1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 21:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Connessione a %s:%d..."
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
98 msgstr "fallito: %s.\n"
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
104 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
108 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
109 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
113 msgid "Converting %s... "
114 msgstr "Conversione di %s... "
117 msgid "nothing to do.\n"
118 msgstr "niente da fare.\n"
120 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
122 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
123 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
127 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
128 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
132 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
133 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
137 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
138 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
142 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
145 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
147 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
148 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
150 #: src/cookies.c:1286
152 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
153 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
155 #: src/cookies.c:1289
157 msgid "Error closing `%s': %s\n"
158 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
161 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
163 "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
165 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
172 msgid "time unknown "
173 msgstr "data sconosciuta "
203 msgstr "Lunghezza: %s"
205 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
210 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s rimanenti"
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (non autorevole)\n"
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Accesso come utente %s ... "
225 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
226 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
230 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
233 msgid "Error in server greeting.\n"
234 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
236 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
237 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
238 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
239 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
242 msgid "The server refuses login.\n"
243 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
246 msgid "Login incorrect.\n"
247 msgstr "Login non corretto.\n"
251 msgstr "Login eseguito!\n"
254 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
255 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
257 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
261 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
275 msgid "==> CWD not needed.\n"
276 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
281 "No such directory `%s'.\n"
284 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
288 msgid "==> CWD not required.\n"
289 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
291 # GB: initiate = inizializzare
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
296 # GB: parse = comprendere
298 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
299 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
303 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
304 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
308 msgid "Bind error (%s).\n"
309 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
312 msgid "Invalid PORT.\n"
313 msgstr "Porta non valida.\n"
318 "REST failed, starting from scratch.\n"
321 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
326 "No such file `%s'.\n"
329 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
335 "No such file or directory `%s'.\n"
338 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
341 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
343 msgid "%s has sprung into existence.\n"
344 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
369 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
372 msgstr "(tentativo:%2d)"
374 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
380 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
383 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "Rimozione di %s.\n"
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
407 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
413 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
416 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
422 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
425 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
429 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
430 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
435 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
438 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
443 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
444 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
448 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
449 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
453 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
454 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
458 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
459 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
463 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
464 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
468 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
470 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
475 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
476 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
478 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
480 msgid "Rejecting `%s'.\n"
481 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
485 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
486 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
491 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
496 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
500 msgstr "Host sconosciuto"
503 msgid "Temporary failure in name resolution"
504 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "Errore sconosciuto"
512 msgid "Resolving %s... "
513 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
516 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
517 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
520 msgid "failed: timed out.\n"
521 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
523 #: src/html-url.c:288
525 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
526 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
528 #: src/html-url.c:695
530 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
531 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
535 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
536 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
539 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
540 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
543 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
548 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
549 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
553 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
554 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
558 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
559 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
563 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
568 msgid "%s request sent, awaiting response... "
569 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
583 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
586 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
590 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
591 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
594 msgid "Authorization failed.\n"
595 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
598 msgid "Malformed status line"
599 msgstr "Riga di stato malformata"
602 msgid "(no description)"
603 msgstr "(nessuna descrizione)"
607 msgid "Location: %s%s\n"
608 msgstr "Posizione: %s%s\n"
610 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
612 msgstr "non specificato"
621 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
625 " Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
638 msgid "Saving to: `%s'\n"
639 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
642 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
646 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
647 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
651 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
652 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
655 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
656 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
660 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
661 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
665 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
670 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
671 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
674 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
675 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
679 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
681 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
688 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
702 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
706 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
707 "scaricamento in corso.\n"
711 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
714 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non "
719 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
722 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- scaricamento non "
728 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
731 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
736 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
737 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
742 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
746 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
747 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
751 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
752 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
754 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
756 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
757 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
761 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
766 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
771 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
772 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
776 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
778 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
779 "entrambi a \"%s\".\n"
783 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
784 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
786 # FIXME: boolean: booleano? logico?
789 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
798 #: src/init.c:969 src/init.c:988
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
808 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
829 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
830 "uppercase},[nocontrol].\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
839 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
865 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
874 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
875 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
878 msgid " -h, --help print this help.\n"
879 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
882 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
883 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
886 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
888 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
892 msgid "Logging and input file:\n"
893 msgstr "File di log e di input:\n"
896 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
897 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
900 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
901 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
904 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
905 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
909 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
910 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
913 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
914 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
917 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
922 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
923 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
926 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
927 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
930 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
931 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
933 # NdT: tradotta consultando "man wget".
936 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
938 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
940 " sul file indicato con -i.\n"
944 msgstr "Scaricamento:\n"
948 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
951 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
955 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
957 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
961 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
963 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
968 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
970 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
974 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
977 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
981 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
983 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
988 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
991 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
995 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
996 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
999 msgid " --spider don't download anything.\n"
1000 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1003 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1004 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1007 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1009 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1014 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1016 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1020 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1022 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1025 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1026 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1030 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1033 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1038 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1041 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1045 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1047 " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1050 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1052 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1055 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1057 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1061 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1064 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1065 " all'host locale.\n"
1068 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1070 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1073 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1075 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1080 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1083 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1085 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1089 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1092 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1096 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1097 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1100 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1101 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1105 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1107 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1109 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1111 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1114 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1116 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1121 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1123 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1126 msgid "Directories:\n"
1127 msgstr "Directory:\n"
1130 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1131 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1134 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1135 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1138 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1139 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1142 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1144 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1148 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1149 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1153 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1156 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1161 msgid "HTTP options:\n"
1162 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1165 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1166 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1169 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1170 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1173 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1175 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1179 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1181 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1185 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1187 " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1190 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1191 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1194 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1196 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1199 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1201 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1204 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1206 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1210 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1213 " --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella "
1218 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1219 msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
1223 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1225 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1230 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1233 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1237 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1238 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1241 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1243 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1247 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1249 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1253 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1256 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1257 " (non permanenti).\n"
1261 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1264 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1269 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1271 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1276 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1278 " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"
1281 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1282 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1286 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1287 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1289 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1290 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1294 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1296 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1299 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1300 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1303 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1305 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1308 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1309 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1312 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1313 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1316 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1317 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1321 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1324 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1329 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1332 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1337 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1340 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1344 msgid "FTP options:\n"
1345 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1348 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1349 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1352 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1353 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1356 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1357 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1360 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1362 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1365 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1367 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1372 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1375 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1376 " link simbolici quando si è in modalità "
1380 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1381 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1384 msgid "Recursive download:\n"
1385 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1388 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1389 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1393 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1396 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1397 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1401 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1403 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1408 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1410 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1414 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1416 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1421 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1423 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1428 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1431 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1433 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1437 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1440 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1444 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1445 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1449 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1452 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1458 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1461 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1467 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1470 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1475 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1478 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1484 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1486 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1490 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1493 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1495 " che vengono seguiti nello "
1500 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1503 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1505 " che vengono ignorati.\n"
1509 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1511 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1512 " modalità ricorsiva.\n"
1515 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1516 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1519 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1520 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1523 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1524 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1528 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1530 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1533 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1534 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1538 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1540 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1543 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1544 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1548 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1549 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1550 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1551 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1553 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1554 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1555 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1556 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1561 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1564 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1567 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1568 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1570 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1572 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1573 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1577 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1578 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1582 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1583 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1587 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1589 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1593 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1594 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1598 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1599 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1603 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1605 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1610 msgid "%s: missing URL\n"
1611 msgstr "%s: URL mancante\n"
1615 msgid "No URLs found in %s.\n"
1616 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1622 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1624 "TERMINATO --%s--\n"
1625 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1629 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1630 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1632 #: src/mswindows.c:97
1634 msgid "Continuing in background.\n"
1635 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1637 #: src/mswindows.c:290
1639 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1640 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1642 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1644 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1645 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1647 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1649 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1650 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1654 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1655 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1660 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1661 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1665 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1666 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1670 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1671 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1673 #: src/openssl.c:112
1674 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1675 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1677 #: src/openssl.c:172
1678 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1680 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1682 #: src/openssl.c:487
1686 #: src/openssl.c:487
1688 msgstr "AVVERTIMENTO"
1690 #: src/openssl.c:496
1692 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1693 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1695 #: src/openssl.c:517
1697 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1699 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1701 #: src/openssl.c:525
1702 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1703 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1705 #: src/openssl.c:529
1706 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1707 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1709 #: src/openssl.c:532
1710 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1711 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1713 #: src/openssl.c:535
1714 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1715 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1717 #: src/openssl.c:567
1720 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1722 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1723 "richiesto \"%s\".\n"
1725 #: src/openssl.c:580
1727 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1729 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1731 #: src/progress.c:238
1735 "%*s[ skipping %sK ]"
1738 "%*s[ %sK ignorato ]"
1741 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1742 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1743 # fixed amount of downloaded data.
1745 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1746 # specifying the type as dot:style.
1748 #: src/progress.c:452
1750 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1751 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1754 #: src/progress.c:946
1759 #: src/progress.c:961
1766 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1767 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1771 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1772 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1776 msgid "Cannot open %s: %s"
1777 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1780 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1781 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1785 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1786 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1790 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1791 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1795 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1796 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1811 "Altro tentativo in corso.\n"
1816 "Found no broken links.\n"
1819 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1825 "Found %d broken link.\n"
1828 "Found %d broken links.\n"
1830 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1831 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1840 msgstr "Nessun errore"
1843 msgid "Unsupported scheme"
1844 msgstr "Schema non supportato"
1847 msgid "Invalid host name"
1848 msgstr "Nome dell'host non valido"
1851 msgid "Bad port number"
1852 msgstr "Numero di porta non valido"
1855 msgid "Invalid user name"
1856 msgstr "Nome utente non valido"
1859 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1860 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1863 msgid "IPv6 addresses not supported"
1864 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1867 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1868 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1872 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1873 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1877 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1878 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1882 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1883 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1885 #~ msgid "%s referred by:\n"
1886 #~ msgstr "%s indirizzato da:\n"