1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Errore sconosciuto"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:250
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connessione a %s:%d..."
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "fallito: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversione di %s... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "niente da fare.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
200 # FIXME: su o presso?
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
208 msgid "time unknown "
209 msgstr "data sconosciuta "
239 msgstr "Lunghezza: %s"
241 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
246 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s rimanenti"
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (non autorevole)\n"
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Accesso come utente %s ... "
261 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
262 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
272 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
273 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "Login non corretto.\n"
287 msgstr "Login eseguito!\n"
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
293 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
297 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
317 "No such directory %s.\n"
320 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
327 # GB: initiate = inizializzare
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
332 # GB: parse = comprendere
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "PORT non valido.\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
357 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
361 msgid "File %s exists.\n"
362 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
366 msgid "No such file %s.\n"
368 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
377 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
383 "No such file or directory %s.\n"
386 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
396 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
397 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
401 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
402 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
405 msgid "Control connection closed.\n"
406 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
409 msgid "Data transfer aborted.\n"
410 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
414 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
415 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
417 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
420 msgstr "(tentativo:%2d)"
422 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
425 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
428 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
431 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
437 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
440 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "Rimozione di %s.\n"
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
472 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
478 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
481 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
485 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
486 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
491 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
494 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
499 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
500 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
504 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
505 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
509 msgid "Skipping directory %s.\n"
510 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
514 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
515 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
519 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
520 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
524 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
531 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
532 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
534 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
565 msgstr "AVVERTIMENTO"
567 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
569 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
570 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
575 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
585 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
589 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594 msgid "No certificate found\n"
595 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
599 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
600 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
604 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
605 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
609 msgid "The certificate has expired\n"
610 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
614 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
616 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
617 "richiesto \"%s\".\n"
621 msgstr "Host sconosciuto"
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
625 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Errore sconosciuto"
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Risoluzione di %s... "
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
638 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
641 msgid "failed: timed out.\n"
642 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
644 #: src/html-url.c:286
646 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
647 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
649 #: src/html-url.c:762
651 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
652 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
656 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
657 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
660 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
661 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
664 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
665 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
669 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
670 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
674 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
675 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
679 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
680 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
684 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
685 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
689 msgid "%s request sent, awaiting response... "
690 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
693 msgid "No data received.\n"
694 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
698 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
699 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
702 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
703 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
706 msgid "Authorization failed.\n"
707 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
709 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
712 "File %s already there; not retrieving.\n"
715 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
719 msgid "Malformed status line"
720 msgstr "Riga di stato malformata"
723 msgid "(no description)"
724 msgstr "(nessuna descrizione)"
728 msgid "Location: %s%s\n"
729 msgstr "Posizione: %s%s\n"
731 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
733 msgstr "non specificato"
742 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
746 " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
759 msgid "Saving to: %s\n"
760 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
763 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
764 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
767 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
768 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
772 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
773 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
776 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
777 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
781 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
782 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
786 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
787 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
791 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
792 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
795 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
796 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
799 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
800 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
802 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
806 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
809 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
814 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
815 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
818 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
819 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
823 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
827 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
828 "scaricamento in corso.\n"
832 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
835 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
843 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
844 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
848 "Remote file exists.\n"
850 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
854 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
855 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
860 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
863 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
869 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
872 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
877 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
878 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
883 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
887 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
888 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
892 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
893 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
895 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
897 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
898 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
902 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
907 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
912 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
913 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
917 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
919 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
920 "entrambi a \"%s\".\n"
924 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
925 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
927 # FIXME: boolean: booleano? logico?
930 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
932 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
936 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
939 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
941 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
942 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
946 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
947 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
949 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
951 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
952 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
956 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
957 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
961 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
962 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
967 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
970 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
971 "uppercase],[nocontrol].\n"
975 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
979 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
984 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
988 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
993 msgid "Unhandled errno %d\n"
998 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1003 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1010 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1013 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
1026 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1027 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1031 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1032 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1036 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1039 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1048 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1049 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1052 msgid " -h, --help print this help.\n"
1053 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
1056 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1057 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
1060 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1066 msgid "Logging and input file:\n"
1067 msgstr "File di log e di input:\n"
1070 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1071 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
1074 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1075 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
1078 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1079 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
1082 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1084 " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1087 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1088 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
1091 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1092 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
1096 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1097 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1102 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1103 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1106 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1107 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
1109 # NdT: tradotta consultando "man wget".
1112 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1114 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
1116 " sul file indicato con -i.\n"
1120 msgstr "Scaricamento:\n"
1124 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1127 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1131 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1133 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
1137 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1139 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
1144 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1145 " existing files.\n"
1146 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1150 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1153 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1157 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1159 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1164 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1167 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1171 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1172 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1175 msgid " --spider don't download anything.\n"
1176 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1179 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1180 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1183 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1185 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1190 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1192 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1196 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1198 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1201 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1202 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1206 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1209 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1214 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1217 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1221 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1223 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1226 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1228 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1232 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1235 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1236 " all'host locale.\n"
1239 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1241 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1244 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1246 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1251 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1254 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1256 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1260 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1263 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1267 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1268 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1271 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1272 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1276 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1278 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1280 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1282 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1285 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1287 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1292 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1294 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1298 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1300 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1303 msgid "Directories:\n"
1304 msgstr "Directory:\n"
1307 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1308 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1311 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1312 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1315 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1316 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1319 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1321 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1325 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1326 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1330 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1333 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1338 msgid "HTTP options:\n"
1339 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1342 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1343 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1346 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1347 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1350 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1352 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1356 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1357 " this is `index.html'.).\n"
1362 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1364 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1368 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1370 " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1374 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1375 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1378 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1380 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1383 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1385 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1388 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1390 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1394 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1397 " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1398 " richiesta HTTP.\n"
1401 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1402 msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1406 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1408 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1413 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1416 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1420 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1421 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1424 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1426 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1430 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1432 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1436 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1439 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1440 " (non permanenti).\n"
1444 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1447 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1452 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1454 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1459 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1460 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1462 " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1464 " si scelgono nomi di file locali "
1469 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1470 " without first waiting for the server's\n"
1473 " --auth-no-challenge Invia informazioni di autenticazione Basic "
1475 " senza prima aspettare la richiesta dal "
1479 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1480 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1484 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1485 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1487 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1488 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1492 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1494 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1497 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1498 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1501 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1503 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1506 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1507 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1510 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1511 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1514 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1515 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1519 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1522 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1527 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1530 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1535 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1538 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1542 msgid "FTP options:\n"
1543 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1547 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1552 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1553 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1556 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1557 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1560 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1561 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1564 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1566 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1569 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1571 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1576 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1579 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1580 " link simbolici quando si è in modalità "
1584 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1585 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1588 msgid "Recursive download:\n"
1589 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1592 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1593 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1597 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1600 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1601 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1605 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1607 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1613 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1615 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1620 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1622 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1627 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1629 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1634 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1636 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1641 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1644 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1646 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1650 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1653 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1657 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1658 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1662 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1665 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1671 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1674 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1680 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1683 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1688 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1691 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1697 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1699 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1703 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1706 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1708 " che vengono seguiti nello "
1713 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1716 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1718 " che vengono ignorati.\n"
1722 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1724 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1725 " modalità ricorsiva.\n"
1728 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1729 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1732 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1733 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1736 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1737 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1741 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1743 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1746 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1747 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1751 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1753 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1757 msgid "Password for user %s: "
1781 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1782 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1784 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1785 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1789 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1790 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1791 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1792 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1794 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1795 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1796 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1797 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1799 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1800 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1804 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1807 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1810 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1811 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1815 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1816 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1818 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1820 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1821 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1825 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1826 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1830 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1831 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1835 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1837 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1841 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1842 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1846 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1847 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1850 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1852 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1857 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1858 "will be placed in the single file you specified.\n"
1861 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1862 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1867 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1871 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1873 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1877 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1878 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1882 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1883 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1887 msgid "%s: missing URL\n"
1888 msgstr "%s: URL mancante\n"
1892 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1897 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1898 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1903 msgid "No URLs found in %s.\n"
1904 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1910 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1912 "TERMINATO --%s--\n"
1913 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1917 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1918 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1920 #: src/mswindows.c:99
1922 msgid "Continuing in background.\n"
1923 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1925 #: src/mswindows.c:292
1927 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1928 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1930 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1932 msgid "Output will be written to %s.\n"
1933 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1935 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1937 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1938 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1942 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1943 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1948 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1949 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1953 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1954 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1958 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1959 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1961 #: src/openssl.c:113
1962 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1963 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1965 #: src/openssl.c:173
1966 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1968 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1970 #: src/openssl.c:526
1972 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1974 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1976 #: src/openssl.c:535
1977 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1978 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1980 #: src/openssl.c:539
1981 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1982 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1984 #: src/openssl.c:542
1985 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1986 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1988 #: src/openssl.c:545
1989 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1990 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1992 #: src/openssl.c:577
1994 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1996 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1997 "richiesto \"%s\".\n"
1999 #: src/openssl.c:590
2001 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2003 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2005 #: src/progress.c:242
2009 "%*s[ skipping %sK ]"
2012 "%*s[ %sK ignorato ]"
2015 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
2016 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2017 # fixed amount of downloaded data.
2019 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2020 # specifying the type as dot:style.
2022 #: src/progress.c:456
2024 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2025 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
2028 #: src/progress.c:805
2033 #: src/progress.c:1050
2040 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2041 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2045 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2046 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2050 msgid "Cannot open %s: %s"
2051 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2054 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2055 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2059 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2060 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2064 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2065 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2069 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2070 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2085 "Altro tentativo in corso.\n"
2090 "Found no broken links.\n"
2093 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2099 "Found %d broken link.\n"
2102 "Found %d broken links.\n"
2104 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2105 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2114 msgstr "Nessun errore"
2118 msgid "Unsupported scheme %s"
2119 msgstr "Schema non supportato"
2122 msgid "Scheme missing"
2126 msgid "Invalid host name"
2127 msgstr "Nome dell'host non valido"
2130 msgid "Bad port number"
2131 msgstr "Numero di porta non valido"
2134 msgid "Invalid user name"
2135 msgstr "Nome utente non valido"
2138 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2139 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2142 msgid "IPv6 addresses not supported"
2143 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2146 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2147 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2150 msgid "HTTPS support not compiled in"
2155 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2156 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2160 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2161 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2165 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2170 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2171 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2175 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2176 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2179 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2182 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2186 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2188 #~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2191 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2193 #~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"