1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:03+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
22 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in un indirizzo di bind. Utilizzato ANY.\n"
24 # Spazio aggiunto per una migliore formattazione:
25 # Connessione a localhost [127.0.0.1]:80...
28 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
29 msgstr "Connessione a %s [%s]:%hu... "
33 msgid "Connecting to %s:%hu... "
34 msgstr "Connessione a %s:%hu..."
42 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
43 msgstr "Convertiti %d file in %.2f secondi.\n"
47 msgid "Converting %s... "
48 msgstr "Conversione di %s... "
51 msgid "nothing to do.\n"
52 msgstr "niente da fare.\n"
54 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
56 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
57 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
61 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
62 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
66 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
67 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
71 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
72 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
81 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
82 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
86 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
87 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
91 msgid "Error closing `%s': %s\n"
92 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
95 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
96 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
98 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
100 msgid "Index of /%s on %s:%d"
101 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
104 msgid "time unknown "
105 msgstr "data sconosciuta "
128 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
131 msgid "Logging in as %s ... "
132 msgstr "Accesso come utente %s ... "
134 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
135 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
137 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
138 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
141 msgid "Error in server greeting.\n"
142 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
144 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
145 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
146 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
147 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
150 msgid "The server refuses login.\n"
151 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
154 msgid "Login incorrect.\n"
155 msgstr "Login non corretto.\n"
159 msgstr "Login eseguito!\n"
162 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
163 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
165 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
169 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
175 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
176 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
183 msgid "==> CWD not needed.\n"
184 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
189 "No such directory `%s'.\n"
192 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
197 msgid "==> CWD not required.\n"
198 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
200 # GB: initiate = inizializzare
202 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
203 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
205 # GB: parse = comprendere
207 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
208 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
212 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
213 msgstr "connessione a %s:%hu non riuscita: %s\n"
217 msgid "Bind error (%s).\n"
218 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
221 msgid "Invalid PORT.\n"
222 msgstr "Porta non valida.\n"
229 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
232 "REST non riuscito; \"%s\" non verrà troncato.\n"
237 "REST failed, starting from scratch.\n"
240 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
245 "No such file `%s'.\n"
248 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
254 "No such file or directory `%s'.\n"
257 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
260 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
263 msgstr "Lunghezza: %s"
265 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
268 msgstr " [%s alla fine]"
272 msgid " (unauthoritative)\n"
273 msgstr " (non autorevole)\n"
277 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
278 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
282 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
283 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
286 msgid "Control connection closed.\n"
287 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
290 msgid "Data transfer aborted.\n"
291 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
295 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
296 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
298 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
301 msgstr "(tentativo:%2d)"
303 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
306 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
309 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld]\n"
312 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
314 msgid "Removing %s.\n"
315 msgstr "Rimozione di %s.\n"
319 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
320 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
324 msgid "Removed `%s'.\n"
325 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
329 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
330 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
332 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
336 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
337 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
339 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
343 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
345 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
347 #. Sizes do not match
351 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
354 "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
358 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
359 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
364 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
367 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
372 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
373 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
377 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
378 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
382 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
383 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
387 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
388 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
392 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
393 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
397 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
398 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
402 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
403 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
405 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
407 msgid "Rejecting `%s'.\n"
408 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
411 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
412 #. reason that nothing was retrieved.
415 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
416 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
420 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
421 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%ld].\n"
425 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
426 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
428 #: src/gen_sslfunc.c:117
429 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
430 msgstr "Impossibile inizializzare OpenSSL PRNG; SSL disabilitato.\n"
434 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
435 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
439 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
440 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
444 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
445 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
447 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
449 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
450 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
455 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
456 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
458 #. +option or -option
461 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
462 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
464 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
475 #. 1003.2 specifies the format of this message.
476 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
478 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
479 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
483 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
484 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
488 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
489 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
493 msgid "Resolving %s... "
494 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
496 #: src/host.c:656 src/host.c:672
498 msgid "failed: %s.\n"
499 msgstr "fallito: %s.\n"
502 msgid "failed: timed out.\n"
503 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
506 msgid "Host not found"
507 msgstr "Host non trovato"
510 msgid "Unknown error"
511 msgstr "Errore sconosciuto"
513 #: src/html-url.c:293
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
520 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
521 msgstr "Impostazione del contesto SSL non riuscita\n"
525 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
526 msgstr "Caricamento dei certificati da %s non riuscito\n"
528 #: src/http.c:684 src/http.c:692
529 msgid "Trying without the specified certificate\n"
530 msgstr "Provo senza il certificato specificato\n"
534 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
535 msgstr "Ottenimento della chiave di certificato da %s non riuscito\n"
537 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
538 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
539 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
543 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
544 msgstr "Riutilizzo della connessione a %s:%hu.\n"
548 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
549 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
553 msgid "%s request sent, awaiting response... "
554 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
556 # parsing: analisi? lettura?
558 msgid "End of file while parsing headers.\n"
559 msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
563 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
564 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
567 msgid "No data received"
568 msgstr "Nessun dato ricevuto"
571 msgid "Malformed status line"
572 msgstr "Riga di stato malformata"
575 msgid "(no description)"
576 msgstr "(nessuna descrizione)"
579 msgid "Authorization failed.\n"
580 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
583 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
584 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
588 msgid "Location: %s%s\n"
589 msgstr "Posizione: %s%s\n"
591 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
593 msgstr "non specificato"
602 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
606 " Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
613 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
614 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
618 "La ripresa dello scaricamento non è riuscita su questo file, in conflitto\n"
620 "Troncamento del file esistente \"%s\" rifiutato.\n"
623 #. No need to print this output if the body won't be
624 #. downloaded at all, or if the original server response is
633 msgstr " (%s alla fine)"
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
647 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
648 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
652 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
653 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
673 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
677 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
679 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
683 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
684 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
687 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
688 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
693 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
696 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld/%ld]\n"
701 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
702 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
704 # FIXME: o "salvato"?
708 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
711 "%s (%s) - \"%s\" salvati [%ld/%ld])\n"
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
717 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. "
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld/%ld (%s). "
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
734 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
739 #: src/init.c:416 src/init.c:422
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: errore in %s alla linea %d.\n"
746 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
747 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
751 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
752 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
754 # boolean: booleano? logico?
757 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
758 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
762 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
763 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
767 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
768 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
770 #: src/init.c:930 src/init.c:949
772 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
773 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
777 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
778 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
782 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
783 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
787 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
788 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
792 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
793 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
797 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
798 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
804 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
807 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
809 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
810 #. can do but disable printing completely.
813 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
814 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
818 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
819 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
823 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
824 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
826 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
827 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
831 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
835 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
841 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
842 " -h, --help print this help.\n"
843 " -b, --background go to background after startup.\n"
844 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
848 " -V, --version mostra la versione di Wget ed esci.\n"
849 " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
850 " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
851 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
854 # L'opzione -B è stata tradotta consultando man wget.
857 "Logging and input file:\n"
858 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
859 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
860 " -d, --debug print debug output.\n"
861 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
862 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
863 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
864 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
865 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
866 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
869 "File di log e d'ingresso:\n"
870 " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
871 " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
872 " -d, --debug mostra l'output di debug.\n"
873 " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
874 " -v, --verbose prolisso (comportamento predefinito).\n"
875 " -nv, --non-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
876 " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
877 " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
878 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F\n"
879 " sul file indicato con -i.\n"
881 # L'opzione -nc --no-clobber è stata tradotta in modo più breve seguendo
882 # l'esempio della traduzione francese.
883 # L'opzione --limit-rate=RATE è stata tradotta consultando man wget.
887 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
888 " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
889 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
890 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
891 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
892 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
893 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
894 " -S, --server-response print server response.\n"
895 " --spider don't download anything.\n"
896 " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
897 " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
898 " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
899 " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
900 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
901 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
902 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
903 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
904 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
905 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
906 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
907 " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
908 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
912 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
913 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
914 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
915 " -nc, --no-clobber non sovrascrive i file già esistenti.\n"
916 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
918 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
919 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
920 " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
921 " --spider non scarica niente.\n"
922 " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
923 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
925 " --connect-timeout=SEC. imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
926 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
927 " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
928 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di download.\n"
929 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra tentativi.\n"
930 " -Y, --proxy=on/off attiva/disabilita l'uso del proxy.\n"
931 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
932 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
933 " all'host locale.\n"
934 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
935 " --dns-cache=off disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
936 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
937 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
942 " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
943 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
944 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
945 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
946 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
950 " -nd --no-directories non crea directory.\n"
951 " -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n"
952 " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
953 " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
954 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n"
955 " directory remote.\n"
961 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
962 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
963 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
964 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
965 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
966 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
967 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
968 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
969 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
970 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
971 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
972 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
973 " --cookies=off don't use cookies.\n"
974 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
975 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
976 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
977 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
981 " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
982 " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
983 " -C, --cache=on/off permette/non permette la cache dei dati sul\n"
984 " server (normalmente permessa).\n"
985 " -E, --html-extension salva tutti i documenti di tipo text/html con \n"
986 " estensione .html.\n"
987 " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
988 " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
989 " --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
990 " --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n"
991 " --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
993 " -s, --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
994 " -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n"
996 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
998 " --cookies=off non usa i cookies.\n"
999 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1000 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1001 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisci STRINGA come dati.\n"
1002 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisci i contenuti del FILE.\n"
1004 # Client-Cert: invariato? certificato del client?
1007 "HTTPS (SSL) options:\n"
1008 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1009 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1010 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1011 " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1012 " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1013 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1014 " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1015 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1016 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1019 "Opzioni HTTPS (SSL):\n"
1020 " --sslcertfile=FILE certificato opzionale del client.\n"
1021 " --sslcertkey=KEYFILE keyfile opzionale per questo certificato.\n"
1022 " --egd-file=FILE nome del file per il socket EGD.\n"
1023 " --sslcadir=DIRECTORY directory dove la lista dei CA è memorizzata.\n"
1024 " --sslcafile=FILE file contenente i CA.\n"
1025 " --sslcerttype=0/1 tipo di Client-Cert:\n"
1026 " 0=PEM (predefinito), 1=ASN1 (DER)\n"
1027 " --sslcheckcert=0/1 verifica il certificato del server col CA fornito.\n"
1028 " --sslprotocol=0-3 sceglie il protocollo SSL:\n"
1029 " 0=automatico, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
1035 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1036 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1037 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1038 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1042 " -nr, --dont-remove-listing non elimina i file \".listing\"\n"
1043 " -g, --glob=on/off abilita/disabilita il globbing dei nome di file.\n"
1044 " --passive-ftp usa la modalità di trasferimento \"passiva\".\n"
1045 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1046 " link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1050 "Recursive retrieval:\n"
1051 " -r, --recursive recursive download.\n"
1052 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1053 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1054 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1055 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1056 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1057 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1058 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1061 "Scaricamento ricorsivo:\n"
1062 " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1063 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1064 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1065 " --delete-after cancella i file dopo averli scaricati.\n"
1066 " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1067 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1068 " -m, --mirror opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1069 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1070 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1071 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1076 "Recursive accept/reject:\n"
1077 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1078 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1079 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1080 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1081 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1082 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1083 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1084 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1085 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1086 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1087 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1088 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1091 "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1092 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
1094 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1096 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1098 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
1100 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
1101 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1102 " che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1103 " -G --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1104 " che vengono ignorati.\n"
1105 " -H, --span-hosts visita anche ad altri host quando si è\n"
1106 " in modalità ricorsiva.\n"
1107 " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1108 " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1109 " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1110 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1114 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1115 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1119 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1120 msgstr "%s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
1123 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1124 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1128 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1129 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1130 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1131 "GNU General Public License for more details.\n"
1133 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1134 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1135 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1136 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1141 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1144 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1148 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1149 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1151 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1152 #. pre-1.5 `--help' page.
1153 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1155 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1156 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1159 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1160 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1163 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1164 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1166 #. No URL specified.
1169 msgid "%s: missing URL\n"
1170 msgstr "%s: URL mancante\n"
1174 msgid "No URLs found in %s.\n"
1175 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1182 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1185 "TERMINATO --%s--\n"
1186 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1190 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1191 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1193 #: src/mswindows.c:147
1194 msgid "Continuing in background.\n"
1195 msgstr "Continuo in background.\n"
1197 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1199 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1200 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1202 #: src/mswindows.c:245
1204 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1205 msgstr "Avvio di WinHelp %s\n"
1207 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1209 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1210 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1214 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1215 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1220 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1221 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1225 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1226 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1230 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1231 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1233 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1234 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1235 #. digits in the skipped amount in K.
1236 #: src/progress.c:234
1240 "%*s[ skipping %dK ]"
1243 "%*s[ %dK ignorato ]"
1246 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1247 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1248 # fixed amount of downloaded data.
1250 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1251 # specifying the type as dot:style.
1253 #: src/progress.c:401
1255 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1256 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1260 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1261 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1264 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1265 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1269 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1270 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1274 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1275 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1279 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1280 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1295 "Altro tentativo in corso.\n"
1300 msgstr "Nessun errore"
1303 msgid "Unsupported scheme"
1304 msgstr "Schema non supportato"
1311 msgid "Bad port number"
1312 msgstr "Numero di porta non valido"
1315 msgid "Invalid user name"
1316 msgstr "Nome utente non valido"
1319 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1320 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1323 msgid "IPv6 addresses not supported"
1324 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1327 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1328 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1332 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1333 msgstr "%s: %s: memoria insufficiente.\n"
1338 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1339 msgstr "Continuo in background, pid %d.\n"
1343 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1344 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"