]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Ran update-copyright.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
3 # Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore sconosciuto"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr ""
116 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
117
118 #: src/connect.c:291
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
122
123 #: src/connect.c:298
124 #, c-format
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Connessione a %s:%d..."
127
128 #: src/connect.c:358
129 msgid "connected.\n"
130 msgstr "connesso.\n"
131
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 #, c-format
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "fallito: %s.\n"
136
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
141
142 #: src/convert.c:185
143 #, c-format
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
146
147 #: src/convert.c:213
148 #, c-format
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "Conversione di %s... "
151
152 #: src/convert.c:226
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "niente da fare.\n"
155
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 #, c-format
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
160
161 #: src/convert.c:249
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
165
166 #: src/convert.c:464
167 #, c-format
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
170
171 #: src/cookies.c:443
172 #, c-format
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
175
176 #: src/cookies.c:686
177 #, c-format
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
180
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
185
186 #: src/cookies.c:1289
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
190
191 #: src/cookies.c:1292
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
195
196 #: src/ftp-ls.c:1065
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 msgstr ""
199 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
200
201 # FIXME: su o presso?
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 #, c-format
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
206
207 #: src/ftp-ls.c:1143
208 #, c-format
209 msgid "time unknown       "
210 msgstr "data sconosciuta      "
211
212 #: src/ftp-ls.c:1147
213 #, c-format
214 msgid "File        "
215 msgstr "File        "
216
217 #: src/ftp-ls.c:1150
218 #, c-format
219 msgid "Directory   "
220 msgstr "Directory   "
221
222 #: src/ftp-ls.c:1153
223 #, c-format
224 msgid "Link        "
225 msgstr "Collegam.   "
226
227 #: src/ftp-ls.c:1156
228 #, c-format
229 msgid "Not sure    "
230 msgstr "Incerto     "
231
232 #: src/ftp-ls.c:1179
233 #, c-format
234 msgid " (%s bytes)"
235 msgstr " (%s byte)"
236
237 #: src/ftp.c:220
238 #, c-format
239 msgid "Length: %s"
240 msgstr "Lunghezza: %s"
241
242 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
243 #, c-format
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
246
247 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
248 #, c-format
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s rimanenti"
251
252 # FIXME
253 #: src/ftp.c:233
254 msgid " (unauthoritative)\n"
255 msgstr " (non autorevole)\n"
256
257 #: src/ftp.c:311
258 #, c-format
259 msgid "Logging in as %s ... "
260 msgstr "Accesso come utente %s ... "
261
262 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
263 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
264 #: src/ftp.c:1034
265 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266 msgstr ""
267 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
268
269 #: src/ftp.c:332
270 msgid "Error in server greeting.\n"
271 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
272
273 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
274 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
275 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
276 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
277
278 #: src/ftp.c:345
279 msgid "The server refuses login.\n"
280 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
281
282 #: src/ftp.c:351
283 msgid "Login incorrect.\n"
284 msgstr "Login non corretto.\n"
285
286 #: src/ftp.c:357
287 msgid "Logged in!\n"
288 msgstr "Login eseguito!\n"
289
290 #: src/ftp.c:379
291 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
292 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
293
294 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
295 msgid "done.    "
296 msgstr "fatto.   "
297
298 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
299 msgid "done.\n"
300 msgstr "fatto.\n"
301
302 #: src/ftp.c:480
303 #, c-format
304 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
305 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
306
307 #: src/ftp.c:492
308 msgid "done.  "
309 msgstr "fatto.  "
310
311 #: src/ftp.c:498
312 msgid "==> CWD not needed.\n"
313 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
314
315 #: src/ftp.c:709
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "No such directory %s.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
322 "\n"
323
324 #: src/ftp.c:730
325 msgid "==> CWD not required.\n"
326 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
327
328 # GB: initiate = inizializzare
329 #: src/ftp.c:791
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
332
333 # GB: parse = comprendere
334 #: src/ftp.c:795
335 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
336 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
337
338 #: src/ftp.c:812
339 #, c-format
340 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
341 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
342
343 #: src/ftp.c:860
344 #, c-format
345 msgid "Bind error (%s).\n"
346 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
347
348 #: src/ftp.c:866
349 msgid "Invalid PORT.\n"
350 msgstr "PORT non valido.\n"
351
352 #: src/ftp.c:912
353 msgid ""
354 "\n"
355 "REST failed, starting from scratch.\n"
356 msgstr ""
357 "\n"
358 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
359
360 #: src/ftp.c:953
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "File %s exists.\n"
363 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
364
365 #: src/ftp.c:959
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "No such file %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:1005
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "No such file %s.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
379 "\n"
380
381 #: src/ftp.c:1052
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "No such file or directory %s.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
388 "\n"
389
390 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
391 #, c-format
392 msgid "%s has sprung into existence.\n"
393 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1235
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
398 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1244
401 #, c-format
402 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
403 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
404
405 #: src/ftp.c:1259
406 msgid "Control connection closed.\n"
407 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1277
410 msgid "Data transfer aborted.\n"
411 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1377
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
416 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
419 #, c-format
420 msgid "(try:%2d)"
421 msgstr "(tentativo:%2d)"
422
423 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid ""
435 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
439 "\n"
440
441 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
442 #, c-format
443 msgid "Removing %s.\n"
444 msgstr "Rimozione di %s.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1606
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
449 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1623
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Removed %s.\n"
454 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1660
457 #, c-format
458 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
459 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
460
461 #: src/ftp.c:1730
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 msgstr ""
465 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1737
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
474 "corso.\n"
475
476 #: src/ftp.c:1744
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
483 "\n"
484
485 #: src/ftp.c:1762
486 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
487 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
488
489 #: src/ftp.c:1779
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
493 "\n"
494 msgstr ""
495 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
496 "\n"
497
498 #: src/ftp.c:1788
499 #, c-format
500 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
501 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
502
503 #: src/ftp.c:1798
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1810
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1856
519 #, c-format
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1878
524 #, c-format
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 msgstr ""
527 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
528 "d).\n"
529
530 #: src/ftp.c:1928
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
534
535 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Rejecting %s.\n"
538 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
539
540 #: src/ftp.c:2031
541 #, c-format
542 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
543 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
544
545 #: src/ftp.c:2073
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "No matches on pattern %s.\n"
548 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
549
550 #: src/ftp.c:2144
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
553 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
554
555 #: src/ftp.c:2149
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
558 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
559
560 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
561 msgid "ERROR"
562 msgstr "ERRORE"
563
564 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
565 msgid "WARNING"
566 msgstr "AVVERTIMENTO"
567
568 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
569 #, c-format
570 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
571 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:233
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
576 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
577
578 #: src/gnutls.c:239
579 #, c-format
580 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/gnutls.c:245
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
586 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
587
588 #: src/gnutls.c:259
589 #, c-format
590 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/gnutls.c:268
594 #, fuzzy
595 msgid "No certificate found\n"
596 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:275
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
601 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:282
604 #, fuzzy
605 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
606 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
607
608 #: src/gnutls.c:287
609 #, fuzzy
610 msgid "The certificate has expired\n"
611 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
612
613 #: src/gnutls.c:293
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
616 msgstr ""
617 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
618 "richiesto \"%s\".\n"
619
620 #: src/host.c:358
621 msgid "Unknown host"
622 msgstr "Host sconosciuto"
623
624 #: src/host.c:362
625 msgid "Temporary failure in name resolution"
626 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
627
628 #: src/host.c:364
629 msgid "Unknown error"
630 msgstr "Errore sconosciuto"
631
632 #: src/host.c:737
633 #, c-format
634 msgid "Resolving %s... "
635 msgstr "Risoluzione di %s... "
636
637 #: src/host.c:789
638 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
639 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
640
641 #: src/host.c:812
642 msgid "failed: timed out.\n"
643 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
644
645 #: src/html-url.c:286
646 #, c-format
647 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
648 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
649
650 #: src/html-url.c:762
651 #, c-format
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
654
655 #: src/http.c:377
656 #, c-format
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
659
660 #: src/http.c:754
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
662 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
663
664 #: src/http.c:1456
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
666 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
667
668 #: src/http.c:1576
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
671 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
672
673 #: src/http.c:1660
674 #, c-format
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
677
678 #: src/http.c:1729
679 #, c-format
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
682
683 #: src/http.c:1750
684 #, c-format
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
686 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
687
688 #: src/http.c:1795
689 #, c-format
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
692
693 #: src/http.c:1806
694 msgid "No data received.\n"
695 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
696
697 #: src/http.c:1813
698 #, c-format
699 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
700 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
701
702 #: src/http.c:1884
703 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
704 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
705
706 #: src/http.c:1918
707 msgid "Authorization failed.\n"
708 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
709
710 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid ""
713 "File %s already there; not retrieving.\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
717 "\n"
718
719 #: src/http.c:2070
720 msgid "Malformed status line"
721 msgstr "Riga di stato malformata"
722
723 #: src/http.c:2072
724 msgid "(no description)"
725 msgstr "(nessuna descrizione)"
726
727 #: src/http.c:2149
728 #, c-format
729 msgid "Location: %s%s\n"
730 msgstr "Posizione: %s%s\n"
731
732 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
733 msgid "unspecified"
734 msgstr "non specificato"
735
736 #: src/http.c:2151
737 msgid " [following]"
738 msgstr " [segue]"
739
740 #: src/http.c:2203
741 msgid ""
742 "\n"
743 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
748 "\n"
749
750 #: src/http.c:2238
751 msgid "Length: "
752 msgstr "Lunghezza: "
753
754 #: src/http.c:2258
755 msgid "ignored"
756 msgstr "ignorato"
757
758 #: src/http.c:2360
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Saving to: %s\n"
761 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
762
763 #: src/http.c:2442
764 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
765 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
766
767 #: src/http.c:2513
768 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
769 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
770
771 #: src/http.c:2598
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
774 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
775
776 #: src/http.c:2607
777 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
778 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
779
780 #: src/http.c:2615
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
783 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
784
785 # FIXME
786 #: src/http.c:2663
787 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
788 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
789
790 #: src/http.c:2668
791 #, c-format
792 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
793 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
794
795 #: src/http.c:2685
796 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
797 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
798
799 #: src/http.c:2693
800 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
801 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
802
803 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
804 #: src/http.c:2723
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
811 "scaricato.\n"
812
813 #: src/http.c:2731
814 #, c-format
815 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
816 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
817
818 #: src/http.c:2738
819 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
820 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
821
822 #: src/http.c:2755
823 msgid ""
824 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
825 "retrieving.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
829 "scaricamento in corso.\n"
830
831 #: src/http.c:2761
832 msgid ""
833 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
837
838 #: src/http.c:2770
839 msgid ""
840 "Remote file exists and could contain further links,\n"
841 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
845 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
846
847 #: src/http.c:2776
848 msgid ""
849 "Remote file exists.\n"
850 "\n"
851 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
852
853 #: src/http.c:2785
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
856 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
857
858 #: src/http.c:2832
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
865 "\n"
866
867 #: src/http.c:2833
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
874 "\n"
875
876 #: src/http.c:2894
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
879 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
880
881 #: src/http.c:2917
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
884 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
885
886 #: src/http.c:2926
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
889 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
890
891 #: src/init.c:404
892 #, c-format
893 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
894 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
895
896 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
897 #, c-format
898 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
899 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
900
901 #: src/init.c:525
902 #, c-format
903 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
905
906 #: src/init.c:531
907 #, c-format
908 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
909 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
910
911 #: src/init.c:536
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
914 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
915
916 #: src/init.c:585
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
919 msgstr ""
920 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
921 "entrambi a \"%s\".\n"
922
923 #: src/init.c:775
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
926 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
927
928 # FIXME: boolean: booleano? logico?
929 #: src/init.c:820
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
932 msgstr ""
933 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
934
935 #: src/init.c:837
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
939
940 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
943 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
944
945 #: src/init.c:1086
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
948 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
949
950 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
954
955 #: src/init.c:1177
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
959
960 #: src/init.c:1243
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
964
965 #: src/init.c:1302
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
969 "[nocontrol].\n"
970 msgstr ""
971 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
972 "uppercase],[nocontrol].\n"
973
974 #: src/iri.c:104
975 #, c-format
976 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/iri.c:132
980 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/iri.c:142
984 #, c-format
985 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/iri.c:183
989 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/iri.c:208
993 #, c-format
994 msgid "Unhandled errno %d\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/iri.c:237
998 #, c-format
999 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/iri.c:256
1003 #, c-format
1004 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/log.c:809
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
1015
1016 #: src/log.c:819
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "%s received.\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "%s ricevuto.\n"
1024
1025 #: src/log.c:820
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1028 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1029
1030 #: src/main.c:384
1031 #, c-format
1032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1033 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1034
1035 #: src/main.c:396
1036 msgid ""
1037 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1041 "corte.\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: src/main.c:398
1045 msgid "Startup:\n"
1046 msgstr "Avvio:\n"
1047
1048 #: src/main.c:400
1049 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1050 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1051
1052 #: src/main.c:402
1053 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1054 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
1055
1056 #: src/main.c:404
1057 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1058 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
1059
1060 #: src/main.c:406
1061 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1064 "\".\n"
1065
1066 #: src/main.c:410
1067 msgid "Logging and input file:\n"
1068 msgstr "File di log e di input:\n"
1069
1070 #: src/main.c:412
1071 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1072 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
1073
1074 #: src/main.c:414
1075 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1076 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
1077
1078 #: src/main.c:417
1079 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1080 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
1081
1082 #: src/main.c:421
1083 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1084 msgstr ""
1085 "       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1086
1087 #: src/main.c:424
1088 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1089 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
1090
1091 #: src/main.c:426
1092 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1093 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
1094
1095 #: src/main.c:428
1096 msgid ""
1097 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1098 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1099
1100 #: src/main.c:430
1101 #, fuzzy
1102 msgid ""
1103 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1104 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1105
1106 #: src/main.c:432
1107 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1108 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
1109
1110 # NdT: tradotta consultando "man wget".
1111 #: src/main.c:434
1112 msgid ""
1113 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
1116 "F \n"
1117 "                             sul file indicato con -i.\n"
1118
1119 #: src/main.c:438
1120 msgid "Download:\n"
1121 msgstr "Scaricamento:\n"
1122
1123 #: src/main.c:440
1124 msgid ""
1125 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1126 "unlimits).\n"
1127 msgstr ""
1128 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1129 "illimitati).\n"
1130
1131 #: src/main.c:442
1132 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1133 msgstr ""
1134 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
1135 "rifiutata.\n"
1136
1137 #: src/main.c:444
1138 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
1141 "FILE.\n"
1142
1143 #: src/main.c:446
1144 msgid ""
1145 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1146 "                                 existing files.\n"
1147 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
1148
1149 #: src/main.c:449
1150 msgid ""
1151 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1152 "file.\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1155 "                                scaricato.\n"
1156
1157 #: src/main.c:451
1158 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1159 msgstr ""
1160 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1161 "progresso.\n"
1162
1163 #: src/main.c:453
1164 msgid ""
1165 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1166 "                                 local.\n"
1167 msgstr ""
1168 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1169 "locali.\n"
1170
1171 #: src/main.c:456
1172 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1173 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1174
1175 #: src/main.c:458
1176 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1177 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1178
1179 #: src/main.c:460
1180 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1181 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1182
1183 #: src/main.c:462
1184 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1185 msgstr ""
1186 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1187 "DNS\n"
1188 "                                a SECONDI.\n"
1189
1190 #: src/main.c:464
1191 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1194 "SECONDI.\n"
1195
1196 #: src/main.c:466
1197 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1200
1201 #: src/main.c:468
1202 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1203 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1204
1205 #: src/main.c:470
1206 msgid ""
1207 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1208 "retrieval.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1211 "                                scaricamento.\n"
1212
1213 #: src/main.c:472
1214 msgid ""
1215 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1216 "retrievals.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1219 "scaricamenti.\n"
1220
1221 #: src/main.c:474
1222 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1223 msgstr ""
1224 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1225
1226 #: src/main.c:476
1227 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1228 msgstr ""
1229 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1230
1231 #: src/main.c:478
1232 msgid ""
1233 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1234 "host.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1237 "                                all'host locale.\n"
1238
1239 #: src/main.c:480
1240 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1243
1244 #: src/main.c:482
1245 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1246 msgstr ""
1247 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1248 "DNS.\n"
1249
1250 #: src/main.c:484
1251 msgid ""
1252 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1253 "allows.\n"
1254 msgstr ""
1255 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1256 "quelli\n"
1257 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1258
1259 #: src/main.c:486
1260 msgid ""
1261 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1262 "directories.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1265 "directory.\n"
1266
1267 #: src/main.c:489
1268 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1269 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1270
1271 #: src/main.c:491
1272 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1273 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1274
1275 #: src/main.c:493
1276 msgid ""
1277 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1278 "family,\n"
1279 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1282 "della\n"
1283 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1284
1285 #: src/main.c:497
1286 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1289 "UTENTE.\n"
1290
1291 #: src/main.c:499
1292 msgid ""
1293 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1294 msgstr ""
1295 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1296
1297 #: src/main.c:501
1298 #, fuzzy
1299 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1302
1303 #: src/main.c:505
1304 msgid "Directories:\n"
1305 msgstr "Directory:\n"
1306
1307 #: src/main.c:507
1308 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1309 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1310
1311 #: src/main.c:509
1312 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1313 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1314
1315 #: src/main.c:511
1316 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1317 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1318
1319 #: src/main.c:513
1320 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1323 "directory.\n"
1324
1325 #: src/main.c:515
1326 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1328
1329 #: src/main.c:517
1330 msgid ""
1331 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1332 "components.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1335 "directory\n"
1336 "                                     remote.\n"
1337
1338 #: src/main.c:521
1339 msgid "HTTP options:\n"
1340 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1341
1342 #: src/main.c:523
1343 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1344 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1345
1346 #: src/main.c:525
1347 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1348 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1349
1350 #: src/main.c:527
1351 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1354
1355 #: src/main.c:529
1356 msgid ""
1357 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1358 "                               this is `index.html'.).\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:532
1362 msgid ""
1363 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1364 msgstr ""
1365 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1366 "HTML.\n"
1367
1368 #: src/main.c:534
1369 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1370 msgstr ""
1371 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1372 "intestazioni.\n"
1373
1374 #: src/main.c:536
1375 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1376 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1377
1378 #: src/main.c:538
1379 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1382
1383 #: src/main.c:540
1384 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1387
1388 #: src/main.c:542
1389 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1392
1393 #: src/main.c:544
1394 msgid ""
1395 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1396 "request.\n"
1397 msgstr ""
1398 "       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1399 "                             richiesta HTTP.\n"
1400
1401 #: src/main.c:546
1402 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1403 msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1404
1405 #: src/main.c:548
1406 msgid ""
1407 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1408 msgstr ""
1409 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1410 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1411
1412 #: src/main.c:550
1413 msgid ""
1414 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1415 "connections).\n"
1416 msgstr ""
1417 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1418 "                             persistenti).\n"
1419
1420 #: src/main.c:552
1421 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1422 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1423
1424 #: src/main.c:554
1425 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1426 msgstr ""
1427 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1428 "sessione.\n"
1429
1430 #: src/main.c:556
1431 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1432 msgstr ""
1433 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1434
1435 #: src/main.c:558
1436 msgid ""
1437 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1438 "cookies.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1441 "                               (non permanenti).\n"
1442
1443 #: src/main.c:560
1444 msgid ""
1445 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1446 "data.\n"
1447 msgstr ""
1448 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1449 "dati.\n"
1450
1451 #: src/main.c:562
1452 msgid ""
1453 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1454 msgstr ""
1455 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1456 "FILE.\n"
1457
1458 #: src/main.c:564
1459 msgid ""
1460 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1461 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1462 msgstr ""
1463 "       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1464 "quando\n"
1465 "                               si scelgono nomi di file locali "
1466 "(SPERIMENTALE).\n"
1467
1468 #: src/main.c:567
1469 msgid ""
1470 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1471 "                               without first waiting for the server's\n"
1472 "                               challenge.\n"
1473 msgstr ""
1474 "       --auth-no-challenge     Invia informazioni di autenticazione Basic "
1475 "HTTP\n"
1476 "                               senza prima aspettare la richiesta dal "
1477 "server.\n"
1478
1479 #: src/main.c:574
1480 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1481 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1482
1483 #: src/main.c:576
1484 msgid ""
1485 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1486 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1489 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1490
1491 #: src/main.c:579
1492 msgid ""
1493 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1494 msgstr ""
1495 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1496
1497 #: src/main.c:581
1498 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1499 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1500
1501 #: src/main.c:583
1502 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1503 msgstr ""
1504 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1505
1506 #: src/main.c:585
1507 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1508 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1509
1510 #: src/main.c:587
1511 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1512 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1513
1514 #: src/main.c:589
1515 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1516 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1517
1518 #: src/main.c:591
1519 msgid ""
1520 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1521 "stored.\n"
1522 msgstr ""
1523 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1524 "CA.\n"
1525
1526 #: src/main.c:593
1527 msgid ""
1528 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1529 "PRNG.\n"
1530 msgstr ""
1531 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1532 "                                SSL PRNG.\n"
1533
1534 #: src/main.c:595
1535 msgid ""
1536 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1537 "data.\n"
1538 msgstr ""
1539 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1540 "casuali.\n"
1541
1542 #: src/main.c:600
1543 msgid "FTP options:\n"
1544 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1545
1546 #: src/main.c:603
1547 msgid ""
1548 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1549 "files.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/main.c:606
1553 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1554 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1555
1556 #: src/main.c:608
1557 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1558 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1559
1560 #: src/main.c:610
1561 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1562 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1563
1564 #: src/main.c:612
1565 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1566 msgstr ""
1567 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1568
1569 #: src/main.c:614
1570 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1573 "passiva.\n"
1574
1575 #: src/main.c:616
1576 msgid ""
1577 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1578 "dir).\n"
1579 msgstr ""
1580 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1581 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1582 "ricorsiva.\n"
1583
1584 #: src/main.c:618
1585 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1586 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1587
1588 #: src/main.c:622
1589 msgid "Recursive download:\n"
1590 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1591
1592 #: src/main.c:624
1593 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1594 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1595
1596 #: src/main.c:626
1597 msgid ""
1598 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1599 "infinite).\n"
1600 msgstr ""
1601 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1602 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1603
1604 #: src/main.c:628
1605 msgid ""
1606 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1607 msgstr ""
1608 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1609 "scaricati.\n"
1610
1611 #: src/main.c:630
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1615 "                            local files.\n"
1616 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1617
1618 #: src/main.c:634
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1622 msgstr ""
1623 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1624 "convertirlo.\n"
1625
1626 #: src/main.c:637
1627 msgid ""
1628 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1629 msgstr ""
1630 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1631 "convertirlo.\n"
1632
1633 #: src/main.c:640
1634 msgid ""
1635 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1636 msgstr ""
1637 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1638 "listing.\n"
1639
1640 #: src/main.c:642
1641 msgid ""
1642 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1643 "page.\n"
1644 msgstr ""
1645 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1646 "per\n"
1647 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1648
1649 #: src/main.c:644
1650 msgid ""
1651 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1652 "comments.\n"
1653 msgstr ""
1654 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1655 "(SGML).\n"
1656
1657 #: src/main.c:648
1658 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1659 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1660
1661 #: src/main.c:650
1662 msgid ""
1663 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1664 "extensions.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1667 "da\n"
1668 "                                     virgole.\n"
1669
1670 #: src/main.c:652
1671 msgid ""
1672 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1673 "extensions.\n"
1674 msgstr ""
1675 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1676 "da\n"
1677 "                                     virgole.\n"
1678
1679 #: src/main.c:654
1680 msgid ""
1681 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1682 "domains.\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1685 "                                     virgole.\n"
1686
1687 #: src/main.c:656
1688 msgid ""
1689 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1690 "domains.\n"
1691 msgstr ""
1692 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1693 "da \n"
1694 "                                     virgole.\n"
1695
1696 #: src/main.c:658
1697 msgid ""
1698 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1699 msgstr ""
1700 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1701
1702 #: src/main.c:660
1703 msgid ""
1704 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1705 "tags.\n"
1706 msgstr ""
1707 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1708 "virgole,\n"
1709 "                                     che vengono seguiti nello "
1710 "scaricamento.\n"
1711
1712 #: src/main.c:662
1713 msgid ""
1714 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1715 "tags.\n"
1716 msgstr ""
1717 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1718 "virgole,\n"
1719 "                                     che vengono ignorati.\n"
1720
1721 #: src/main.c:664
1722 msgid ""
1723 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1724 msgstr ""
1725 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1726 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1727
1728 #: src/main.c:666
1729 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1730 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1731
1732 #: src/main.c:668
1733 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1734 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1735
1736 #: src/main.c:670
1737 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1738 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1739
1740 #: src/main.c:672
1741 msgid ""
1742 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1743 msgstr ""
1744 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1745
1746 #: src/main.c:676
1747 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1748 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1749
1750 #: src/main.c:681
1751 #, c-format
1752 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1753 msgstr ""
1754 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1755
1756 #: src/main.c:721
1757 #, c-format
1758 msgid "Password for user %s: "
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/main.c:723
1762 #, c-format
1763 msgid "Password: "
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/main.c:773
1767 msgid "Wgetrc: "
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/main.c:774
1771 msgid "Locale: "
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/main.c:775
1775 msgid "Compile: "
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/main.c:776
1779 msgid "Link: "
1780 msgstr ""
1781
1782 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1783 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1784 #: src/main.c:836
1785 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1786 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1787
1788 #: src/main.c:838
1789 msgid ""
1790 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1791 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1792 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1793 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1796 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1797 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1798 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1799
1800 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1801 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1802 #: src/main.c:845
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1809
1810 #: src/main.c:847
1811 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1813
1814 #: src/main.c:849
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1818
1819 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1820 #, c-format
1821 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1822 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1823
1824 #: src/main.c:965
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1827 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1828
1829 #: src/main.c:1023
1830 #, c-format
1831 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1832 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1833
1834 #: src/main.c:1029
1835 #, c-format
1836 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1839
1840 #: src/main.c:1037
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1843 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1844
1845 #: src/main.c:1047
1846 msgid ""
1847 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1848 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1849 "\n"
1850 msgstr ""
1851 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1852 "multipli\n"
1853 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1854 "\n"
1855
1856 #: src/main.c:1056
1857 msgid ""
1858 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1859 "will be placed in the single file you specified.\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1863 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1864 "\n"
1865
1866 #: src/main.c:1062
1867 msgid ""
1868 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1869 "for details.\n"
1870 "\n"
1871 msgstr ""
1872 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1873 "O.\n"
1874 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1875
1876 #: src/main.c:1070
1877 #, c-format
1878 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1879 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1880
1881 #: src/main.c:1077
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1884 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1885
1886 #: src/main.c:1085
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: missing URL\n"
1889 msgstr "%s: URL mancante\n"
1890
1891 #: src/main.c:1110
1892 #, c-format
1893 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/main.c:1174
1897 msgid ""
1898 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1899 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/main.c:1309
1903 #, c-format
1904 msgid "No URLs found in %s.\n"
1905 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1906
1907 #: src/main.c:1327
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "FINISHED --%s--\n"
1911 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1912 msgstr ""
1913 "TERMINATO --%s--\n"
1914 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1915
1916 #: src/main.c:1336
1917 #, c-format
1918 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1919 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1920
1921 #: src/mswindows.c:99
1922 #, c-format
1923 msgid "Continuing in background.\n"
1924 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1925
1926 #: src/mswindows.c:292
1927 #, c-format
1928 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1929 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1930
1931 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Output will be written to %s.\n"
1934 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1935
1936 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1939 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1940
1941 #: src/netrc.c:390
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1944 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1945
1946 # token: termine?
1947 #: src/netrc.c:421
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1950 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1951
1952 #: src/netrc.c:485
1953 #, c-format
1954 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1955 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1956
1957 #: src/netrc.c:495
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1960 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1961
1962 #: src/openssl.c:113
1963 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1964 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1965
1966 #: src/openssl.c:173
1967 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1970
1971 #: src/openssl.c:526
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1974 msgstr ""
1975 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1976
1977 #: src/openssl.c:535
1978 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1979 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1980
1981 #: src/openssl.c:539
1982 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1983 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1984
1985 #: src/openssl.c:542
1986 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1987 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1988
1989 #: src/openssl.c:545
1990 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1991 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1992
1993 #: src/openssl.c:577
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1996 msgstr ""
1997 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1998 "richiesto \"%s\".\n"
1999
2000 #: src/openssl.c:590
2001 #, c-format
2002 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2005
2006 #: src/progress.c:242
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "%*s[ skipping %sK ]"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "%*s[ %sK ignorato ]"
2014
2015 # Da man wget:
2016 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
2017 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2018 # fixed amount of downloaded data.
2019 #
2020 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2021 # specifying the type as dot:style.
2022 #
2023 #: src/progress.c:456
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2026 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
2027
2028 # FIXME
2029 #: src/progress.c:805
2030 #, c-format
2031 msgid "  eta %s"
2032 msgstr "  est %s"
2033
2034 #: src/progress.c:1050
2035 msgid "   in "
2036 msgstr "   in "
2037
2038 # FIXME
2039 #: src/ptimer.c:161
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2042 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2043
2044 #: src/recur.c:439
2045 #, c-format
2046 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2047 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2048
2049 #: src/res.c:390
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot open %s: %s"
2052 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2053
2054 #: src/res.c:549
2055 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2056 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2057
2058 #: src/retr.c:666
2059 #, c-format
2060 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2061 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2062
2063 #: src/retr.c:675
2064 #, c-format
2065 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2066 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2067
2068 #: src/retr.c:772
2069 #, c-format
2070 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2071 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2072
2073 #: src/retr.c:1006
2074 msgid ""
2075 "Giving up.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "Rinuncio.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: src/retr.c:1006
2082 msgid ""
2083 "Retrying.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "Altro tentativo in corso.\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: src/spider.c:74
2090 msgid ""
2091 "Found no broken links.\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: src/spider.c:81
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Found %d broken link.\n"
2101 "\n"
2102 msgid_plural ""
2103 "Found %d broken links.\n"
2104 "\n"
2105 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2106 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2107
2108 #: src/spider.c:91
2109 #, c-format
2110 msgid "%s\n"
2111 msgstr "%s\n"
2112
2113 #: src/url.c:633
2114 msgid "No error"
2115 msgstr "Nessun errore"
2116
2117 #: src/url.c:635
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Unsupported scheme %s"
2120 msgstr "Schema non supportato"
2121
2122 #: src/url.c:637
2123 msgid "Scheme missing"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/url.c:639
2127 msgid "Invalid host name"
2128 msgstr "Nome dell'host non valido"
2129
2130 #: src/url.c:641
2131 msgid "Bad port number"
2132 msgstr "Numero di porta non valido"
2133
2134 #: src/url.c:643
2135 msgid "Invalid user name"
2136 msgstr "Nome utente non valido"
2137
2138 #: src/url.c:645
2139 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2140 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2141
2142 #: src/url.c:647
2143 msgid "IPv6 addresses not supported"
2144 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2145
2146 #: src/url.c:649
2147 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2148 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2149
2150 #: src/url.c:951
2151 msgid "HTTPS support not compiled in"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/utils.c:108
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2157 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2158
2159 #: src/utils.c:114
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2162 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2163
2164 #: src/utils.c:327
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/utils.c:470
2170 #, c-format
2171 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2172 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2173
2174 #: src/utils.c:521
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2177 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2184 #~ "dettagli.\n"
2185 #~ "\n"
2186
2187 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"