]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
TP update.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Errore sconosciuto"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:266
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:267
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:198
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr ""
115 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
116
117 #: src/connect.c:270
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:273
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connessione a %s:%d..."
126
127 #: src/connect.c:333
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "connesso.\n"
130
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "fallito: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
140
141 #: src/convert.c:170
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
145
146 #: src/convert.c:197
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversione di %s... "
150
151 #: src/convert.c:210
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "niente da fare.\n"
154
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:233
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
164
165 #: src/convert.c:442
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:836
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
199
200 # FIXME: su o presso?
201 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
202 #, c-format
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
205
206 #: src/ftp-ls.c:907
207 #, c-format
208 msgid "time unknown       "
209 msgstr "data sconosciuta      "
210
211 #: src/ftp-ls.c:911
212 #, c-format
213 msgid "File        "
214 msgstr "File        "
215
216 #: src/ftp-ls.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Directory   "
219 msgstr "Directory   "
220
221 #: src/ftp-ls.c:917
222 #, c-format
223 msgid "Link        "
224 msgstr "Collegam.   "
225
226 #: src/ftp-ls.c:920
227 #, c-format
228 msgid "Not sure    "
229 msgstr "Incerto     "
230
231 #: src/ftp-ls.c:938
232 #, c-format
233 msgid " (%s bytes)"
234 msgstr " (%s byte)"
235
236 #: src/ftp.c:214
237 #, c-format
238 msgid "Length: %s"
239 msgstr "Lunghezza: %s"
240
241 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
242 #, c-format
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
245
246 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
247 #, c-format
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s rimanenti"
250
251 # FIXME
252 #: src/ftp.c:227
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (non autorevole)\n"
255
256 #: src/ftp.c:305
257 #, c-format
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Accesso come utente %s ... "
260
261 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
262 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
263 #: src/ftp.c:886
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr ""
266 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
267
268 #: src/ftp.c:326
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
271
272 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
273 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
276
277 #: src/ftp.c:339
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
280
281 #: src/ftp.c:345
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "Login non corretto.\n"
284
285 #: src/ftp.c:351
286 msgid "Logged in!\n"
287 msgstr "Login eseguito!\n"
288
289 #: src/ftp.c:373
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
292
293 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
294 msgid "done.    "
295 msgstr "fatto.   "
296
297 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
298 msgid "done.\n"
299 msgstr "fatto.\n"
300
301 #: src/ftp.c:461
302 #, c-format
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
305
306 #: src/ftp.c:473
307 msgid "done.  "
308 msgstr "fatto.  "
309
310 #: src/ftp.c:479
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
313
314 #: src/ftp.c:573
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:588
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
326
327 # GB: initiate = inizializzare
328 #: src/ftp.c:649
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
331
332 # GB: parse = comprendere
333 #: src/ftp.c:653
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
336
337 #: src/ftp.c:670
338 #, c-format
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
341
342 #: src/ftp.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
346
347 #: src/ftp.c:724
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "PORT non valido.\n"
350
351 #: src/ftp.c:770
352 msgid ""
353 "\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
358
359 #: src/ftp.c:811
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "No such file %s.\n"
362 msgstr ""
363 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
364 "\n"
365
366 #: src/ftp.c:857
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "No such file %s.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:904
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "No such file or directory %s.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
382 "\n"
383
384 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
385 #, c-format
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1018
390 #, c-format
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1027
395 #, c-format
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
398
399 #: src/ftp.c:1042
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1060
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1131
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
413 #, c-format
414 msgid "(try:%2d)"
415 msgstr "(tentativo:%2d)"
416
417 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
421 "\n"
422 msgstr ""
423 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
424 "\n"
425
426 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
427 #, c-format
428 msgid "Removing %s.\n"
429 msgstr "Rimozione di %s.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1355
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
434 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1369
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Removed %s.\n"
439 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1405
442 #, c-format
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
445
446 #: src/ftp.c:1475
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
449 msgstr ""
450 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1482
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
459 "corso.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1489
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
468 "\n"
469
470 #: src/ftp.c:1507
471 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
472 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
473
474 #: src/ftp.c:1524
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
481 "\n"
482
483 #: src/ftp.c:1533
484 #, c-format
485 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
486 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
487
488 #: src/ftp.c:1543
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
491 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
492
493 #: src/ftp.c:1555
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Skipping directory %s.\n"
496 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
497
498 #: src/ftp.c:1564
499 #, c-format
500 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
501 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1591
504 #, c-format
505 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
506 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1619
509 #, c-format
510 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
511 msgstr ""
512 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
513 "d).\n"
514
515 #: src/ftp.c:1669
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
518 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
519
520 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Rejecting %s.\n"
523 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
524
525 #: src/ftp.c:1772
526 #, c-format
527 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
528 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1814
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "No matches on pattern %s.\n"
533 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
534
535 #: src/ftp.c:1880
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
538 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
539
540 #: src/ftp.c:1885
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
543 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
544
545 #: src/host.c:348
546 msgid "Unknown host"
547 msgstr "Host sconosciuto"
548
549 #: src/host.c:352
550 msgid "Temporary failure in name resolution"
551 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
552
553 #: src/host.c:354
554 msgid "Unknown error"
555 msgstr "Errore sconosciuto"
556
557 #: src/host.c:715
558 #, c-format
559 msgid "Resolving %s... "
560 msgstr "Risoluzione di %s... "
561
562 #: src/host.c:763
563 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
564 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
565
566 #: src/host.c:786
567 msgid "failed: timed out.\n"
568 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
569
570 #: src/html-url.c:289
571 #, c-format
572 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
573 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
574
575 #: src/html-url.c:696
576 #, c-format
577 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
578 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
579
580 #: src/http.c:368
581 #, c-format
582 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
583 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
584
585 #: src/http.c:745
586 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
587 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
588
589 #: src/http.c:1430
590 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
591 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
592
593 #: src/http.c:1548
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
596 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
597
598 #: src/http.c:1632
599 #, c-format
600 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
601 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
602
603 #: src/http.c:1701
604 #, c-format
605 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
606 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
607
608 #: src/http.c:1721
609 #, c-format
610 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
611 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
612
613 #: src/http.c:1766
614 #, c-format
615 msgid "%s request sent, awaiting response... "
616 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
617
618 #: src/http.c:1777
619 msgid "No data received.\n"
620 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
621
622 #: src/http.c:1784
623 #, c-format
624 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
625 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
626
627 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid ""
630 "File %s already there; not retrieving.\n"
631 "\n"
632 msgstr ""
633 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
634 "\n"
635
636 #: src/http.c:1985
637 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
638 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
639
640 #: src/http.c:2016
641 msgid "Authorization failed.\n"
642 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
643
644 #: src/http.c:2030
645 msgid "Malformed status line"
646 msgstr "Riga di stato malformata"
647
648 #: src/http.c:2032
649 msgid "(no description)"
650 msgstr "(nessuna descrizione)"
651
652 #: src/http.c:2098
653 #, c-format
654 msgid "Location: %s%s\n"
655 msgstr "Posizione: %s%s\n"
656
657 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
658 msgid "unspecified"
659 msgstr "non specificato"
660
661 #: src/http.c:2100
662 msgid " [following]"
663 msgstr " [segue]"
664
665 #: src/http.c:2156
666 msgid ""
667 "\n"
668 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "    Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
673 "\n"
674
675 #: src/http.c:2189
676 msgid "Length: "
677 msgstr "Lunghezza: "
678
679 #: src/http.c:2209
680 msgid "ignored"
681 msgstr "ignorato"
682
683 #: src/http.c:2280
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Saving to: %s\n"
686 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
687
688 #: src/http.c:2361
689 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
690 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
691
692 #: src/http.c:2430
693 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
694 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
695
696 #: src/http.c:2515
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
699 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
700
701 #: src/http.c:2524
702 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
703 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
704
705 #: src/http.c:2532
706 #, c-format
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
709
710 # FIXME
711 #: src/http.c:2578
712 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
713 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
714
715 #: src/http.c:2583
716 #, c-format
717 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
718 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
719
720 #: src/http.c:2600
721 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
722 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
723
724 #: src/http.c:2608
725 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
726 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
727
728 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
729 #: src/http.c:2638
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
736 "scaricato.\n"
737
738 #: src/http.c:2646
739 #, c-format
740 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
741 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
742
743 #: src/http.c:2653
744 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
745 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
746
747 #: src/http.c:2669
748 msgid ""
749 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
750 "retrieving.\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
754 "scaricamento in corso.\n"
755
756 #: src/http.c:2674
757 msgid ""
758 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
762
763 #: src/http.c:2684
764 msgid ""
765 "Remote file exists and could contain further links,\n"
766 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
770 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
771
772 #: src/http.c:2690
773 msgid ""
774 "Remote file exists.\n"
775 "\n"
776 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
777
778 #: src/http.c:2743
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
785 "\n"
786
787 #: src/http.c:2798
788 #, c-format
789 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
790 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
791
792 #: src/http.c:2813
793 #, c-format
794 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
795 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
796
797 #: src/http.c:2822
798 #, c-format
799 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
800 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
801
802 #: src/init.c:391
803 #, c-format
804 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
805 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
806
807 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
808 #, c-format
809 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
810 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
811
812 #: src/init.c:472
813 #, c-format
814 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
815 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
816
817 #: src/init.c:478
818 #, c-format
819 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
821
822 #: src/init.c:483
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
825 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
826
827 #: src/init.c:528
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
830 msgstr ""
831 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
832 "entrambi a \"%s\".\n"
833
834 #: src/init.c:681
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
837 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
838
839 # FIXME: boolean: booleano? logico?
840 #: src/init.c:726
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
843 msgstr ""
844 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
845
846 #: src/init.c:743
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
849 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
850
851 #: src/init.c:974 src/init.c:993
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
854 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
855
856 #: src/init.c:1018
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
859 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
860
861 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
865
866 #: src/init.c:1109
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
869 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
870
871 #: src/init.c:1175
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
874 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
875
876 #: src/init.c:1234
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
880 "[nocontrol].\n"
881 msgstr ""
882 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
883 "uppercase],[nocontrol].\n"
884
885 #: src/log.c:784
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "\n"
889 "%s received, redirecting output to %s.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
893
894 #: src/log.c:794
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "%s received.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "%s ricevuto.\n"
902
903 #: src/log.c:795
904 #, c-format
905 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
906 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
907
908 #: src/main.c:361
909 #, c-format
910 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
911 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
912
913 #: src/main.c:373
914 msgid ""
915 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
919 "corte.\n"
920 "\n"
921
922 #: src/main.c:375
923 msgid "Startup:\n"
924 msgstr "Avvio:\n"
925
926 #: src/main.c:377
927 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
928 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
929
930 #: src/main.c:379
931 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
932 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
933
934 #: src/main.c:381
935 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
936 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
937
938 #: src/main.c:383
939 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
940 msgstr ""
941 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
942 "\".\n"
943
944 #: src/main.c:387
945 msgid "Logging and input file:\n"
946 msgstr "File di log e di input:\n"
947
948 #: src/main.c:389
949 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
950 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
951
952 #: src/main.c:391
953 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
954 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
955
956 #: src/main.c:394
957 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
958 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
959
960 #: src/main.c:398
961 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
962 msgstr ""
963 "       --wdebug              mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
964
965 #: src/main.c:401
966 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
967 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
968
969 #: src/main.c:403
970 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
971 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
972
973 #: src/main.c:405
974 msgid ""
975 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
976 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
977
978 #: src/main.c:407
979 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
980 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
981
982 #: src/main.c:409
983 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
984 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
985
986 # NdT: tradotta consultando "man wget".
987 #: src/main.c:411
988 msgid ""
989 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
990 msgstr ""
991 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
992 "F \n"
993 "                             sul file indicato con -i.\n"
994
995 #: src/main.c:415
996 msgid "Download:\n"
997 msgstr "Scaricamento:\n"
998
999 #: src/main.c:417
1000 msgid ""
1001 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1002 "unlimits).\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1005 "illimitati).\n"
1006
1007 #: src/main.c:419
1008 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1009 msgstr ""
1010 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è "
1011 "rifiutata.\n"
1012
1013 #: src/main.c:421
1014 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo "
1017 "FILE.\n"
1018
1019 #: src/main.c:423
1020 msgid ""
1021 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1022 "                                 existing files.\n"
1023 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
1024
1025 #: src/main.c:426
1026 msgid ""
1027 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1028 "file.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1031 "                                scaricato.\n"
1032
1033 #: src/main.c:428
1034 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di "
1037 "progresso.\n"
1038
1039 #: src/main.c:430
1040 msgid ""
1041 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1042 "                                 local.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli "
1045 "locali.\n"
1046
1047 #: src/main.c:433
1048 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1049 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
1050
1051 #: src/main.c:435
1052 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1053 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
1054
1055 #: src/main.c:437
1056 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1057 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1058
1059 #: src/main.c:439
1060 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1061 msgstr ""
1062 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del "
1063 "DNS\n"
1064 "                                a SECONDI.\n"
1065
1066 #: src/main.c:441
1067 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1068 msgstr ""
1069 "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1070 "SECONDI.\n"
1071
1072 #: src/main.c:443
1073 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1074 msgstr ""
1075 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1076
1077 #: src/main.c:445
1078 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1079 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1080
1081 #: src/main.c:447
1082 msgid ""
1083 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1084 "retrieval.\n"
1085 msgstr ""
1086 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1087 "                                scaricamento.\n"
1088
1089 #: src/main.c:449
1090 msgid ""
1091 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1092 "retrievals.\n"
1093 msgstr ""
1094 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1095 "scaricamenti.\n"
1096
1097 #: src/main.c:451
1098 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1101
1102 #: src/main.c:453
1103 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1106
1107 #: src/main.c:455
1108 msgid ""
1109 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1110 "host.\n"
1111 msgstr ""
1112 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1113 "                                all'host locale.\n"
1114
1115 #: src/main.c:457
1116 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1119
1120 #: src/main.c:459
1121 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1122 msgstr ""
1123 "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del "
1124 "DNS.\n"
1125
1126 #: src/main.c:461
1127 msgid ""
1128 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1129 "allows.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1132 "quelli\n"
1133 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1134
1135 #: src/main.c:463
1136 msgid ""
1137 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1138 "directories.\n"
1139 msgstr ""
1140 "       --ignore-case           ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1141 "directory.\n"
1142
1143 #: src/main.c:466
1144 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1145 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1146
1147 #: src/main.c:468
1148 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1149 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1150
1151 #: src/main.c:470
1152 msgid ""
1153 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1154 "family,\n"
1155 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1156 msgstr ""
1157 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi "
1158 "della\n"
1159 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1160
1161 #: src/main.c:474
1162 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a "
1165 "UTENTE.\n"
1166
1167 #: src/main.c:476
1168 msgid ""
1169 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1172
1173 #: src/main.c:478
1174 #, fuzzy
1175 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1178
1179 #: src/main.c:482
1180 msgid "Directories:\n"
1181 msgstr "Directory:\n"
1182
1183 #: src/main.c:484
1184 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1185 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1186
1187 #: src/main.c:486
1188 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1189 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1190
1191 #: src/main.c:488
1192 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1193 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1194
1195 #: src/main.c:490
1196 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1197 msgstr ""
1198 "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle "
1199 "directory.\n"
1200
1201 #: src/main.c:492
1202 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1203 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1204
1205 #: src/main.c:494
1206 msgid ""
1207 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1208 "components.\n"
1209 msgstr ""
1210 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle "
1211 "directory\n"
1212 "                                     remote.\n"
1213
1214 #: src/main.c:498
1215 msgid "HTTP options:\n"
1216 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1217
1218 #: src/main.c:500
1219 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1220 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1221
1222 #: src/main.c:502
1223 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1224 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1225
1226 #: src/main.c:504
1227 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1230
1231 #: src/main.c:506
1232 msgid ""
1233 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti "
1236 "HTML.\n"
1237
1238 #: src/main.c:508
1239 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length nelle "
1242 "intestazioni.\n"
1243
1244 #: src/main.c:510
1245 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1246 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1247
1248 #: src/main.c:512
1249 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --max-redirect          massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1252
1253 #: src/main.c:514
1254 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1257
1258 #: src/main.c:516
1259 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1262
1263 #: src/main.c:518
1264 msgid ""
1265 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1266 "request.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --referer=URL         include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1269 "                             richiesta HTTP.\n"
1270
1271 #: src/main.c:520
1272 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1273 msgstr "       --save-headers        salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1274
1275 #: src/main.c:522
1276 msgid ""
1277 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1278 msgstr ""
1279 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1280 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1281
1282 #: src/main.c:524
1283 msgid ""
1284 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1285 "connections).\n"
1286 msgstr ""
1287 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1288 "                             persistenti).\n"
1289
1290 #: src/main.c:526
1291 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1292 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1293
1294 #: src/main.c:528
1295 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della "
1298 "sessione.\n"
1299
1300 #: src/main.c:530
1301 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1304
1305 #: src/main.c:532
1306 msgid ""
1307 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1308 "cookies.\n"
1309 msgstr ""
1310 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1311 "                               (non permanenti).\n"
1312
1313 #: src/main.c:534
1314 msgid ""
1315 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1316 "data.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1319 "dati.\n"
1320
1321 #: src/main.c:536
1322 msgid ""
1323 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1326 "FILE.\n"
1327
1328 #: src/main.c:538
1329 msgid ""
1330 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1331 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --content-disposition   onora l'intestazione Content-Disposition "
1334 "quando\n"
1335 "                               si scelgono nomi di file locali "
1336 "(SPERIMENTALE).\n"
1337
1338 #: src/main.c:541
1339 msgid ""
1340 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1341 "                               without first waiting for the server's\n"
1342 "                               challenge.\n"
1343 msgstr ""
1344 "       --auth-no-challenge     Invia informazioni di autenticazione Basic "
1345 "HTTP\n"
1346 "                               senza prima aspettare la richiesta dal "
1347 "server.\n"
1348
1349 #: src/main.c:548
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1351 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1352
1353 #: src/main.c:550
1354 msgid ""
1355 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1357 msgstr ""
1358 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1359 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1360
1361 #: src/main.c:553
1362 msgid ""
1363 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1364 msgstr ""
1365 "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1366
1367 #: src/main.c:555
1368 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1369 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1370
1371 #: src/main.c:557
1372 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1375
1376 #: src/main.c:559
1377 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1378 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1379
1380 #: src/main.c:561
1381 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1382 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1383
1384 #: src/main.c:563
1385 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1386 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1387
1388 #: src/main.c:565
1389 msgid ""
1390 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1391 "stored.\n"
1392 msgstr ""
1393 "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei "
1394 "CA.\n"
1395
1396 #: src/main.c:567
1397 msgid ""
1398 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1399 "PRNG.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1402 "                                SSL PRNG.\n"
1403
1404 #: src/main.c:569
1405 msgid ""
1406 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1407 "data.\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati "
1410 "casuali.\n"
1411
1412 #: src/main.c:574
1413 msgid "FTP options:\n"
1414 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1415
1416 #: src/main.c:576
1417 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1418 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1419
1420 #: src/main.c:578
1421 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1422 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1423
1424 #: src/main.c:580
1425 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1426 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1427
1428 #: src/main.c:582
1429 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1430 msgstr ""
1431 "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1432
1433 #: src/main.c:584
1434 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento "
1437 "passiva.\n"
1438
1439 #: src/main.c:586
1440 msgid ""
1441 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1442 "dir).\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1445 "                              link simbolici quando si è in modalità "
1446 "ricorsiva.\n"
1447
1448 #: src/main.c:588
1449 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1450 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1451
1452 #: src/main.c:592
1453 msgid "Recursive download:\n"
1454 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1455
1456 #: src/main.c:594
1457 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1458 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1459
1460 #: src/main.c:596
1461 msgid ""
1462 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1463 "infinite).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1466 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1467
1468 #: src/main.c:598
1469 msgid ""
1470 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1471 msgstr ""
1472 "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli "
1473 "scaricati.\n"
1474
1475 #: src/main.c:600
1476 msgid ""
1477 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1478 "files.\n"
1479 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1480
1481 #: src/main.c:602
1482 msgid ""
1483 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1484 msgstr ""
1485 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di "
1486 "convertirlo.\n"
1487
1488 #: src/main.c:604
1489 msgid ""
1490 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1493 "listing.\n"
1494
1495 #: src/main.c:606
1496 msgid ""
1497 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1498 "page.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1501 "per\n"
1502 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1503
1504 #: src/main.c:608
1505 msgid ""
1506 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1507 "comments.\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict "
1510 "(SGML).\n"
1511
1512 #: src/main.c:612
1513 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1514 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1515
1516 #: src/main.c:614
1517 msgid ""
1518 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1519 "extensions.\n"
1520 msgstr ""
1521 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate "
1522 "da\n"
1523 "                                     virgole.\n"
1524
1525 #: src/main.c:616
1526 msgid ""
1527 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1528 "extensions.\n"
1529 msgstr ""
1530 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate "
1531 "da\n"
1532 "                                     virgole.\n"
1533
1534 #: src/main.c:618
1535 msgid ""
1536 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1537 "domains.\n"
1538 msgstr ""
1539 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1540 "                                     virgole.\n"
1541
1542 #: src/main.c:620
1543 msgid ""
1544 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1545 "domains.\n"
1546 msgstr ""
1547 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati "
1548 "da \n"
1549 "                                     virgole.\n"
1550
1551 #: src/main.c:622
1552 msgid ""
1553 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1554 msgstr ""
1555 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1556
1557 #: src/main.c:624
1558 msgid ""
1559 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1560 "tags.\n"
1561 msgstr ""
1562 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1563 "virgole,\n"
1564 "                                     che vengono seguiti nello "
1565 "scaricamento.\n"
1566
1567 #: src/main.c:626
1568 msgid ""
1569 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1570 "tags.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da "
1573 "virgole,\n"
1574 "                                     che vengono ignorati.\n"
1575
1576 #: src/main.c:628
1577 msgid ""
1578 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1579 msgstr ""
1580 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1581 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1582
1583 #: src/main.c:630
1584 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1585 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1586
1587 #: src/main.c:632
1588 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1589 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1590
1591 #: src/main.c:634
1592 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1593 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1594
1595 #: src/main.c:636
1596 msgid ""
1597 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1600
1601 #: src/main.c:640
1602 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1603 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1604
1605 #: src/main.c:645
1606 #, c-format
1607 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1608 msgstr ""
1609 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1610
1611 #: src/main.c:685
1612 #, c-format
1613 msgid "Password for user %s: "
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/main.c:687
1617 #, c-format
1618 msgid "Password: "
1619 msgstr ""
1620
1621 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1622 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1623 #: src/main.c:697
1624 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1625 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1626
1627 #: src/main.c:699
1628 msgid ""
1629 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1630 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1631 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1632 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1633 msgstr ""
1634 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1635 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1636 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1637 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1638
1639 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1640 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1641 #: src/main.c:706
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1648
1649 #: src/main.c:708
1650 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1651 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1652
1653 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1654 #, c-format
1655 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1656 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1657
1658 #: src/main.c:821
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1661 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1662
1663 #: src/main.c:879
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1666 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1667
1668 #: src/main.c:885
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1673
1674 #: src/main.c:893
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1677 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1678
1679 #: src/main.c:903
1680 msgid ""
1681 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1682 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1686 "multipli\n"
1687 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1688 "\n"
1689
1690 #: src/main.c:912
1691 msgid ""
1692 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1693 "will be placed in the single file you specified.\n"
1694 "\n"
1695 msgstr ""
1696 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1697 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1698 "\n"
1699
1700 #: src/main.c:918
1701 msgid ""
1702 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1703 "for details.\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1707 "O.\n"
1708 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1709
1710 #: src/main.c:926
1711 #, c-format
1712 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1713 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1714
1715 #: src/main.c:933
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1718 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1719
1720 #: src/main.c:941
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: missing URL\n"
1723 msgstr "%s: URL mancante\n"
1724
1725 #: src/main.c:1075
1726 #, c-format
1727 msgid "No URLs found in %s.\n"
1728 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1729
1730 #: src/main.c:1093
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "FINISHED --%s--\n"
1734 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1735 msgstr ""
1736 "TERMINATO --%s--\n"
1737 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1738
1739 #: src/main.c:1102
1740 #, c-format
1741 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1742 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1743
1744 #: src/mswindows.c:99
1745 #, c-format
1746 msgid "Continuing in background.\n"
1747 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1748
1749 #: src/mswindows.c:292
1750 #, c-format
1751 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1752 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1753
1754 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Output will be written to %s.\n"
1757 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1758
1759 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1762 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1763
1764 #: src/netrc.c:373
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1767 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1768
1769 # token: termine?
1770 #: src/netrc.c:404
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1773 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1774
1775 #: src/netrc.c:468
1776 #, c-format
1777 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1778 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1779
1780 #: src/netrc.c:478
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1783 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1784
1785 #: src/openssl.c:113
1786 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1787 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1788
1789 #: src/openssl.c:173
1790 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1791 msgstr ""
1792 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1793
1794 #: src/openssl.c:495
1795 msgid "ERROR"
1796 msgstr "ERRORE"
1797
1798 #: src/openssl.c:495
1799 msgid "WARNING"
1800 msgstr "AVVERTIMENTO"
1801
1802 #: src/openssl.c:504
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1805 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1806
1807 #: src/openssl.c:526
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1810 msgstr ""
1811 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1812
1813 #: src/openssl.c:535
1814 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1815 msgstr "  Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1816
1817 #: src/openssl.c:539
1818 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1819 msgstr "  Trovato certificato auto-firmato.\n"
1820
1821 #: src/openssl.c:542
1822 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1823 msgstr "  Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1824
1825 #: src/openssl.c:545
1826 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1827 msgstr "  Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1828
1829 #: src/openssl.c:577
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1832 msgstr ""
1833 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1834 "richiesto \"%s\".\n"
1835
1836 #: src/openssl.c:590
1837 #, c-format
1838 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1841
1842 #: src/progress.c:242
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "%*s[ skipping %sK ]"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "%*s[ %sK ignorato ]"
1850
1851 # Da man wget:
1852 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1853 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1854 # fixed amount of downloaded data.
1855 #
1856 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1857 # specifying the type as dot:style.
1858 #
1859 #: src/progress.c:456
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1862 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1863
1864 # FIXME
1865 #: src/progress.c:805
1866 #, c-format
1867 msgid "  eta %s"
1868 msgstr "  est %s"
1869
1870 #: src/progress.c:1050
1871 msgid "   in "
1872 msgstr "   in "
1873
1874 # FIXME
1875 #: src/ptimer.c:161
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1878 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1879
1880 #: src/recur.c:379
1881 #, c-format
1882 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1883 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1884
1885 #: src/res.c:390
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot open %s: %s"
1888 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1889
1890 #: src/res.c:542
1891 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1892 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1893
1894 #: src/retr.c:652
1895 #, c-format
1896 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1897 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1898
1899 #: src/retr.c:660
1900 #, c-format
1901 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1902 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1903
1904 #: src/retr.c:746
1905 #, c-format
1906 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1907 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1908
1909 #: src/retr.c:881
1910 msgid ""
1911 "Giving up.\n"
1912 "\n"
1913 msgstr ""
1914 "Rinuncio.\n"
1915 "\n"
1916
1917 #: src/retr.c:881
1918 msgid ""
1919 "Retrying.\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "Altro tentativo in corso.\n"
1923 "\n"
1924
1925 #: src/spider.c:74
1926 msgid ""
1927 "Found no broken links.\n"
1928 "\n"
1929 msgstr ""
1930 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1931 "\n"
1932
1933 #: src/spider.c:81
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Found %d broken link.\n"
1937 "\n"
1938 msgid_plural ""
1939 "Found %d broken links.\n"
1940 "\n"
1941 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1942 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1943
1944 #: src/spider.c:91
1945 #, c-format
1946 msgid "%s\n"
1947 msgstr "%s\n"
1948
1949 #: src/url.c:620
1950 msgid "No error"
1951 msgstr "Nessun errore"
1952
1953 #: src/url.c:622
1954 msgid "Unsupported scheme"
1955 msgstr "Schema non supportato"
1956
1957 #: src/url.c:624
1958 msgid "Invalid host name"
1959 msgstr "Nome dell'host non valido"
1960
1961 #: src/url.c:626
1962 msgid "Bad port number"
1963 msgstr "Numero di porta non valido"
1964
1965 #: src/url.c:628
1966 msgid "Invalid user name"
1967 msgstr "Nome utente non valido"
1968
1969 #: src/url.c:630
1970 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1971 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1972
1973 #: src/url.c:632
1974 msgid "IPv6 addresses not supported"
1975 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1976
1977 #: src/url.c:634
1978 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1979 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1980
1981 #: src/utils.c:104
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1984 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1985
1986 #: src/utils.c:110
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1989 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1990
1991 #: src/utils.c:242
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/utils.c:375
1997 #, c-format
1998 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1999 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2000
2001 #: src/utils.c:423
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2004 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2008 #~ "\n"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2011 #~ "dettagli.\n"
2012 #~ "\n"
2013
2014 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "       --no-content-disposition  non onora l'header Content-Disposition.\n"