]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Errore sconosciuto"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:249
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:250
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr ""
115 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connessione a %s:%d..."
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "connesso.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "fallito: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversione di %s... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "niente da fare.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
199
200 # FIXME: su o presso?
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 #, c-format
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
205
206 #: src/ftp-ls.c:1143
207 #, c-format
208 msgid "time unknown       "
209 msgstr "data sconosciuta      "
210
211 #: src/ftp-ls.c:1147
212 #, c-format
213 msgid "File        "
214 msgstr "File        "
215
216 #: src/ftp-ls.c:1150
217 #, c-format
218 msgid "Directory   "
219 msgstr "Directory   "
220
221 #: src/ftp-ls.c:1153
222 #, c-format
223 msgid "Link        "
224 msgstr "Collegam.   "
225
226 #: src/ftp-ls.c:1156
227 #, c-format
228 msgid "Not sure    "
229 msgstr "Incerto     "
230
231 #: src/ftp-ls.c:1179
232 #, c-format
233 msgid " (%s bytes)"
234 msgstr " (%s byte)"
235
236 #: src/ftp.c:220
237 #, c-format
238 msgid "Length: %s"
239 msgstr "Lunghezza: %s"
240
241 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
242 #, c-format
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
245
246 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
247 #, c-format
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s rimanenti"
250
251 # FIXME
252 #: src/ftp.c:233
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (non autorevole)\n"
255
256 #: src/ftp.c:311
257 #, c-format
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Accesso come utente %s ... "
260
261 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
262 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
263 #: src/ftp.c:1034
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr ""
266 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
267
268 #: src/ftp.c:332
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
271
272 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
273 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
276
277 #: src/ftp.c:345
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
280
281 #: src/ftp.c:351
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "Login non corretto.\n"
284
285 #: src/ftp.c:357
286 msgid "Logged in!\n"
287 msgstr "Login eseguito!\n"
288
289 #: src/ftp.c:379
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
292
293 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
294 msgid "done.    "
295 msgstr "fatto.   "
296
297 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
298 msgid "done.\n"
299 msgstr "fatto.\n"
300
301 #: src/ftp.c:480
302 #, c-format
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
305
306 #: src/ftp.c:492
307 msgid "done.  "
308 msgstr "fatto.  "
309
310 #: src/ftp.c:498
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
313
314 #: src/ftp.c:709
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:730
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
326
327 # GB: initiate = inizializzare
328 #: src/ftp.c:791
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
331
332 # GB: parse = comprendere
333 #: src/ftp.c:795
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
336
337 #: src/ftp.c:812
338 #, c-format
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
341
342 #: src/ftp.c:860
343 #, c-format
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
346
347 #: src/ftp.c:866
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "PORT non valido.\n"
350
351 #: src/ftp.c:912
352 msgid ""
353 "\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
358
359 #: src/ftp.c:953
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "File %s exists.\n"
362 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
363
364 #: src/ftp.c:959
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "No such file %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:1005
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "No such file %s.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1052
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "No such file or directory %s.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
390 #, c-format
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1235
395 #, c-format
396 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
397 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1244
400 #, c-format
401 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
402 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
403
404 #: src/ftp.c:1259
405 msgid "Control connection closed.\n"
406 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1277
409 msgid "Data transfer aborted.\n"
410 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1377
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
415 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
416
417 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
418 #, c-format
419 msgid "(try:%2d)"
420 msgstr "(tentativo:%2d)"
421
422 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid ""
425 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
426 "\n"
427 msgstr ""
428 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
429 "\n"
430
431 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid ""
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
441 #, c-format
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "Rimozione di %s.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1606
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1623
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1660
456 #, c-format
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
459
460 #: src/ftp.c:1730
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
463 msgstr ""
464 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
465
466 #: src/ftp.c:1737
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
473 "corso.\n"
474
475 #: src/ftp.c:1744
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
482 "\n"
483
484 #: src/ftp.c:1762
485 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
486 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
487
488 #: src/ftp.c:1779
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
492 "\n"
493 msgstr ""
494 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
495 "\n"
496
497 #: src/ftp.c:1788
498 #, c-format
499 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
500 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
501
502 #: src/ftp.c:1798
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
505 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1810
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Skipping directory %s.\n"
510 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1819
513 #, c-format
514 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
515 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
516
517 #: src/ftp.c:1856
518 #, c-format
519 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
520 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
521
522 #: src/ftp.c:1878
523 #, c-format
524 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
525 msgstr ""
526 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
527 "d).\n"
528
529 #: src/ftp.c:1928
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
532 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
538
539 #: src/ftp.c:2031
540 #, c-format
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
543
544 #: src/ftp.c:2073
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
548
549 #: src/ftp.c:2144
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
553
554 #: src/ftp.c:2149
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
558
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
560 msgid "ERROR"
561 msgstr "ERRORE"
562
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 msgid "WARNING"
565 msgstr "AVVERTIMENTO"
566
567 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
568 #, c-format
569 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
570 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
571
572 #: src/gnutls.c:233
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
575 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:239
578 #, c-format
579 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/gnutls.c:245
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
585 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
586
587 #: src/gnutls.c:259
588 #, c-format
589 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/gnutls.c:268
593 #, fuzzy
594 msgid "No certificate found\n"
595 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
596
597 #: src/gnutls.c:275
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
600 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
601
602 #: src/gnutls.c:282
603 #, fuzzy
604 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
605 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
606
607 #: src/gnutls.c:287
608 #, fuzzy
609 msgid "The certificate has expired\n"
610 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
611
612 #: src/gnutls.c:293
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
615 msgstr ""
616 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
617 "richiesto \"%s\".\n"
618
619 #: src/host.c:358
620 msgid "Unknown host"
621 msgstr "Host sconosciuto"
622
623 #: src/host.c:362
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
625 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
626
627 #: src/host.c:364
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Errore sconosciuto"
630
631 #: src/host.c:737
632 #, c-format
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Risoluzione di %s... "
635
636 #: src/host.c:789
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
638 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
639
640 #: src/host.c:812
641 msgid "failed: timed out.\n"
642 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
643
644 #: src/html-url.c:286
645 #, c-format
646 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
647 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
648
649 #: src/html-url.c:762
650 #, c-format
651 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
652 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
653
654 #: src/http.c:377
655 #, c-format
656 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
657 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
658
659 #: src/http.c:754
660 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
661 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
662
663 #: src/http.c:1456
664 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
665 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
666
667 #: src/http.c:1576
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
670 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
671
672 #: src/http.c:1660
673 #, c-format
674 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
675 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
676
677 #: src/http.c:1729
678 #, c-format
679 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
680 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
681
682 #: src/http.c:1750
683 #, c-format
684 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
685 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
686
687 #: src/http.c:1795
688 #, c-format
689 msgid "%s request sent, awaiting response... "
690 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
691
692 #: src/http.c:1806
693 msgid "No data received.\n"
694 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
695
696 #: src/http.c:1813
697 #, c-format
698 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
699 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
700
701 #: src/http.c:1884
702 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
703 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
704
705 #: src/http.c:1918
706 msgid "Authorization failed.\n"
707 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
708
709 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid ""
712 "File %s already there; not retrieving.\n"
713 "\n"
714 msgstr ""
715 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
716 "\n"
717
718 #: src/http.c:2070
719 msgid "Malformed status line"
720 msgstr "Riga di stato malformata"
721
722 #: src/http.c:2072
723 msgid "(no description)"
724 msgstr "(nessuna descrizione)"
725
726 #: src/http.c:2149
727 #, c-format
728 msgid "Location: %s%s\n"
729 msgstr "Posizione: %s%s\n"
730
731 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
732 msgid "unspecified"
733 msgstr "non specificato"
734
735 #: src/http.c:2151
736 msgid " [following]"
737 msgstr " [segue]"
738
739 #: src/http.c:2203
740 msgid ""
741 "\n"
742 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
747 "\n"
748
749 #: src/http.c:2238
750 msgid "Length: "
751 msgstr "Lunghezza: "
752
753 #: src/http.c:2258
754 msgid "ignored"
755 msgstr "ignorato"
756
757 #: src/http.c:2360
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Saving to: %s\n"
760 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
761
762 #: src/http.c:2442
763 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
764 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
765
766 #: src/http.c:2513
767 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
768 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
769
770 #: src/http.c:2598
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
773 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
774
775 #: src/http.c:2607
776 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
777 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
778
779 #: src/http.c:2615
780 #, c-format
781 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
782 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
783
784 # FIXME
785 #: src/http.c:2663
786 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
787 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
788
789 #: src/http.c:2668
790 #, c-format
791 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
792 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
793
794 #: src/http.c:2685
795 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
796 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
797
798 #: src/http.c:2693
799 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
800 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
801
802 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
803 #: src/http.c:2723
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
810 "scaricato.\n"
811
812 #: src/http.c:2731
813 #, c-format
814 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
815 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
816
817 #: src/http.c:2738
818 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
819 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
820
821 #: src/http.c:2755
822 msgid ""
823 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
824 "retrieving.\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
828 "scaricamento in corso.\n"
829
830 #: src/http.c:2761
831 msgid ""
832 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
836
837 #: src/http.c:2770
838 msgid ""
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
844 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
845
846 #: src/http.c:2776
847 msgid ""
848 "Remote file exists.\n"
849 "\n"
850 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
851
852 #: src/http.c:2785
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
855 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
856
857 #: src/http.c:2832
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
864 "\n"
865
866 #: src/http.c:2833
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
873 "\n"
874
875 #: src/http.c:2894
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
878 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
879
880 #: src/http.c:2917
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
883 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
884
885 #: src/http.c:2926
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
888 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
889
890 #: src/init.c:404
891 #, c-format
892 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
893 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
894
895 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
896 #, c-format
897 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
898 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
899
900 #: src/init.c:525
901 #, c-format
902 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
904
905 #: src/init.c:531
906 #, c-format
907 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
909
910 #: src/init.c:536
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
913 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
914
915 #: src/init.c:585
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
918 msgstr ""
919 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
920 "entrambi a \"%s\".\n"
921
922 #: src/init.c:775
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
925 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
926
927 # FIXME: boolean: booleano? logico?
928 #: src/init.c:820
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
931 msgstr ""
932 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
933
934 #: src/init.c:837
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
938
939 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
942 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
943
944 #: src/init.c:1086
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
947 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
948
949 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
952 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
953
954 #: src/init.c:1177
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
957 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
958
959 #: src/init.c:1243
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
962 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
963
964 #: src/init.c:1302
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
968 "[nocontrol].\n"
969 msgstr ""
970 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
971 "uppercase],[nocontrol].\n"
972
973 #: src/iri.c:104
974 #, c-format
975 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/iri.c:132
979 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/iri.c:142
983 #, c-format
984 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:183
988 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/iri.c:208
992 #, c-format
993 msgid "Unhandled errno %d\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/iri.c:237
997 #, c-format
998 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/iri.c:256
1002 #, c-format
1003 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/log.c:809
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
1014
1015 #: src/log.c:819
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s ricevuto.\n"
1023
1024 #: src/log.c:820
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1027 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1028
1029 #: src/main.c:384
1030 #, c-format
1031 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1032 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1033
1034 #: src/main.c:396
1035 msgid ""
1036 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1040 "corte.\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: src/main.c:398
1044 msgid "Startup:\n"
1045 msgstr "Avvio:\n"
1046
1047 #: src/main.c:400
1048 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1049 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1050
1051 #: src/main.c:402
1052 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1053 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
1054
1055 #: src/main.c:404
1056 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1057 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
1058
1059 #: src/main.c:406
1060 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1063 "\".\n"
1064
1065 #: src/main.c:410
1066 msgid "Logging and input file:\n"
1067 msgstr "File di log e di input:\n"
1068
1069 #: src/main.c:412
1070 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1071 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
1072
1073 #: src/main.c:414
1074 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1075 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
1076
1077 #: src/main.c:417
1078 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1079 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
1080
1081 #: src/main.c:421
1082 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1083 msgstr ""
1084 "       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1085
1086 #: src/main.c:424
1087 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1088 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
1089
1090 #: src/main.c:426
1091 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1092 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
1093
1094 #: src/main.c:428
1095 msgid ""
1096 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1097 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1098
1099 #: src/main.c:430
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1103 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1104
1105 #: src/main.c:432
1106 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1107 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
1108
1109 # NdT: tradotta consultando "man wget".
1110 #: src/main.c:434
1111 msgid ""
1112 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1113 msgstr ""
1114 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
1115 "F \n"
1116 "                             sul file indicato con -i.\n"
1117
1118 #: src/main.c:438
1119 msgid "Download:\n"
1120 msgstr "Scaricamento:\n"
1121
1122 #: src/main.c:440
1123 msgid ""
1124 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1125 "unlimits).\n"
1126 msgstr ""
1127 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1128 "illimitati).\n"
1129
1130 #: src/main.c:442
1131 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1132 msgstr ""
1133 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
1134 "rifiutata.\n"
1135
1136 #: src/main.c:444
1137 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1138 msgstr ""
1139 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
1140 "FILE.\n"
1141
1142 #: src/main.c:446
1143 msgid ""
1144 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1145 "                                 existing files.\n"
1146 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
1147
1148 #: src/main.c:449
1149 msgid ""
1150 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1151 "file.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1154 "                                scaricato.\n"
1155
1156 #: src/main.c:451
1157 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1158 msgstr ""
1159 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1160 "progresso.\n"
1161
1162 #: src/main.c:453
1163 msgid ""
1164 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1165 "                                 local.\n"
1166 msgstr ""
1167 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1168 "locali.\n"
1169
1170 #: src/main.c:456
1171 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1172 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1173
1174 #: src/main.c:458
1175 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1176 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1177
1178 #: src/main.c:460
1179 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1180 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1181
1182 #: src/main.c:462
1183 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1186 "DNS\n"
1187 "                                a SECONDI.\n"
1188
1189 #: src/main.c:464
1190 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1191 msgstr ""
1192 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1193 "SECONDI.\n"
1194
1195 #: src/main.c:466
1196 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1197 msgstr ""
1198 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1199
1200 #: src/main.c:468
1201 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1202 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1203
1204 #: src/main.c:470
1205 msgid ""
1206 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1207 "retrieval.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1210 "                                scaricamento.\n"
1211
1212 #: src/main.c:472
1213 msgid ""
1214 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1215 "retrievals.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1218 "scaricamenti.\n"
1219
1220 #: src/main.c:474
1221 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1224
1225 #: src/main.c:476
1226 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1227 msgstr ""
1228 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1229
1230 #: src/main.c:478
1231 msgid ""
1232 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1233 "host.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1236 "                                all'host locale.\n"
1237
1238 #: src/main.c:480
1239 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1242
1243 #: src/main.c:482
1244 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1247 "DNS.\n"
1248
1249 #: src/main.c:484
1250 msgid ""
1251 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1252 "allows.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1255 "quelli\n"
1256 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1257
1258 #: src/main.c:486
1259 msgid ""
1260 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1261 "directories.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1264 "directory.\n"
1265
1266 #: src/main.c:489
1267 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1268 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1269
1270 #: src/main.c:491
1271 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1272 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1273
1274 #: src/main.c:493
1275 msgid ""
1276 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1277 "family,\n"
1278 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1281 "della\n"
1282 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1283
1284 #: src/main.c:497
1285 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1286 msgstr ""
1287 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1288 "UTENTE.\n"
1289
1290 #: src/main.c:499
1291 msgid ""
1292 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1293 msgstr ""
1294 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1295
1296 #: src/main.c:501
1297 #, fuzzy
1298 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1301
1302 #: src/main.c:505
1303 msgid "Directories:\n"
1304 msgstr "Directory:\n"
1305
1306 #: src/main.c:507
1307 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1308 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1309
1310 #: src/main.c:509
1311 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1312 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1313
1314 #: src/main.c:511
1315 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1316 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1317
1318 #: src/main.c:513
1319 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1320 msgstr ""
1321 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1322 "directory.\n"
1323
1324 #: src/main.c:515
1325 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1326 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1327
1328 #: src/main.c:517
1329 msgid ""
1330 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1331 "components.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1334 "directory\n"
1335 "                                     remote.\n"
1336
1337 #: src/main.c:521
1338 msgid "HTTP options:\n"
1339 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1340
1341 #: src/main.c:523
1342 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1343 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1344
1345 #: src/main.c:525
1346 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1347 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1348
1349 #: src/main.c:527
1350 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1351 msgstr ""
1352 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1353
1354 #: src/main.c:529
1355 msgid ""
1356 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1357 "                               this is `index.html'.).\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/main.c:532
1361 msgid ""
1362 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1363 msgstr ""
1364 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1365 "HTML.\n"
1366
1367 #: src/main.c:534
1368 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1369 msgstr ""
1370 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1371 "intestazioni.\n"
1372
1373 #: src/main.c:536
1374 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1375 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1376
1377 #: src/main.c:538
1378 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1381
1382 #: src/main.c:540
1383 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1384 msgstr ""
1385 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1386
1387 #: src/main.c:542
1388 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1389 msgstr ""
1390 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1391
1392 #: src/main.c:544
1393 msgid ""
1394 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1395 "request.\n"
1396 msgstr ""
1397 "       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1398 "                             richiesta HTTP.\n"
1399
1400 #: src/main.c:546
1401 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1402 msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1403
1404 #: src/main.c:548
1405 msgid ""
1406 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1407 msgstr ""
1408 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1409 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1410
1411 #: src/main.c:550
1412 msgid ""
1413 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1414 "connections).\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1417 "                             persistenti).\n"
1418
1419 #: src/main.c:552
1420 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1421 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1422
1423 #: src/main.c:554
1424 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1425 msgstr ""
1426 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1427 "sessione.\n"
1428
1429 #: src/main.c:556
1430 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1431 msgstr ""
1432 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1433
1434 #: src/main.c:558
1435 msgid ""
1436 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1437 "cookies.\n"
1438 msgstr ""
1439 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1440 "                               (non permanenti).\n"
1441
1442 #: src/main.c:560
1443 msgid ""
1444 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1445 "data.\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1448 "dati.\n"
1449
1450 #: src/main.c:562
1451 msgid ""
1452 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1455 "FILE.\n"
1456
1457 #: src/main.c:564
1458 msgid ""
1459 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1460 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1461 msgstr ""
1462 "       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1463 "quando\n"
1464 "                               si scelgono nomi di file locali "
1465 "(SPERIMENTALE).\n"
1466
1467 #: src/main.c:567
1468 msgid ""
1469 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1470 "                               without first waiting for the server's\n"
1471 "                               challenge.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --auth-no-challenge     Invia informazioni di autenticazione Basic "
1474 "HTTP\n"
1475 "                               senza prima aspettare la richiesta dal "
1476 "server.\n"
1477
1478 #: src/main.c:574
1479 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1480 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1481
1482 #: src/main.c:576
1483 msgid ""
1484 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1485 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1486 msgstr ""
1487 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1488 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1489
1490 #: src/main.c:579
1491 msgid ""
1492 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1493 msgstr ""
1494 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1495
1496 #: src/main.c:581
1497 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1498 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1499
1500 #: src/main.c:583
1501 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1502 msgstr ""
1503 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1504
1505 #: src/main.c:585
1506 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1507 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1508
1509 #: src/main.c:587
1510 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1511 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1512
1513 #: src/main.c:589
1514 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1515 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1516
1517 #: src/main.c:591
1518 msgid ""
1519 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1520 "stored.\n"
1521 msgstr ""
1522 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1523 "CA.\n"
1524
1525 #: src/main.c:593
1526 msgid ""
1527 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1528 "PRNG.\n"
1529 msgstr ""
1530 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1531 "                                SSL PRNG.\n"
1532
1533 #: src/main.c:595
1534 msgid ""
1535 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1536 "data.\n"
1537 msgstr ""
1538 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1539 "casuali.\n"
1540
1541 #: src/main.c:600
1542 msgid "FTP options:\n"
1543 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1544
1545 #: src/main.c:603
1546 msgid ""
1547 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1548 "files.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/main.c:606
1552 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1553 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1554
1555 #: src/main.c:608
1556 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1557 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1558
1559 #: src/main.c:610
1560 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1561 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1562
1563 #: src/main.c:612
1564 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1565 msgstr ""
1566 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1567
1568 #: src/main.c:614
1569 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1570 msgstr ""
1571 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1572 "passiva.\n"
1573
1574 #: src/main.c:616
1575 msgid ""
1576 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1577 "dir).\n"
1578 msgstr ""
1579 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1580 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1581 "ricorsiva.\n"
1582
1583 #: src/main.c:618
1584 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1585 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1586
1587 #: src/main.c:622
1588 msgid "Recursive download:\n"
1589 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1590
1591 #: src/main.c:624
1592 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1593 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1594
1595 #: src/main.c:626
1596 msgid ""
1597 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1598 "infinite).\n"
1599 msgstr ""
1600 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1601 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1602
1603 #: src/main.c:628
1604 msgid ""
1605 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1606 msgstr ""
1607 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1608 "scaricati.\n"
1609
1610 #: src/main.c:630
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1614 "                            local files.\n"
1615 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1616
1617 #: src/main.c:634
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1621 msgstr ""
1622 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1623 "convertirlo.\n"
1624
1625 #: src/main.c:637
1626 msgid ""
1627 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1630 "convertirlo.\n"
1631
1632 #: src/main.c:640
1633 msgid ""
1634 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1637 "listing.\n"
1638
1639 #: src/main.c:642
1640 msgid ""
1641 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1642 "page.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1645 "per\n"
1646 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1647
1648 #: src/main.c:644
1649 msgid ""
1650 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1651 "comments.\n"
1652 msgstr ""
1653 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1654 "(SGML).\n"
1655
1656 #: src/main.c:648
1657 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1658 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1659
1660 #: src/main.c:650
1661 msgid ""
1662 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1663 "extensions.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1666 "da\n"
1667 "                                     virgole.\n"
1668
1669 #: src/main.c:652
1670 msgid ""
1671 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1672 "extensions.\n"
1673 msgstr ""
1674 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1675 "da\n"
1676 "                                     virgole.\n"
1677
1678 #: src/main.c:654
1679 msgid ""
1680 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1681 "domains.\n"
1682 msgstr ""
1683 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1684 "                                     virgole.\n"
1685
1686 #: src/main.c:656
1687 msgid ""
1688 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1689 "domains.\n"
1690 msgstr ""
1691 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1692 "da \n"
1693 "                                     virgole.\n"
1694
1695 #: src/main.c:658
1696 msgid ""
1697 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1698 msgstr ""
1699 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1700
1701 #: src/main.c:660
1702 msgid ""
1703 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1704 "tags.\n"
1705 msgstr ""
1706 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1707 "virgole,\n"
1708 "                                     che vengono seguiti nello "
1709 "scaricamento.\n"
1710
1711 #: src/main.c:662
1712 msgid ""
1713 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1714 "tags.\n"
1715 msgstr ""
1716 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1717 "virgole,\n"
1718 "                                     che vengono ignorati.\n"
1719
1720 #: src/main.c:664
1721 msgid ""
1722 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1723 msgstr ""
1724 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1725 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1726
1727 #: src/main.c:666
1728 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1729 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1730
1731 #: src/main.c:668
1732 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1733 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1734
1735 #: src/main.c:670
1736 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1737 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1738
1739 #: src/main.c:672
1740 msgid ""
1741 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1742 msgstr ""
1743 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1744
1745 #: src/main.c:676
1746 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1747 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1748
1749 #: src/main.c:681
1750 #, c-format
1751 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1752 msgstr ""
1753 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1754
1755 #: src/main.c:721
1756 #, c-format
1757 msgid "Password for user %s: "
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/main.c:723
1761 #, c-format
1762 msgid "Password: "
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/main.c:773
1766 msgid "Wgetrc: "
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/main.c:774
1770 msgid "Locale: "
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/main.c:775
1774 msgid "Compile: "
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/main.c:776
1778 msgid "Link: "
1779 msgstr ""
1780
1781 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1782 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1783 #: src/main.c:836
1784 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1785 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1786
1787 #: src/main.c:838
1788 msgid ""
1789 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1790 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1791 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1792 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1793 msgstr ""
1794 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1795 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1796 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1797 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1798
1799 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1800 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1801 #: src/main.c:845
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1808
1809 #: src/main.c:847
1810 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1811 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812
1813 #: src/main.c:849
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1816 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817
1818 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1819 #, c-format
1820 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1821 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1822
1823 #: src/main.c:965
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1826 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1827
1828 #: src/main.c:1023
1829 #, c-format
1830 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1831 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1832
1833 #: src/main.c:1029
1834 #, c-format
1835 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1836 msgstr ""
1837 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1838
1839 #: src/main.c:1037
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1842 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1843
1844 #: src/main.c:1047
1845 msgid ""
1846 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1847 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1848 "\n"
1849 msgstr ""
1850 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1851 "multipli\n"
1852 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1853 "\n"
1854
1855 #: src/main.c:1056
1856 msgid ""
1857 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1858 "will be placed in the single file you specified.\n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1862 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1863 "\n"
1864
1865 #: src/main.c:1062
1866 msgid ""
1867 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1868 "for details.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1872 "O.\n"
1873 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1874
1875 #: src/main.c:1070
1876 #, c-format
1877 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1878 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1879
1880 #: src/main.c:1077
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1883 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1884
1885 #: src/main.c:1085
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: missing URL\n"
1888 msgstr "%s: URL mancante\n"
1889
1890 #: src/main.c:1110
1891 #, c-format
1892 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/main.c:1174
1896 msgid ""
1897 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1898 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/main.c:1309
1902 #, c-format
1903 msgid "No URLs found in %s.\n"
1904 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1905
1906 #: src/main.c:1327
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "FINISHED --%s--\n"
1910 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1911 msgstr ""
1912 "TERMINATO --%s--\n"
1913 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1914
1915 #: src/main.c:1336
1916 #, c-format
1917 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1918 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1919
1920 #: src/mswindows.c:99
1921 #, c-format
1922 msgid "Continuing in background.\n"
1923 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1924
1925 #: src/mswindows.c:292
1926 #, c-format
1927 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1928 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1929
1930 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Output will be written to %s.\n"
1933 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1934
1935 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1938 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1939
1940 #: src/netrc.c:390
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1943 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1944
1945 # token: termine?
1946 #: src/netrc.c:421
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1949 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1950
1951 #: src/netrc.c:485
1952 #, c-format
1953 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1954 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1955
1956 #: src/netrc.c:495
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1959 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1960
1961 #: src/openssl.c:113
1962 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1963 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1964
1965 #: src/openssl.c:173
1966 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1969
1970 #: src/openssl.c:526
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1973 msgstr ""
1974 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1975
1976 #: src/openssl.c:535
1977 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1978 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1979
1980 #: src/openssl.c:539
1981 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1982 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1983
1984 #: src/openssl.c:542
1985 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1986 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1987
1988 #: src/openssl.c:545
1989 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1990 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1991
1992 #: src/openssl.c:577
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1997 "richiesto \"%s\".\n"
1998
1999 #: src/openssl.c:590
2000 #, c-format
2001 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2004
2005 #: src/progress.c:242
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "%*s[ skipping %sK ]"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "%*s[ %sK ignorato ]"
2013
2014 # Da man wget:
2015 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
2016 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2017 # fixed amount of downloaded data.
2018 #
2019 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2020 # specifying the type as dot:style.
2021 #
2022 #: src/progress.c:456
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2025 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
2026
2027 # FIXME
2028 #: src/progress.c:805
2029 #, c-format
2030 msgid "  eta %s"
2031 msgstr "  est %s"
2032
2033 #: src/progress.c:1050
2034 msgid "   in "
2035 msgstr "   in "
2036
2037 # FIXME
2038 #: src/ptimer.c:161
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2041 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2042
2043 #: src/recur.c:439
2044 #, c-format
2045 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2046 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2047
2048 #: src/res.c:390
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot open %s: %s"
2051 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2052
2053 #: src/res.c:549
2054 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2055 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2056
2057 #: src/retr.c:666
2058 #, c-format
2059 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2060 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2061
2062 #: src/retr.c:675
2063 #, c-format
2064 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2065 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2066
2067 #: src/retr.c:772
2068 #, c-format
2069 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2070 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2071
2072 #: src/retr.c:1006
2073 msgid ""
2074 "Giving up.\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "Rinuncio.\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: src/retr.c:1006
2081 msgid ""
2082 "Retrying.\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "Altro tentativo in corso.\n"
2086 "\n"
2087
2088 #: src/spider.c:74
2089 msgid ""
2090 "Found no broken links.\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: src/spider.c:81
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Found %d broken link.\n"
2100 "\n"
2101 msgid_plural ""
2102 "Found %d broken links.\n"
2103 "\n"
2104 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2105 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2106
2107 #: src/spider.c:91
2108 #, c-format
2109 msgid "%s\n"
2110 msgstr "%s\n"
2111
2112 #: src/url.c:633
2113 msgid "No error"
2114 msgstr "Nessun errore"
2115
2116 #: src/url.c:635
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Unsupported scheme %s"
2119 msgstr "Schema non supportato"
2120
2121 #: src/url.c:637
2122 msgid "Scheme missing"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/url.c:639
2126 msgid "Invalid host name"
2127 msgstr "Nome dell'host non valido"
2128
2129 #: src/url.c:641
2130 msgid "Bad port number"
2131 msgstr "Numero di porta non valido"
2132
2133 #: src/url.c:643
2134 msgid "Invalid user name"
2135 msgstr "Nome utente non valido"
2136
2137 #: src/url.c:645
2138 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2139 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2140
2141 #: src/url.c:647
2142 msgid "IPv6 addresses not supported"
2143 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2144
2145 #: src/url.c:649
2146 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2147 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2148
2149 #: src/url.c:951
2150 msgid "HTTPS support not compiled in"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/utils.c:108
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2156 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2157
2158 #: src/utils.c:114
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2161 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2162
2163 #: src/utils.c:327
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/utils.c:470
2169 #, c-format
2170 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2171 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2172
2173 #: src/utils.c:521
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2176 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2183 #~ "dettagli.\n"
2184 #~ "\n"
2185
2186 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"