]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 13:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/connect.c:195
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr ""
23 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
24
25 #: src/connect.c:267
26 #, c-format
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
29
30 #: src/connect.c:270
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "Connessione a %s:%d..."
34
35 #: src/connect.c:330
36 msgid "connected.\n"
37 msgstr "connesso.\n"
38
39 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
40 #, c-format
41 msgid "failed: %s.\n"
42 msgstr "fallito: %s.\n"
43
44 #: src/convert.c:171
45 #, c-format
46 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
47 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
48
49 #: src/convert.c:196
50 #, c-format
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "Conversione di %s... "
53
54 #: src/convert.c:209
55 msgid "nothing to do.\n"
56 msgstr "niente da fare.\n"
57
58 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
59 #, c-format
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
62
63 #: src/convert.c:232
64 #, c-format
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
67
68 #: src/convert.c:441
69 #, c-format
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
72
73 #: src/cookies.c:443
74 #, c-format
75 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
77
78 #: src/cookies.c:685
79 #, c-format
80 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
81 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
82
83 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 #, c-format
85 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
86 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
87
88 #: src/cookies.c:1287
89 #, c-format
90 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
91 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
92
93 #: src/cookies.c:1290
94 #, c-format
95 msgid "Error closing `%s': %s\n"
96 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
97
98 #: src/ftp-ls.c:836
99 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
100 msgstr ""
101 "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
102
103 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
104 #, c-format
105 msgid "Index of /%s on %s:%d"
106 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
107
108 #: src/ftp-ls.c:907
109 #, c-format
110 msgid "time unknown       "
111 msgstr "data sconosciuta      "
112
113 #: src/ftp-ls.c:911
114 #, c-format
115 msgid "File        "
116 msgstr "File        "
117
118 #: src/ftp-ls.c:914
119 #, c-format
120 msgid "Directory   "
121 msgstr "Directory   "
122
123 #: src/ftp-ls.c:917
124 #, c-format
125 msgid "Link        "
126 msgstr "Link        "
127
128 #: src/ftp-ls.c:920
129 #, c-format
130 msgid "Not sure    "
131 msgstr "Incerto     "
132
133 #: src/ftp-ls.c:938
134 #, c-format
135 msgid " (%s bytes)"
136 msgstr " (%s byte)"
137
138 #: src/ftp.c:209
139 #, c-format
140 msgid "Length: %s"
141 msgstr "Lunghezza: %s"
142
143 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
144 #, c-format
145 msgid ", %s (%s) remaining"
146 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
147
148 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
149 #, c-format
150 msgid ", %s remaining"
151 msgstr ", %s rimanenti"
152
153 # FIXME
154 #: src/ftp.c:222
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (non autorevole)\n"
157
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 #: src/ftp.c:298
160 #, c-format
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Accesso come utente %s ... "
163
164 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
165 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
166 #: src/ftp.c:850
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
168 msgstr ""
169 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
170
171 #: src/ftp.c:318
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
174
175 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
176 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
179
180 #: src/ftp.c:331
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
183
184 #: src/ftp.c:337
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Login non corretto.\n"
187
188 #: src/ftp.c:343
189 msgid "Logged in!\n"
190 msgstr "Login eseguito!\n"
191
192 #: src/ftp.c:365
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
195
196 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
197 msgid "done.    "
198 msgstr "fatto.   "
199
200 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
201 msgid "done.\n"
202 msgstr "fatto.\n"
203
204 #: src/ftp.c:453
205 #, c-format
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
208
209 #: src/ftp.c:465
210 msgid "done.  "
211 msgstr "fatto.  "
212
213 #: src/ftp.c:471
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
216
217 #: src/ftp.c:564
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "No such directory `%s'.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
224 "\n"
225
226 #. do not CWD
227 #: src/ftp.c:579
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
230
231 # GB: initiate = inizializzare
232 #: src/ftp.c:639
233 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
234 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
235
236 # GB: parse = comprendere
237 #: src/ftp.c:643
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
240
241 #: src/ftp.c:660
242 #, c-format
243 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
244 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
245
246 #: src/ftp.c:708
247 #, c-format
248 msgid "Bind error (%s).\n"
249 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
250
251 #: src/ftp.c:714
252 msgid "Invalid PORT.\n"
253 msgstr "Porta non valida.\n"
254
255 #: src/ftp.c:760
256 msgid ""
257 "\n"
258 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
262
263 #: src/ftp.c:821
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "No such file `%s'.\n"
267 "\n"
268 msgstr ""
269 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
270 "\n"
271
272 #: src/ftp.c:868
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
279 "\n"
280
281 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
282 #. what functions like unique_create typically do)
283 #. because we told the user we'd use this name.
284 #. Instead, return and retry the download.
285 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
286 #, c-format
287 msgid "%s has sprung into existence.\n"
288 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
289
290 #: src/ftp.c:982
291 #, c-format
292 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
293 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
294
295 #: src/ftp.c:991
296 #, c-format
297 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
298 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
299
300 #: src/ftp.c:1006
301 msgid "Control connection closed.\n"
302 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
303
304 #: src/ftp.c:1024
305 msgid "Data transfer aborted.\n"
306 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1092
309 #, c-format
310 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
311 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
314 #, c-format
315 msgid "(try:%2d)"
316 msgstr "(tentativo:%2d)"
317
318 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
325 "\n"
326
327 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
328 #, c-format
329 msgid "Removing %s.\n"
330 msgstr "Rimozione di %s.\n"
331
332 #: src/ftp.c:1314
333 #, c-format
334 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
335 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
336
337 #: src/ftp.c:1329
338 #, c-format
339 msgid "Removed `%s'.\n"
340 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
341
342 #: src/ftp.c:1362
343 #, c-format
344 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
345 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
346
347 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
348 #. are both equal.
349 #: src/ftp.c:1432
350 #, c-format
351 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 msgstr ""
353 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
354 "effettuato.\n"
355
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
357 #: src/ftp.c:1439
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "\n"
362 msgstr ""
363 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
364 "corso.\n"
365
366 #. Sizes do not match
367 #: src/ftp.c:1446
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1464
377 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
378 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
379
380 #: src/ftp.c:1481
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1489
390 #, c-format
391 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
393
394 #: src/ftp.c:1499
395 #, c-format
396 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
397 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1511
400 #, c-format
401 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
402 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1520
405 #, c-format
406 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1547
410 #, c-format
411 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1575
415 #, c-format
416 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
417 msgstr ""
418 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
419 "d).\n"
420
421 #: src/ftp.c:1625
422 #, c-format
423 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
424 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
425
426 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
427 #, c-format
428 msgid "Rejecting `%s'.\n"
429 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
430
431 #. No luck.
432 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
433 #. reason that nothing was retrieved.
434 #: src/ftp.c:1753
435 #, c-format
436 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
437 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
438
439 #: src/ftp.c:1819
440 #, c-format
441 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
442 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
443
444 #: src/ftp.c:1824
445 #, c-format
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
447 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
448
449 #: src/getopt.c:670
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
452 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
453
454 #: src/getopt.c:695
455 #, c-format
456 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
458
459 #: src/getopt.c:700
460 #, c-format
461 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
463
464 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
465 #, c-format
466 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
467 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
468
469 #. --option
470 #: src/getopt.c:747
471 #, c-format
472 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
473 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
474
475 #. +option or -option
476 #: src/getopt.c:751
477 #, c-format
478 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
479 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
480
481 #. 1003.2 specifies the format of this message.
482 #: src/getopt.c:777
483 #, c-format
484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
486
487 #: src/getopt.c:780
488 #, c-format
489 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
491
492 #. 1003.2 specifies the format of this message.
493 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
494 #, c-format
495 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
497
498 #: src/getopt.c:857
499 #, c-format
500 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
501 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
502
503 #: src/getopt.c:875
504 #, c-format
505 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
507
508 #: src/host.c:347
509 msgid "Unknown host"
510 msgstr "Host sconosciuto"
511
512 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
513 #. circumstances.
514 #: src/host.c:351
515 msgid "Temporary failure in name resolution"
516 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
517
518 #: src/host.c:353
519 msgid "Unknown error"
520 msgstr "Errore sconosciuto"
521
522 #: src/host.c:714
523 #, c-format
524 msgid "Resolving %s... "
525 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
526
527 #: src/host.c:761
528 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
529 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
530
531 #: src/host.c:784
532 msgid "failed: timed out.\n"
533 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
534
535 #: src/html-url.c:288
536 #, c-format
537 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
538 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
539
540 #: src/html-url.c:695
541 #, c-format
542 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
543 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
544
545 #: src/http.c:367
546 #, c-format
547 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
548 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
549
550 #: src/http.c:736
551 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
552 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
553
554 #: src/http.c:1413
555 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
556 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
557
558 #: src/http.c:1566
559 #, c-format
560 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
561 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
562
563 #: src/http.c:1615
564 #, c-format
565 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
566 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
567
568 #: src/http.c:1684
569 #, c-format
570 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
571 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
572
573 #: src/http.c:1704
574 #, c-format
575 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
576 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
577
578 #: src/http.c:1749
579 #, c-format
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
582
583 #: src/http.c:1760
584 msgid "No data received.\n"
585 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
586
587 #: src/http.c:1767
588 #, c-format
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
591
592 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
593 #. retrieve the file
594 #: src/http.c:1813
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
598 "\n"
599 msgstr ""
600 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
601 "\n"
602
603 #. If the authentication header is missing or
604 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
605 #: src/http.c:1966
606 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
607 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
608
609 #: src/http.c:1997
610 msgid "Authorization failed.\n"
611 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
612
613 #: src/http.c:2011
614 msgid "Malformed status line"
615 msgstr "Riga di stato malformata"
616
617 #: src/http.c:2013
618 msgid "(no description)"
619 msgstr "(nessuna descrizione)"
620
621 #: src/http.c:2076
622 #, c-format
623 msgid "Location: %s%s\n"
624 msgstr "Posizione: %s%s\n"
625
626 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
627 msgid "unspecified"
628 msgstr "non specificato"
629
630 #: src/http.c:2078
631 msgid " [following]"
632 msgstr " [segue]"
633
634 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
635 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
636 #. after the end of file and the server response with 416.
637 #: src/http.c:2134
638 msgid ""
639 "\n"
640 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "    Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
645 "\n"
646
647 #. No need to print this output if the body won't be
648 #. downloaded at all, or if the original server response is
649 #. printed.
650 #: src/http.c:2164
651 msgid "Length: "
652 msgstr "Lunghezza: "
653
654 #: src/http.c:2184
655 msgid "ignored"
656 msgstr "ignorato"
657
658 #: src/http.c:2255
659 #, c-format
660 msgid "Saving to: `%s'\n"
661 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
662
663 #: src/http.c:2335
664 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
665 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
666
667 #: src/http.c:2364
668 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
669 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
670
671 #: src/http.c:2450
672 #, c-format
673 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
674 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
675
676 #. Another fatal error.
677 #: src/http.c:2459
678 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
679 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
680
681 #: src/http.c:2467
682 #, c-format
683 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
684 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
685
686 # FIXME
687 #: src/http.c:2505
688 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
689 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
690
691 #: src/http.c:2510
692 #, c-format
693 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
694 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
695
696 #: src/http.c:2526
697 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
698 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
699
700 #: src/http.c:2534
701 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
702 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
703
704 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
705 #: src/http.c:2558
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
712 "effettuato.\n"
713
714 #: src/http.c:2566
715 #, c-format
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
718
719 #: src/http.c:2573
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
722
723 #: src/http.c:2596
724 msgid ""
725 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
726 "retrieving.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
730 "scaricamento in corso.\n"
731
732 #: src/http.c:2602
733 msgid ""
734 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
735 "\n"
736 msgstr ""
737 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non "
738 "effettuato.\n"
739
740 #: src/http.c:2610
741 msgid ""
742 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- scaricamento non "
746 "effettuato.\n"
747
748 #: src/http.c:2652
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
755 "\n"
756
757 #: src/http.c:2707
758 #, c-format
759 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
760 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
761
762 #: src/http.c:2722
763 #, c-format
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
765 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
766
767 #: src/http.c:2731
768 #, c-format
769 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
770 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
771
772 #: src/init.c:370
773 #, c-format
774 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
775 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
776
777 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
778 #, c-format
779 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
780 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
781
782 #: src/init.c:451
783 #, c-format
784 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
786
787 #: src/init.c:457
788 #, c-format
789 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
791
792 #: src/init.c:462
793 #, c-format
794 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
795 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
796
797 #: src/init.c:507
798 #, c-format
799 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
800 msgstr ""
801 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
802 "entrambi a \"%s\".\n"
803
804 #: src/init.c:660
805 #, c-format
806 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
807 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
808
809 # FIXME: boolean: booleano? logico?
810 #: src/init.c:705
811 #, c-format
812 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
813 msgstr ""
814 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
815
816 #: src/init.c:722
817 #, c-format
818 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
820
821 #: src/init.c:953 src/init.c:972
822 #, c-format
823 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
824 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
825
826 #: src/init.c:997
827 #, c-format
828 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
829 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
830
831 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
832 #, c-format
833 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
834 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
835
836 #: src/init.c:1088
837 #, c-format
838 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
839 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
840
841 #: src/init.c:1154
842 #, c-format
843 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
844 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
845
846 #: src/init.c:1213
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
850 "[nocontrol].\n"
851 msgstr ""
852 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
853 "uppercase},[nocontrol].\n"
854
855 #: src/log.c:783
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
863
864 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
865 #. can do but disable printing completely.
866 #: src/log.c:793
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "\n"
870 "%s received.\n"
871 msgstr ""
872 "\n"
873 "%s ricevuto.\n"
874
875 #: src/log.c:794
876 #, c-format
877 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
878 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
879
880 #: src/main.c:353
881 #, c-format
882 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
883 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
884
885 #: src/main.c:365
886 msgid ""
887 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
891 "corte.\n"
892 "\n"
893
894 #: src/main.c:367
895 msgid "Startup:\n"
896 msgstr "Avvio:\n"
897
898 #: src/main.c:369
899 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
900 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
901
902 #: src/main.c:371
903 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
904 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
905
906 #: src/main.c:373
907 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
908 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
909
910 #: src/main.c:375
911 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
912 msgstr ""
913 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
914 "\".\n"
915
916 #: src/main.c:379
917 msgid "Logging and input file:\n"
918 msgstr "File di log e di input:\n"
919
920 #: src/main.c:381
921 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
922 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
923
924 #: src/main.c:383
925 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
926 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
927
928 #: src/main.c:386
929 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
930 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
931
932 #: src/main.c:389
933 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
934 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
935
936 #: src/main.c:391
937 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
938 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
939
940 #: src/main.c:393
941 msgid ""
942 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
943 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
944
945 #: src/main.c:395
946 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
947 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
948
949 #: src/main.c:397
950 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
951 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
952
953 # NdT: tradotta consultando "man wget".
954 #: src/main.c:399
955 msgid ""
956 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
957 msgstr ""
958 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
959 "F \n"
960 "                             sul file indicato con -i.\n"
961
962 #: src/main.c:403
963 msgid "Download:\n"
964 msgstr "Scaricamento:\n"
965
966 #: src/main.c:405
967 msgid ""
968 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
969 "unlimits).\n"
970 msgstr ""
971 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
972 "illimitati).\n"
973
974 #: src/main.c:407
975 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
976 msgstr ""
977 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
978 "rifiutata.\n"
979
980 #: src/main.c:409
981 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
982 msgstr ""
983 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
984 "FILE.\n"
985
986 #: src/main.c:411
987 msgid ""
988 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
989 "                                 existing files.\n"
990 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
991
992 #: src/main.c:414
993 msgid ""
994 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
995 "file.\n"
996 msgstr ""
997 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
998 "                                scaricato.\n"
999
1000 #: src/main.c:416
1001 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1002 msgstr ""
1003 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1004 "progresso.\n"
1005
1006 #: src/main.c:418
1007 msgid ""
1008 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1009 "                                 local.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1012 "locali.\n"
1013
1014 #: src/main.c:421
1015 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1016 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1017
1018 #: src/main.c:423
1019 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1020 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1021
1022 #: src/main.c:425
1023 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1024 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1025
1026 #: src/main.c:427
1027 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1030 "DNS\n"
1031 "                                a SECONDI.\n"
1032
1033 #: src/main.c:429
1034 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1037 "SECONDI.\n"
1038
1039 #: src/main.c:431
1040 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1041 msgstr ""
1042 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1043
1044 #: src/main.c:433
1045 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1046 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1047
1048 #: src/main.c:435
1049 msgid ""
1050 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1051 "retrieval.\n"
1052 msgstr ""
1053 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1054 "                                scaricamento.\n"
1055
1056 #: src/main.c:437
1057 msgid ""
1058 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1059 "retrievals.\n"
1060 msgstr ""
1061 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1062 "scaricamenti.\n"
1063
1064 #: src/main.c:439
1065 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1066 msgstr ""
1067 "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1068
1069 #: src/main.c:441
1070 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1071 msgstr ""
1072 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1073
1074 #: src/main.c:443
1075 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1076 msgstr ""
1077 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1078
1079 #: src/main.c:445
1080 msgid ""
1081 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1082 "host.\n"
1083 msgstr ""
1084 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1085 "                                all'host locale.\n"
1086
1087 #: src/main.c:447
1088 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1091
1092 #: src/main.c:449
1093 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1094 msgstr ""
1095 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1096 "DNS.\n"
1097
1098 #: src/main.c:451
1099 msgid ""
1100 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1101 "allows.\n"
1102 msgstr ""
1103 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1104 "quelli\n"
1105 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1106
1107 #: src/main.c:453
1108 msgid ""
1109 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1110 "directories.\n"
1111 msgstr ""
1112 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1113 "directory.\n"
1114
1115 #: src/main.c:456
1116 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1117 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1118
1119 #: src/main.c:458
1120 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1121 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1122
1123 #: src/main.c:460
1124 msgid ""
1125 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1126 "family,\n"
1127 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1130 "della\n"
1131 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1132
1133 #: src/main.c:464
1134 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1135 msgstr ""
1136 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1137 "UTENTE.\n"
1138
1139 #: src/main.c:466
1140 msgid ""
1141 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1142 msgstr ""
1143 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1144
1145 #: src/main.c:470
1146 msgid "Directories:\n"
1147 msgstr "Directory:\n"
1148
1149 #: src/main.c:472
1150 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1151 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1152
1153 #: src/main.c:474
1154 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1155 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1156
1157 #: src/main.c:476
1158 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1159 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1160
1161 #: src/main.c:478
1162 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1165 "directory.\n"
1166
1167 #: src/main.c:480
1168 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1169 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1170
1171 #: src/main.c:482
1172 msgid ""
1173 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1174 "components.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1177 "directory\n"
1178 "                                     remote.\n"
1179
1180 #: src/main.c:486
1181 msgid "HTTP options:\n"
1182 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1183
1184 #: src/main.c:488
1185 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1186 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1187
1188 #: src/main.c:490
1189 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1190 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1191
1192 #: src/main.c:492
1193 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1194 msgstr ""
1195 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1196
1197 #: src/main.c:494
1198 msgid ""
1199 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1200 msgstr ""
1201 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1202 "HTML.\n"
1203
1204 #: src/main.c:496
1205 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1208
1209 #: src/main.c:498
1210 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1211 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1212
1213 #: src/main.c:500
1214 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1217
1218 #: src/main.c:502
1219 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1222
1223 #: src/main.c:504
1224 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1227
1228 #: src/main.c:506
1229 msgid ""
1230 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1231 "request.\n"
1232 msgstr ""
1233 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella "
1234 "richiesta\n"
1235 "                             HTTP.\n"
1236
1237 #: src/main.c:508
1238 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1239 msgstr "       --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
1240
1241 #: src/main.c:510
1242 msgid ""
1243 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1244 msgstr ""
1245 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1246 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1247
1248 #: src/main.c:512
1249 msgid ""
1250 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1251 "connections).\n"
1252 msgstr ""
1253 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1254 "                             persistenti).\n"
1255
1256 #: src/main.c:514
1257 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1258 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1259
1260 #: src/main.c:516
1261 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1264 "sessione.\n"
1265
1266 #: src/main.c:518
1267 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1270
1271 #: src/main.c:520
1272 msgid ""
1273 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1274 "cookies.\n"
1275 msgstr ""
1276 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1277 "                               (non permanenti).\n"
1278
1279 #: src/main.c:522
1280 msgid ""
1281 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1282 "data.\n"
1283 msgstr ""
1284 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1285 "dati.\n"
1286
1287 #: src/main.c:524
1288 msgid ""
1289 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1290 msgstr ""
1291 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1292 "FILE.\n"
1293
1294 #: src/main.c:526
1295 msgid ""
1296 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"
1299
1300 #: src/main.c:531
1301 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1302 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1303
1304 #: src/main.c:533
1305 msgid ""
1306 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1307 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1308 msgstr ""
1309 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1310 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1311
1312 #: src/main.c:536
1313 msgid ""
1314 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1317
1318 #: src/main.c:538
1319 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1320 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1321
1322 #: src/main.c:540
1323 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1326
1327 #: src/main.c:542
1328 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1329 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1330
1331 #: src/main.c:544
1332 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1333 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1334
1335 #: src/main.c:546
1336 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1337 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1338
1339 #: src/main.c:548
1340 msgid ""
1341 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1342 "stored.\n"
1343 msgstr ""
1344 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1345 "CA.\n"
1346
1347 #: src/main.c:550
1348 msgid ""
1349 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1350 "PRNG.\n"
1351 msgstr ""
1352 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1353 "                                SSL PRNG.\n"
1354
1355 #: src/main.c:552
1356 msgid ""
1357 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1358 "data.\n"
1359 msgstr ""
1360 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1361 "casuali.\n"
1362
1363 #: src/main.c:557
1364 msgid "FTP options:\n"
1365 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1366
1367 #: src/main.c:559
1368 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1369 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1370
1371 #: src/main.c:561
1372 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1373 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1374
1375 #: src/main.c:563
1376 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1377 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1378
1379 #: src/main.c:565
1380 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1383
1384 #: src/main.c:567
1385 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1388 "passiva.\n"
1389
1390 #: src/main.c:569
1391 msgid ""
1392 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1393 "dir).\n"
1394 msgstr ""
1395 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1396 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1397 "ricorsiva.\n"
1398
1399 #: src/main.c:571
1400 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1401 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1402
1403 #: src/main.c:575
1404 msgid "Recursive download:\n"
1405 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1406
1407 #: src/main.c:577
1408 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1409 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1410
1411 #: src/main.c:579
1412 msgid ""
1413 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1414 "infinite).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1417 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1418
1419 #: src/main.c:581
1420 msgid ""
1421 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1424 "scaricati.\n"
1425
1426 #: src/main.c:583
1427 msgid ""
1428 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1429 "files.\n"
1430 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1431
1432 #: src/main.c:585
1433 msgid ""
1434 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1435 msgstr ""
1436 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1437 "convertirlo.\n"
1438
1439 #: src/main.c:587
1440 msgid ""
1441 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1444 "listing.\n"
1445
1446 #: src/main.c:589
1447 msgid ""
1448 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1449 "page.\n"
1450 msgstr ""
1451 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1452 "per\n"
1453 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1454
1455 #: src/main.c:591
1456 msgid ""
1457 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1458 "comments.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1461 "(SGML).\n"
1462
1463 #: src/main.c:595
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1466
1467 #: src/main.c:597
1468 msgid ""
1469 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1470 "extensions.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1473 "da\n"
1474 "                                     virgole.\n"
1475
1476 #: src/main.c:599
1477 msgid ""
1478 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1479 "extensions.\n"
1480 msgstr ""
1481 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1482 "da\n"
1483 "                                     virgole.\n"
1484
1485 #: src/main.c:601
1486 msgid ""
1487 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1488 "domains.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1491 "                                     virgole.\n"
1492
1493 #: src/main.c:603
1494 msgid ""
1495 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1496 "domains.\n"
1497 msgstr ""
1498 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1499 "da \n"
1500 "                                     virgole.\n"
1501
1502 #: src/main.c:605
1503 msgid ""
1504 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1507
1508 #: src/main.c:607
1509 msgid ""
1510 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1511 "tags.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1514 "virgole,\n"
1515 "                                     che vengono seguiti nello "
1516 "scaricamento.\n"
1517
1518 #: src/main.c:609
1519 msgid ""
1520 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1521 "tags.\n"
1522 msgstr ""
1523 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1524 "virgole,\n"
1525 "                                     che vengono ignorati.\n"
1526
1527 #: src/main.c:611
1528 msgid ""
1529 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1532 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1533
1534 #: src/main.c:613
1535 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1536 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1537
1538 #: src/main.c:615
1539 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1540 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1541
1542 #: src/main.c:617
1543 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1544 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1545
1546 #: src/main.c:619
1547 msgid ""
1548 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1551
1552 #: src/main.c:623
1553 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1554 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1555
1556 #: src/main.c:628
1557 #, c-format
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 msgstr ""
1560 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1561
1562 #: src/main.c:668
1563 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1564 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1565
1566 #: src/main.c:670
1567 msgid ""
1568 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1569 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1570 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1571 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1572 msgstr ""
1573 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1574 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1575 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1576 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1577
1578 #: src/main.c:675
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1585
1586 #: src/main.c:677
1587 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1588 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1589
1590 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1591 #. pre-1.5 `--help' page.
1592 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1593 #, c-format
1594 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1595 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1596
1597 #: src/main.c:790
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1600 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1601
1602 #: src/main.c:845
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1605 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1606
1607 #: src/main.c:851
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1612
1613 #: src/main.c:859
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1616 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1617
1618 #: src/main.c:869
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1621 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1622
1623 #: src/main.c:877
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1628 "multipli.\n"
1629
1630 #. No URL specified.
1631 #: src/main.c:885
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: missing URL\n"
1634 msgstr "%s: URL mancante\n"
1635
1636 #: src/main.c:1005
1637 #, c-format
1638 msgid "No URLs found in %s.\n"
1639 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1640
1641 #: src/main.c:1023
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "FINISHED --%s--\n"
1645 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1646 msgstr ""
1647 "TERMINATO --%s--\n"
1648 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1649
1650 #: src/main.c:1032
1651 #, c-format
1652 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1653 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1654
1655 #: src/mswindows.c:96
1656 #, c-format
1657 msgid "Continuing in background.\n"
1658 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1659
1660 #: src/mswindows.c:289
1661 #, c-format
1662 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1663 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1664
1665 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1666 #, c-format
1667 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1668 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1669
1670 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1673 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1674
1675 #: src/netrc.c:375
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1678 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1679
1680 # token: termine?
1681 #: src/netrc.c:406
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1684 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1685
1686 #: src/netrc.c:470
1687 #, c-format
1688 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1689 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1690
1691 #: src/netrc.c:480
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1694 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1695
1696 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1697 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1698 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1699 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1700 #: src/openssl.c:112
1701 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1702 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1703
1704 #: src/openssl.c:172
1705 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1708
1709 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1710 #. him about problems with the server's certificate.
1711 #: src/openssl.c:487
1712 msgid "ERROR"
1713 msgstr "ERRORE"
1714
1715 #: src/openssl.c:487
1716 msgid "WARNING"
1717 msgstr "AVVERTIMENTO"
1718
1719 #: src/openssl.c:496
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1722 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1723
1724 #: src/openssl.c:517
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1727 msgstr ""
1728 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1729
1730 #: src/openssl.c:525
1731 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1732 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1733
1734 #: src/openssl.c:529
1735 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1736 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1737
1738 #: src/openssl.c:532
1739 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1740 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1741
1742 #: src/openssl.c:535
1743 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1744 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1745
1746 #: src/openssl.c:567
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1750 msgstr ""
1751 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1752 "richiesto \"%s\".\n"
1753
1754 #: src/openssl.c:580
1755 #, c-format
1756 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1757 msgstr ""
1758 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1759
1760 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1761 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1762 #. digits in the skipped amount in K.
1763 #: src/progress.c:238
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "\n"
1767 "%*s[ skipping %sK ]"
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "%*s[ %sK ignorato ]"
1771
1772 # Da man wget:
1773 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1774 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1775 # fixed amount of downloaded data.
1776 #
1777 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1778 # specifying the type as dot:style.
1779 #
1780 #: src/progress.c:452
1781 #, c-format
1782 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1783 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1784
1785 # FIXME
1786 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1787 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1788 #: src/progress.c:946
1789 #, c-format
1790 msgid "  eta %s"
1791 msgstr "  est %s"
1792
1793 #. When the download is done, print the elapsed time.
1794 #. Note to translators: this should not take up more room than
1795 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1796 #: src/progress.c:961
1797 msgid "   in "
1798 msgstr "   in "
1799
1800 # FIXME
1801 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1802 #. the realtime clock.
1803 #: src/ptimer.c:160
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1806 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1807
1808 #: src/recur.c:377
1809 #, c-format
1810 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1811 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1812
1813 #: src/res.c:392
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot open %s: %s"
1816 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1817
1818 #: src/res.c:544
1819 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1820 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1821
1822 #: src/retr.c:651
1823 #, c-format
1824 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1825 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1826
1827 #: src/retr.c:659
1828 #, c-format
1829 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1830 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1831
1832 #: src/retr.c:745
1833 #, c-format
1834 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1835 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1836
1837 #: src/retr.c:880
1838 msgid ""
1839 "Giving up.\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Rinuncio.\n"
1843 "\n"
1844
1845 #: src/retr.c:880
1846 msgid ""
1847 "Retrying.\n"
1848 "\n"
1849 msgstr ""
1850 "Altro tentativo in corso.\n"
1851 "\n"
1852
1853 #: src/spider.c:137
1854 msgid ""
1855 "Found no broken links.\n"
1856 "\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/spider.c:144
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Found %d broken link.\n"
1863 "\n"
1864 msgid_plural ""
1865 "Found %d broken links.\n"
1866 "\n"
1867 msgstr[0] ""
1868 msgstr[1] ""
1869
1870 #: src/spider.c:154
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "%s referred by:\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "%s ricevuto.\n"
1876
1877 # FIXME
1878 #: src/spider.c:159
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "    %s\n"
1881 msgstr "  est %s"
1882
1883 #: src/url.c:619
1884 msgid "No error"
1885 msgstr "Nessun errore"
1886
1887 #: src/url.c:621
1888 msgid "Unsupported scheme"
1889 msgstr "Schema non supportato"
1890
1891 #: src/url.c:623
1892 msgid "Invalid host name"
1893 msgstr "Nome dell'host non valido"
1894
1895 #: src/url.c:625
1896 msgid "Bad port number"
1897 msgstr "Numero di porta non valido"
1898
1899 #: src/url.c:627
1900 msgid "Invalid user name"
1901 msgstr "Nome utente non valido"
1902
1903 #: src/url.c:629
1904 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1905 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1906
1907 #: src/url.c:631
1908 msgid "IPv6 addresses not supported"
1909 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1910
1911 #: src/url.c:633
1912 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1913 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1914
1915 #. parent, no error
1916 #: src/utils.c:324
1917 #, c-format
1918 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1919 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1920
1921 #: src/utils.c:372
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1924 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1925
1926 #: src/xmalloc.c:62
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1929 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1930
1931 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1932 #~ msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1936 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
1939 #~ "usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1943 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1944 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1945 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1948 #~ "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1949 #~ "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1950 #~ "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1951
1952 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1953 #~ msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1954
1955 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1956 #~ msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "