1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen hiba"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
187 #: src/cookies.c:1289
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
192 #: src/cookies.c:1292
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
209 msgid "time unknown "
210 msgstr "idő ismeretlen "
242 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
247 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s ... "
261 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
262 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
271 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
272 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
292 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
296 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
316 "No such directory %s.\n"
319 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
358 msgid "File %s exists.\n"
360 "A távoli fájl létezik.\n"
365 msgid "No such file %s.\n"
367 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
376 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
382 "No such file or directory %s.\n"
385 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
388 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
390 msgid "%s has sprung into existence.\n"
391 msgstr "%s létrejött.\n"
395 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
396 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
400 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
401 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
404 msgid "Control connection closed.\n"
405 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
408 msgid "Data transfer aborted.\n"
409 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
413 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
414 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
416 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
421 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
424 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
427 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
430 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
433 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
436 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
439 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
441 msgid "Removing %s.\n"
442 msgstr "%s eltávolítása.\n"
446 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
447 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
451 msgid "Removed %s.\n"
452 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
456 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
457 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
461 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
463 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
468 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
477 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
484 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
485 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
490 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
493 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
498 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
499 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
503 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
505 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
530 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
531 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
533 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
535 msgid "Rejecting %s.\n"
536 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
540 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
541 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
545 msgid "No matches on pattern %s.\n"
546 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
550 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
551 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
555 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
556 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
558 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
562 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
566 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
568 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
569 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
573 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
574 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
578 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
583 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
584 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
588 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
593 msgid "No certificate found\n"
594 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
598 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
599 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
603 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
604 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
608 msgid "The certificate has expired\n"
609 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
613 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
615 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
619 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
622 msgid "Temporary failure in name resolution"
623 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
626 msgid "Unknown error"
627 msgstr "Ismeretlen hiba"
631 msgid "Resolving %s... "
632 msgstr "%s feloldása... "
635 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
636 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
639 msgid "failed: timed out.\n"
640 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
642 #: src/html-url.c:286
644 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
645 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
647 #: src/html-url.c:762
649 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
650 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
654 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
655 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
658 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
659 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
662 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
663 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
667 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
668 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
672 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
673 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
677 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
678 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
682 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
683 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
687 msgid "%s request sent, awaiting response... "
688 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
691 msgid "No data received.\n"
692 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
696 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
697 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
700 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
701 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
704 msgid "Authorization failed.\n"
705 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
707 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
710 "File %s already there; not retrieving.\n"
713 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
717 msgid "Malformed status line"
718 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
721 msgid "(no description)"
722 msgstr "(nincs leírás)"
726 msgid "Location: %s%s\n"
727 msgstr "Hely: %s%s\n"
729 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
731 msgstr "nincs megadva"
735 msgstr " [következik]"
740 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
744 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
753 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
757 msgid "Saving to: %s\n"
758 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
761 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
762 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
765 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
766 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
770 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
771 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
774 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
775 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
779 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
780 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
783 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
784 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
788 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
789 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
792 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
793 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
796 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
798 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
804 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
807 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
812 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
813 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
816 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
817 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
821 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
825 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
831 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
834 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
838 "Remote file exists and could contain further links,\n"
839 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
842 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
843 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
848 "Remote file exists.\n"
851 "A távoli fájl létezik.\n"
856 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
857 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
862 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
865 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
871 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
874 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
879 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
880 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
884 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
885 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
889 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
890 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
894 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
895 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
897 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
899 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
900 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
904 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
909 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
910 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
914 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
915 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
919 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
921 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
922 "„%s” elemre mutat.\n"
926 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
927 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
938 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
939 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
941 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
943 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
944 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
948 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
949 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
951 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
953 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
954 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
958 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
959 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
963 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
964 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
969 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
972 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
973 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
977 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
981 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
986 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
990 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
995 msgid "Unhandled errno %d\n"
1000 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1005 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1012 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1015 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
1028 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1029 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1033 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1034 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
1038 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1041 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1043 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1051 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1052 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1055 msgid " -h, --help print this help.\n"
1056 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
1059 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1060 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
1063 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1065 " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1068 msgid "Logging and input file:\n"
1069 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1072 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1073 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1076 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1077 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1080 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1082 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1085 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1087 " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1090 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1091 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
1094 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1095 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1099 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1106 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1107 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
1110 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1111 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
1115 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1117 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
1123 msgstr "Letöltés:\n"
1127 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1130 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
1135 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1137 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1138 " visszautasításra kerül is.\n"
1141 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1142 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1146 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1147 " existing files.\n"
1149 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1150 " fájlokra töltenének le.\n"
1154 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1157 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1161 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1163 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1168 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1171 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1172 " újabbak a helyinél.\n"
1175 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1176 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1179 msgid " --spider don't download anything.\n"
1180 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1183 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1185 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1190 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1192 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1193 " MP másodpercre.\n"
1196 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1198 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1199 " MP másodpercre.\n"
1202 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1204 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1208 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1210 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1215 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1218 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1219 " újrapróbálásai között.\n"
1223 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1226 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1227 " újrapróbálkozások között.\n"
1230 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1231 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1234 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1236 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1240 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1243 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1247 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1249 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1253 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1255 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1260 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1263 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1264 " operációs rendszer által "
1265 "engedélyezettekre.\n"
1269 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1272 " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1273 " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1276 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1277 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1280 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1281 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1285 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1287 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1289 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1291 " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1295 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1297 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1299 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1303 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1305 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1310 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1312 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1316 msgid "Directories:\n"
1317 msgstr "Könyvtárak:\n"
1320 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1321 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1324 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1326 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1329 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1331 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1334 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1336 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1340 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1342 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1346 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1349 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1353 msgid "HTTP options:\n"
1354 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1357 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1358 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1361 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1362 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1365 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1367 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1372 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1373 " this is `index.html'.).\n"
1378 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1380 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1381 " kiterjesztéssel.\n"
1384 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1386 " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1391 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1393 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1396 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1398 " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1399 " maximális száma.\n"
1402 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1404 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1408 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1409 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1413 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1416 " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1420 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1421 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1425 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1427 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1431 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1434 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1438 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1439 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1442 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1444 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1445 " megkezdése előtt.\n"
1448 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1450 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1454 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1457 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1462 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1465 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1466 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1470 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1472 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1477 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1478 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1480 " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1482 " helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1487 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1488 " without first waiting for the server's\n"
1491 " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
1493 " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1496 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1497 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1501 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1502 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1504 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1506 " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1510 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1512 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1515 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1516 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1519 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1521 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1525 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1526 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1529 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1531 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1534 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1536 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1540 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1543 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1548 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1551 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1553 " inicializálásához.\n"
1557 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1560 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1562 " megnevező fájl.\n"
1565 msgid "FTP options:\n"
1566 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1570 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1575 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1576 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1579 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1580 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1583 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1585 " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1588 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1590 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1591 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1594 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1596 " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1600 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1603 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1605 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1609 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1611 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1614 msgid "Recursive download:\n"
1615 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1618 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1619 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1623 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1626 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1631 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1632 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1637 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1640 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1642 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1647 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1649 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1655 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1657 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1663 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1665 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1669 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1672 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1674 " stb. letöltése.\n"
1678 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1681 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1685 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1686 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1690 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1693 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1694 " elválasztott listája.\n"
1698 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1701 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1703 " elválasztott listája.\n"
1707 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1710 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1711 " elválasztott listája.\n"
1715 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1718 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1719 " elválasztott listája.\n"
1723 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1725 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1726 " dokumentumokból.\n"
1730 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1733 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1734 " elválasztott listája.\n"
1738 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1741 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1742 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1746 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1748 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1754 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1757 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1759 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1762 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1763 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1767 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1768 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1771 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1773 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1777 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1778 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1782 msgid "Password for user %s: "
1806 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1807 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1809 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1810 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1814 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1815 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1816 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1817 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1819 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1820 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1821 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1822 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1824 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1825 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1829 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1832 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1835 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1836 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1840 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1842 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1844 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1846 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1847 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1851 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1852 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1856 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1857 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1861 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1862 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1866 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1867 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1871 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1872 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1875 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1876 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1881 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1882 "will be placed in the single file you specified.\n"
1885 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1886 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1891 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1898 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1899 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1903 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1904 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1908 msgid "%s: missing URL\n"
1909 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1913 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1918 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1919 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1924 msgid "No URLs found in %s.\n"
1925 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1931 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1933 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1934 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1938 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1939 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1941 #: src/mswindows.c:99
1943 msgid "Continuing in background.\n"
1944 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1946 #: src/mswindows.c:292
1948 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1949 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1951 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1953 msgid "Output will be written to %s.\n"
1954 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1956 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1958 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1959 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1963 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1964 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1968 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1969 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1973 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1974 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1978 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1979 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1981 #: src/openssl.c:113
1982 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1983 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1985 #: src/openssl.c:173
1986 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1988 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1990 #: src/openssl.c:526
1992 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1993 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1995 #: src/openssl.c:535
1996 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1997 msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1999 #: src/openssl.c:539
2000 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2001 msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2003 #: src/openssl.c:542
2004 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2005 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2007 #: src/openssl.c:545
2008 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2009 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2011 #: src/openssl.c:577
2013 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2015 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
2017 #: src/openssl.c:590
2019 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2021 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
2024 #: src/progress.c:242
2028 "%*s[ skipping %sK ]"
2031 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2033 #: src/progress.c:456
2035 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2036 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
2038 #: src/progress.c:805
2043 #: src/progress.c:1050
2049 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2050 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2054 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2055 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2059 msgid "Cannot open %s: %s"
2060 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2063 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2064 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2068 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2069 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2073 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2074 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2078 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2079 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2099 "Found no broken links.\n"
2102 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2108 "Found %d broken link.\n"
2111 "Found %d broken links.\n"
2114 "%d hibás hivatkozás.\n"
2117 "%d hibás hivatkozás.\n"
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "Nem támogatott séma"
2135 msgid "Scheme missing"
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "Rossz portszám"
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2192 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2195 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "