1108 "della\n"
1109 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1110
1111 #: src/main.c:470
1112 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1113 msgstr ""
1114 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1115 "UTENTE.\n"
1116
1117 #: src/main.c:472
1118 msgid ""
1119 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1120 msgstr ""
1121 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1122
1123 #: src/main.c:476
1124 msgid "Directories:\n"
1125 msgstr "Directory:\n"
1126
1127 #: src/main.c:478
1128 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1129 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1130
1131 #: src/main.c:480
1132 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1133 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1134
1135 #: src/main.c:482
1136 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1137 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1138
1139 #: src/main.c:484
1140 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1141 msgstr ""
1142 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1143 "directory.\n"
1144
1145 #: src/main.c:486
1146 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1147 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1148
1149 #: src/main.c:488
1150 msgid ""
1151 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1152 "components.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1155 "directory\n"
1156 "                                     remote.\n"
1157
1158 #: src/main.c:492
1159 msgid "HTTP options:\n"
1160 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1161
1162 #: src/main.c:494
1163 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1164 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1165
1166 #: src/main.c:496
1167 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1168 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1169
1170 #: src/main.c:498
1171 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1172 msgstr ""
1173 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1174
1175 #: src/main.c:500
1176 msgid ""
1177 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1178 msgstr ""
1179 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1180 "HTML.\n"
1181
1182 #: src/main.c:502
1183 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1186 "intestazioni.\n"
1187
1188 #: src/main.c:504
1189 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1190 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1191
1192 #: src/main.c:506
1193 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1194 msgstr ""
1195 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1196
1197 #: src/main.c:508
1198 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1201
1202 #: src/main.c:510
1203 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1206
1207 #: src/main.c:512
1208 msgid ""
1209 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1210 "request.\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1213 "                             richiesta HTTP.\n"
1214
1215 #: src/main.c:514
1216 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1217 msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1218
1219 #: src/main.c:516
1220 msgid ""
1221 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1222 msgstr ""
1223 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1224 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1225
1226 #: src/main.c:518
1227 msgid ""
1228 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1229 "connections).\n"
1230 msgstr ""
1231 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1232 "                             persistenti).\n"
1233
1234 #: src/main.c:520
1235 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1236 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1237
1238 #: src/main.c:522
1239 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1242 "sessione.\n"
1243
1244 #: src/main.c:524
1245 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1246 msgstr ""
1247 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1248
1249 #: src/main.c:526
1250 msgid ""
1251 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1252 "cookies.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1255 "                               (non permanenti).\n"
1256
1257 #: src/main.c:528
1258 msgid ""
1259 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1260 "data.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1263 "dati.\n"
1264
1265 #: src/main.c:530
1266 msgid ""
1267 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1270 "FILE.\n"
1271
1272 #: src/main.c:532
1273 msgid ""
1274 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1275 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1278 "quando\n"
1279 "                               si scelgono nomi di file locali "
1280 "(SPERIMENTALE).\n"
1281
1282 #: src/main.c:538
1283 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1284 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1285
1286 #: src/main.c:540
1287 msgid ""
1288 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1289 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1290 msgstr ""
1291 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1292 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1293
1294 #: src/main.c:543
1295 msgid ""
1296 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1299
1300 #: src/main.c:545
1301 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1302 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1303
1304 #: src/main.c:547
1305 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1308
1309 #: src/main.c:549
1310 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1311 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1312
1313 #: src/main.c:551
1314 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1315 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1316
1317 #: src/main.c:553
1318 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1319 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1320
1321 #: src/main.c:555
1322 msgid ""
1323 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1324 "stored.\n"
1325 msgstr ""
1326 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1327 "CA.\n"
1328
1329 #: src/main.c:557
1330 msgid ""
1331 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1332 "PRNG.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1335 "                                SSL PRNG.\n"
1336
1337 #: src/main.c:559
1338 msgid ""
1339 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1340 "data.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1343 "casuali.\n"
1344
1345 #: src/main.c:564
1346 msgid "FTP options:\n"
1347 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1348
1349 #: src/main.c:566
1350 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1351 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1352
1353 #: src/main.c:568
1354 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1355 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1356
1357 #: src/main.c:570
1358 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1359 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1360
1361 #: src/main.c:572
1362 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1363 msgstr ""
1364 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1365
1366 #: src/main.c:574
1367 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1370 "passiva.\n"
1371
1372 #: src/main.c:576
1373 msgid ""
1374 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1375 "dir).\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1378 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1379 "ricorsiva.\n"
1380
1381 #: src/main.c:578
1382 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1383 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1384
1385 #: src/main.c:582
1386 msgid "Recursive download:\n"
1387 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1388
1389 #: src/main.c:584
1390 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1391 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1392
1393 #: src/main.c:586
1394 msgid ""
1395 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1396 "infinite).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1399 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1400
1401 #: src/main.c:588
1402 msgid ""
1403 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1406 "scaricati.\n"
1407
1408 #: src/main.c:590
1409 msgid ""
1410 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1411 "files.\n"
1412 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1413
1414 #: src/main.c:592
1415 msgid ""
1416 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1417 msgstr ""
1418 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1419 "convertirlo.\n"
1420
1421 #: src/main.c:594
1422 msgid ""
1423 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1424 msgstr ""
1425 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1426 "listing.\n"
1427
1428 #: src/main.c:596
1429 msgid ""
1430 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1431 "page.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1434 "per\n"
1435 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1436
1437 #: src/main.c:598
1438 msgid ""
1439 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1440 "comments.\n"
1441 msgstr ""
1442 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1443 "(SGML).\n"
1444
1445 #: src/main.c:602
1446 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1447 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1448
1449 #: src/main.c:604
1450 msgid ""
1451 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1452 "extensions.\n"
1453 msgstr ""
1454 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1455 "da\n"
1456 "                                     virgole.\n"
1457
1458 #: src/main.c:606
1459 msgid ""
1460 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1461 "extensions.\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1464 "da\n"
1465 "                                     virgole.\n"
1466
1467 #: src/main.c:608
1468 msgid ""
1469 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1470 "domains.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1473 "                                     virgole.\n"
1474
1475 #: src/main.c:610
1476 msgid ""
1477 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1478 "domains.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1481 "da \n"
1482 "                                     virgole.\n"
1483
1484 #: src/main.c:612
1485 msgid ""
1486 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1489
1490 #: src/main.c:614
1491 msgid ""
1492 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1493 "tags.\n"
1494 msgstr ""
1495 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1496 "virgole,\n"
1497 "                                     che vengono seguiti nello "
1498 "scaricamento.\n"
1499
1500 #: src/main.c:616
1501 msgid ""
1502 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1503 "tags.\n"
1504 msgstr ""
1505 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1506 "virgole,\n"
1507 "                                     che vengono ignorati.\n"
1508
1509 #: src/main.c:618
1510 msgid ""
1511 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1514 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1515
1516 #: src/main.c:620
1517 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1518 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1519
1520 #: src/main.c:622
1521 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1522 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1523
1524 #: src/main.c:624
1525 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1526 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1527
1528 #: src/main.c:626
1529 msgid ""
1530 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1531 msgstr ""
1532 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1533
1534 #: src/main.c:630
1535 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1536 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1537
1538 #: src/main.c:635
1539 #, c-format
1540 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1541 msgstr ""
1542 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1543
1544 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1545 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1546 #: src/main.c:677
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1549 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1550
1551 #: src/main.c:679
1552 msgid ""
1553 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1554 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1555 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1556 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1557 msgstr ""
1558 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1559 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1560 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1561 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1562
1563 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1564 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1565 #: src/main.c:686
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1572
1573 #: src/main.c:688
1574 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1575 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1576
1577 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1578 #, c-format
1579 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1580 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1581
1582 #: src/main.c:801
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1585 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1586
1587 #: src/main.c:859
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1590 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1591
1592 #: src/main.c:865
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1595 msgstr ""
1596 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1597
1598 #: src/main.c:873
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1601 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1602
1603 #: src/main.c:883
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1606 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1607
1608 #: src/main.c:891
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1611 msgstr ""
1612 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1613 "multipli.\n"
1614
1615 #: src/main.c:899
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: missing URL\n"
1618 msgstr "%s: URL mancante\n"
1619
1620 #: src/main.c:1025
1621 #, c-format
1622 msgid "No URLs found in %s.\n"
1623 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1624
1625 #: src/main.c:1043
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "FINISHED --%s--\n"
1629 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1630 msgstr ""
1631 "TERMINATO --%s--\n"
1632 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1633
1634 #: src/main.c:1052
1635 #, c-format
1636 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1637 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1638
1639 #: src/mswindows.c:99
1640 #, c-format
1641 msgid "Continuing in background.\n"
1642 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1643
1644 #: src/mswindows.c:292
1645 #, c-format
1646 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1647 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1648
1649 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1650 #, c-format
1651 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1652 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1653
1654 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1657 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1658
1659 #: src/netrc.c:373
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1662 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1663
1664 # token: termine?
1665 #: src/netrc.c:404
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1668 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1669
1670 #: src/netrc.c:468
1671 #, c-format
1672 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1673 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1674
1675 #: src/netrc.c:478
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1678 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1679
1680 #: src/openssl.c:113
1681 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1682 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1683
1684 #: src/openssl.c:173
1685 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1686 msgstr ""
1687 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1688
1689 #: src/openssl.c:488
1690 msgid "ERROR"
1691 msgstr "ERRORE"
1692
1693 #: src/openssl.c:488
1694 msgid "WARNING"
1695 msgstr "AVVERTIMENTO"
1696
1697 #: src/openssl.c:497
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1700 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1701
1702 #: src/openssl.c:518
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1705 msgstr ""
1706 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1707
1708 #: src/openssl.c:526
1709 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1710 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1711
1712 #: src/openssl.c:530
1713 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1714 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1715
1716 #: src/openssl.c:533
1717 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1718 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1719
1720 #: src/openssl.c:536
1721 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1722 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1723
1724 #: src/openssl.c:568
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1728 msgstr ""
1729 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1730 "richiesto \"%s\".\n"
1731
1732 #: src/openssl.c:581
1733 #, c-format
1734 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1737
1738 #: src/progress.c:242
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "%*s[ skipping %sK ]"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "%*s[ %sK ignorato ]"
1746
1747 # Da man wget:
1748 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1749 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1750 # fixed amount of downloaded data.
1751 #
1752 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1753 # specifying the type as dot:style.
1754 #
1755 #: src/progress.c:456
1756 #, c-format
1757 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1758 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1759
1760 # FIXME
1761 #: src/progress.c:802
1762 #, c-format
1763 msgid "  eta %s"
1764 msgstr "  est %s"
1765
1766 #: src/progress.c:1041
1767 msgid "   in "
1768 msgstr "   in "
1769
1770 # FIXME
1771 #: src/ptimer.c:160
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1774 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1775
1776 #: src/recur.c:379
1777 #, c-format
1778 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1779 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1780
1781 #: src/res.c:390
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open %s: %s"
1784 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1785
1786 #: src/res.c:542
1787 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1788 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1789
1790 #: src/retr.c:652
1791 #, c-format
1792 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1793 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1794
1795 #: src/retr.c:660
1796 #, c-format
1797 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1798 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1799
1800 #: src/retr.c:746
1801 #, c-format
1802 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1803 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1804
1805 #: src/retr.c:881
1806 msgid ""
1807 "Giving up.\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "Rinuncio.\n"
1811 "\n"
1812
1813 #: src/retr.c:881
1814 msgid ""
1815 "Retrying.\n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1818 "Altro tentativo in corso.\n"
1819 "\n"
1820
1821 #: src/spider.c:74
1822 msgid ""
1823 "Found no broken links.\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1827 "\n"
1828
1829 #: src/spider.c:81
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Found %d broken link.\n"
1833 "\n"
1834 msgid_plural ""
1835 "Found %d broken links.\n"
1836 "\n"
1837 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1838 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1839
1840 #: src/spider.c:91
1841 #, c-format
1842 msgid "%s\n"
1843 msgstr "%s\n"
1844
1845 #: src/url.c:620
1846 msgid "No error"
1847 msgstr "Nessun errore"
1848
1849 #: src/url.c:622
1850 msgid "Unsupported scheme"
1851 msgstr "Schema non supportato"
1852
1853 #: src/url.c:624
1854 msgid "Invalid host name"
1855 msgstr "Nome dell'host non valido"
1856
1857 #: src/url.c:626
1858 msgid "Bad port number"
1859 msgstr "Numero di porta non valido"
1860
1861 #: src/url.c:628
1862 msgid "Invalid user name"
1863 msgstr "Nome utente non valido"
1864
1865 #: src/url.c:630
1866 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1867 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1868
1869 #: src/url.c:632
1870 msgid "IPv6 addresses not supported"
1871 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1872
1873 #: src/url.c:634
1874 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1875 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1876
1877 #: src/utils.c:328
1878 #, c-format
1879 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1880 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1881
1882 #: src/utils.c:376
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1885 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1886
1887 #: src/xmalloc.c:63
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1890 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1891
1892 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"