1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore sconosciuto"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Connessione a %s:%d..."
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "fallito: %s.\n"
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "Conversione di %s... "
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "niente da fare.\n"
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
181 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
184 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
186 #: src/cookies.c:1289
188 msgid "Error writing to %s: %s\n"
189 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
191 #: src/cookies.c:1292
193 msgid "Error closing %s: %s\n"
194 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
197 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
201 # FIXME: su o presso?
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
209 msgid "time unknown "
210 msgstr "data sconosciuta "
240 msgstr "Lunghezza: %s"
242 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
247 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s rimanenti"
254 msgid " (unauthoritative)\n"
255 msgstr " (non autorevole)\n"
259 msgid "Logging in as %s ... "
260 msgstr "Accesso come utente %s ... "
262 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
263 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
265 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
267 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
270 msgid "Error in server greeting.\n"
271 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
273 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
274 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
275 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
276 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
279 msgid "The server refuses login.\n"
280 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
283 msgid "Login incorrect.\n"
284 msgstr "Login non corretto.\n"
288 msgstr "Login eseguito!\n"
291 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
292 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
294 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
298 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
304 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
305 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
312 msgid "==> CWD not needed.\n"
313 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
318 "No such directory %s.\n"
321 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
325 msgid "==> CWD not required.\n"
326 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
328 # GB: initiate = inizializzare
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
333 # GB: parse = comprendere
335 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
336 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
340 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
341 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
345 msgid "Bind error (%s).\n"
346 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
349 msgid "Invalid PORT.\n"
350 msgstr "PORT non valido.\n"
355 "REST failed, starting from scratch.\n"
358 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
362 msgid "File %s exists.\n"
363 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
367 msgid "No such file %s.\n"
369 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
378 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
384 "No such file or directory %s.\n"
387 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
390 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
392 msgid "%s has sprung into existence.\n"
393 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
397 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
398 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
402 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
403 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
406 msgid "Control connection closed.\n"
407 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
410 msgid "Data transfer aborted.\n"
411 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
415 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
416 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
418 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
421 msgstr "(tentativo:%2d)"
423 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
426 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
429 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
432 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
435 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
438 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
441 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
443 msgid "Removing %s.\n"
444 msgstr "Rimozione di %s.\n"
448 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
449 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
453 msgid "Removed %s.\n"
454 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
458 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
459 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
463 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
465 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
470 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
473 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
479 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
482 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
486 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
487 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
492 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
495 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
500 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
501 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
505 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
527 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
535 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
537 msgid "Rejecting %s.\n"
538 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
542 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
543 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
547 msgid "No matches on pattern %s.\n"
548 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
553 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
557 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
558 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
560 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
566 msgstr "AVVERTIMENTO"
568 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
570 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
571 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
575 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
576 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
580 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
585 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
586 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
590 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
595 msgid "No certificate found\n"
596 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
600 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
601 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
605 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
606 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
610 msgid "The certificate has expired\n"
611 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
615 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
617 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
618 "richiesto \"%s\".\n"
622 msgstr "Host sconosciuto"
625 msgid "Temporary failure in name resolution"
626 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
629 msgid "Unknown error"
630 msgstr "Errore sconosciuto"
634 msgid "Resolving %s... "
635 msgstr "Risoluzione di %s... "
638 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
639 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
642 msgid "failed: timed out.\n"
643 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
645 #: src/html-url.c:286
647 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
648 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
650 #: src/html-url.c:762
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
662 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
666 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
670 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
671 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
686 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
694 msgid "No data received.\n"
695 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
699 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
700 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
703 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
704 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
707 msgid "Authorization failed.\n"
708 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
710 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
713 "File %s already there; not retrieving.\n"
716 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
720 msgid "Malformed status line"
721 msgstr "Riga di stato malformata"
724 msgid "(no description)"
725 msgstr "(nessuna descrizione)"
729 msgid "Location: %s%s\n"
730 msgstr "Posizione: %s%s\n"
732 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
734 msgstr "non specificato"
743 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
747 " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
760 msgid "Saving to: %s\n"
761 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
764 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
765 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
768 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
769 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
773 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
774 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
777 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
778 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
782 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
783 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
787 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
788 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
792 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
793 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
796 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
797 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
800 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
801 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
803 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
807 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
810 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
815 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
816 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
819 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
820 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
824 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
828 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
829 "scaricamento in corso.\n"
833 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
836 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
840 "Remote file exists and could contain further links,\n"
841 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
844 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
845 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
849 "Remote file exists.\n"
851 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
855 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
856 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
861 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
864 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
870 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
873 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
878 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
879 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
883 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
884 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
888 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
889 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
893 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
894 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
896 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
898 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
899 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
903 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
908 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
909 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
913 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
914 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
918 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
920 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
921 "entrambi a \"%s\".\n"
925 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
926 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
928 # FIXME: boolean: booleano? logico?
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
937 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
940 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
942 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
943 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
947 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
948 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
950 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
952 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
957 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
962 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
968 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
971 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
972 "uppercase],[nocontrol].\n"
976 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
980 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
985 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
989 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
994 msgid "Unhandled errno %d\n"
999 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1004 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1011 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1014 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
1027 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1028 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1032 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1033 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1037 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1040 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1049 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1050 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1053 msgid " -h, --help print this help.\n"
1054 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
1057 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1058 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
1061 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1063 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1067 msgid "Logging and input file:\n"
1068 msgstr "File di log e di input:\n"
1071 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1072 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
1075 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1076 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
1079 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1080 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
1083 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1085 " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1088 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1089 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
1092 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1093 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
1097 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1098 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1103 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1104 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1107 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1108 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
1110 # NdT: tradotta consultando "man wget".
1113 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1115 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
1117 " sul file indicato con -i.\n"
1121 msgstr "Scaricamento:\n"
1125 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1128 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1132 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1134 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
1138 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1140 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
1145 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1146 " existing files.\n"
1147 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1151 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1154 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1158 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1160 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1165 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1168 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1172 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1173 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1176 msgid " --spider don't download anything.\n"
1177 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1180 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1181 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1184 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1186 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1191 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1197 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1199 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1202 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1203 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1207 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1210 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1215 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1218 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1222 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1224 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1227 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1229 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1233 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1236 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1237 " all'host locale.\n"
1240 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1242 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1245 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1247 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1252 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1255 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1257 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1261 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1264 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1268 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1269 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1272 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1273 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1277 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1279 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1281 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1283 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1286 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1288 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1293 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1295 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1299 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1301 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1304 msgid "Directories:\n"
1305 msgstr "Directory:\n"
1308 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1309 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1312 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1313 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1316 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1317 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1320 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1322 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1326 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1331 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1334 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1339 msgid "HTTP options:\n"
1340 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1343 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1344 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1347 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1348 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1351 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1353 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1357 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1358 " this is `index.html'.).\n"
1363 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1365 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1369 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1371 " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1375 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1376 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1379 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1381 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1384 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1386 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1389 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1391 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1395 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1398 " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1399 " richiesta HTTP.\n"
1402 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1403 msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1407 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1409 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1414 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1417 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1421 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1422 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1425 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1427 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1431 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1433 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1437 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1440 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1441 " (non permanenti).\n"
1445 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1448 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1453 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1455 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1460 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1461 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1463 " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1465 " si scelgono nomi di file locali "
1470 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1471 " without first waiting for the server's\n"
1474 " --auth-no-challenge Invia informazioni di autenticazione Basic "
1476 " senza prima aspettare la richiesta dal "
1480 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1481 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1485 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1486 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1488 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1489 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1493 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1495 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1498 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1499 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1502 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1504 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1507 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1508 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1511 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1512 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1515 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1516 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1520 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1523 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1528 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1531 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1536 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1539 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1543 msgid "FTP options:\n"
1544 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1548 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1553 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1554 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1557 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1558 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1561 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1562 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1565 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1567 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1570 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1572 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1577 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1580 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1581 " link simbolici quando si è in modalità "
1585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1586 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1589 msgid "Recursive download:\n"
1590 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1593 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1594 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1598 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1601 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1602 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1606 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1608 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1614 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1616 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1621 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1623 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1628 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1630 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1635 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1637 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1642 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1645 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1647 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1651 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1654 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1658 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1659 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1663 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1666 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1672 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1675 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1681 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1684 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1689 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1692 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1698 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1700 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1704 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1707 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1709 " che vengono seguiti nello "
1714 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1717 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1719 " che vengono ignorati.\n"
1723 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1725 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1726 " modalità ricorsiva.\n"
1729 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1730 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1733 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1734 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1737 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1738 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1742 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1744 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1747 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1748 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1752 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1754 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1758 msgid "Password for user %s: "
1782 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1783 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1785 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1786 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1790 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1791 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1792 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1793 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1795 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1796 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1797 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1798 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1800 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1801 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1805 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1808 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1811 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1816 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1819 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1821 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1822 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1826 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1827 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1831 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1832 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1836 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1838 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1842 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1843 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1847 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1848 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1851 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1853 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1858 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1859 "will be placed in the single file you specified.\n"
1862 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1863 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1868 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1872 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1874 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1878 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1879 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1883 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1884 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1888 msgid "%s: missing URL\n"
1889 msgstr "%s: URL mancante\n"
1893 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1898 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1899 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1904 msgid "No URLs found in %s.\n"
1905 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1911 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1913 "TERMINATO --%s--\n"
1914 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1918 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1919 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1921 #: src/mswindows.c:99
1923 msgid "Continuing in background.\n"
1924 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1926 #: src/mswindows.c:292
1928 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1929 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1931 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1933 msgid "Output will be written to %s.\n"
1934 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1936 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1938 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1939 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1943 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1944 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1949 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1950 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1954 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1955 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1959 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1960 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1962 #: src/openssl.c:113
1963 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1964 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1966 #: src/openssl.c:173
1967 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1969 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1971 #: src/openssl.c:526
1973 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1975 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1977 #: src/openssl.c:535
1978 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1979 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1981 #: src/openssl.c:539
1982 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1983 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1985 #: src/openssl.c:542
1986 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1987 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1989 #: src/openssl.c:545
1990 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1991 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1993 #: src/openssl.c:577
1995 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1997 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1998 "richiesto \"%s\".\n"
2000 #: src/openssl.c:590
2002 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2004 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2006 #: src/progress.c:242
2010 "%*s[ skipping %sK ]"
2013 "%*s[ %sK ignorato ]"
2016 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
2017 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2018 # fixed amount of downloaded data.
2020 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2021 # specifying the type as dot:style.
2023 #: src/progress.c:456
2025 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2026 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
2029 #: src/progress.c:805
2034 #: src/progress.c:1050
2041 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2042 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2046 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2047 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2051 msgid "Cannot open %s: %s"
2052 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2055 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2056 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2060 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2061 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2065 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2066 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2070 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2071 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2086 "Altro tentativo in corso.\n"
2091 "Found no broken links.\n"
2094 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2100 "Found %d broken link.\n"
2103 "Found %d broken links.\n"
2105 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2106 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2115 msgstr "Nessun errore"
2119 msgid "Unsupported scheme %s"
2120 msgstr "Schema non supportato"
2123 msgid "Scheme missing"
2127 msgid "Invalid host name"
2128 msgstr "Nome dell'host non valido"
2131 msgid "Bad port number"
2132 msgstr "Numero di porta non valido"
2135 msgid "Invalid user name"
2136 msgstr "Nome utente non valido"
2139 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2140 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2143 msgid "IPv6 addresses not supported"
2144 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2147 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2148 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2151 msgid "HTTPS support not compiled in"
2156 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2157 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2161 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2162 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2166 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2171 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2172 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2176 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2177 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2180 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2183 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2187 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2189 #~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2192 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2194 #~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"