]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
TP update.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen hiba"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:267
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:198
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
116
117 #: src/connect.c:270
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
121
122 #: src/connect.c:273
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:333
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
130
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
140
141 #: src/convert.c:170
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
145
146 #: src/convert.c:197
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása... "
150
151 #: src/convert.c:210
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
154
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:233
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:442
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr ""
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
180 "állítani: %s\n"
181
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
186
187 #: src/cookies.c:1289
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
191
192 #: src/cookies.c:1292
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
196
197 #: src/ftp-ls.c:836
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 msgstr ""
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
201
202 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
203 #, c-format
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
206
207 #: src/ftp-ls.c:907
208 #, c-format
209 msgid "time unknown       "
210 msgstr "idő ismeretlen     "
211
212 #: src/ftp-ls.c:911
213 #, c-format
214 msgid "File        "
215 msgstr "Fájl        "
216
217 #: src/ftp-ls.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Directory   "
220 msgstr "Könyvtár    "
221
222 #: src/ftp-ls.c:917
223 #, c-format
224 msgid "Link        "
225 msgstr "Link        "
226
227 #: src/ftp-ls.c:920
228 #, c-format
229 msgid "Not sure    "
230 msgstr "Nem biztos  "
231
232 #: src/ftp-ls.c:938
233 #, c-format
234 msgid " (%s bytes)"
235 msgstr " (%s bájt)"
236
237 #: src/ftp.c:214
238 #, c-format
239 msgid "Length: %s"
240 msgstr "Hossz: %s"
241
242 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
243 #, c-format
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
246
247 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
248 #, c-format
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
251
252 #: src/ftp.c:227
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
255
256 #: src/ftp.c:305
257 #, c-format
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s ... "
260
261 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
262 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
263 #: src/ftp.c:886
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
266
267 #: src/ftp.c:326
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
270
271 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
272 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
275
276 #: src/ftp.c:339
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
279
280 #: src/ftp.c:345
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
283
284 #: src/ftp.c:351
285 msgid "Logged in!\n"
286 msgstr "Belépve!\n"
287
288 #: src/ftp.c:373
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
291
292 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
293 msgid "done.    "
294 msgstr "kész.    "
295
296 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "kész.\n"
299
300 #: src/ftp.c:461
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
304
305 #: src/ftp.c:473
306 msgid "done.  "
307 msgstr "kész.  "
308
309 #: src/ftp.c:479
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
312
313 #: src/ftp.c:573
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid ""
316 "No such directory %s.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:588
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
325
326 #: src/ftp.c:649
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
329
330 #: src/ftp.c:653
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
333
334 #: src/ftp.c:670
335 #, c-format
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
338
339 #: src/ftp.c:718
340 #, c-format
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
343
344 #: src/ftp.c:724
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
347
348 #: src/ftp.c:770
349 msgid ""
350 "\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
355
356 #: src/ftp.c:811
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "No such file %s.\n"
359 msgstr ""
360 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
361 "\n"
362
363 #: src/ftp.c:857
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid ""
366 "No such file %s.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:904
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "No such file or directory %s.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
379 "\n"
380
381 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
382 #, c-format
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s létrejött.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1018
387 #, c-format
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1027
392 #, c-format
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
395
396 #: src/ftp.c:1042
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1060
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1131
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
410 #, c-format
411 msgid "(try:%2d)"
412 msgstr "(próba:%2d)"
413
414 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid ""
417 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
424 #, c-format
425 msgid "Removing %s.\n"
426 msgstr "%s eltávolítása.\n"
427
428 #: src/ftp.c:1355
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
431 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
432
433 #: src/ftp.c:1369
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Removed %s.\n"
436 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
437
438 #: src/ftp.c:1405
439 #, c-format
440 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
441 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
442
443 #: src/ftp.c:1475
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
446 msgstr ""
447 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1482
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid ""
452 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
456 "\n"
457
458 #: src/ftp.c:1489
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
465 "\n"
466
467 #: src/ftp.c:1507
468 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
469 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
470
471 #: src/ftp.c:1524
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
478 "\n"
479
480 #: src/ftp.c:1533
481 #, c-format
482 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
483 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
484
485 #: src/ftp.c:1543
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
488 msgstr ""
489 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
490 "kihagyom.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1555
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Skipping directory %s.\n"
495 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1564
498 #, c-format
499 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1591
503 #, c-format
504 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1619
508 #, c-format
509 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
511
512 #: src/ftp.c:1669
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
515 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
516
517 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Rejecting %s.\n"
520 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
521
522 #: src/ftp.c:1772
523 #, c-format
524 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
525 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
526
527 #: src/ftp.c:1814
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "No matches on pattern %s.\n"
530 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
531
532 #: src/ftp.c:1880
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
535 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
536
537 #: src/ftp.c:1885
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
540 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
541
542 #: src/host.c:348
543 msgid "Unknown host"
544 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
545
546 #: src/host.c:352
547 msgid "Temporary failure in name resolution"
548 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
549
550 #: src/host.c:354
551 msgid "Unknown error"
552 msgstr "Ismeretlen hiba"
553
554 #: src/host.c:715
555 #, c-format
556 msgid "Resolving %s... "
557 msgstr "%s feloldása... "
558
559 #: src/host.c:763
560 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
561 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
562
563 #: src/host.c:786
564 msgid "failed: timed out.\n"
565 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
566
567 #: src/html-url.c:289
568 #, c-format
569 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
570 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
571
572 #: src/html-url.c:696
573 #, c-format
574 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
575 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
576
577 #: src/http.c:368
578 #, c-format
579 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
580 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
581
582 #: src/http.c:745
583 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
584 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
585
586 #: src/http.c:1430
587 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
588 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
589
590 #: src/http.c:1548
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
593 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
594
595 #: src/http.c:1632
596 #, c-format
597 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
598 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
599
600 #: src/http.c:1701
601 #, c-format
602 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
603 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
604
605 #: src/http.c:1721
606 #, c-format
607 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
608 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
609
610 #: src/http.c:1766
611 #, c-format
612 msgid "%s request sent, awaiting response... "
613 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
614
615 #: src/http.c:1777
616 msgid "No data received.\n"
617 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
618
619 #: src/http.c:1784
620 #, c-format
621 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
622 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
623
624 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid ""
627 "File %s already there; not retrieving.\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
631 "\n"
632
633 #: src/http.c:1985
634 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
635 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
636
637 #: src/http.c:2016
638 msgid "Authorization failed.\n"
639 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
640
641 #: src/http.c:2030
642 msgid "Malformed status line"
643 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
644
645 #: src/http.c:2032
646 msgid "(no description)"
647 msgstr "(nincs leírás)"
648
649 #: src/http.c:2098
650 #, c-format
651 msgid "Location: %s%s\n"
652 msgstr "Hely: %s%s\n"
653
654 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
655 msgid "unspecified"
656 msgstr "nincs megadva"
657
658 #: src/http.c:2100
659 msgid " [following]"
660 msgstr " [következik]"
661
662 #: src/http.c:2156
663 msgid ""
664 "\n"
665 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
666 "\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
670 "\n"
671
672 #: src/http.c:2189
673 msgid "Length: "
674 msgstr "Hossz: "
675
676 #: src/http.c:2209
677 msgid "ignored"
678 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
679
680 #: src/http.c:2280
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Saving to: %s\n"
683 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
684
685 #: src/http.c:2361
686 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
687 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
688
689 #: src/http.c:2430
690 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
691 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
692
693 #: src/http.c:2515
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
696 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
697
698 #: src/http.c:2524
699 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
700 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
701
702 #: src/http.c:2532
703 #, c-format
704 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
705 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
706
707 #: src/http.c:2578
708 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
709 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
710
711 #: src/http.c:2583
712 #, c-format
713 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
714 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
715
716 #: src/http.c:2600
717 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
718 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
719
720 #: src/http.c:2608
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
722 msgstr ""
723 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
724 "hagyva.\n"
725
726 #: src/http.c:2638
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid ""
729 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
733 "\n"
734
735 #: src/http.c:2646
736 #, c-format
737 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
738 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
739
740 #: src/http.c:2653
741 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
742 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
743
744 #: src/http.c:2669
745 msgid ""
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
747 "retrieving.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
751 "letöltöm.\n"
752 "\n"
753
754 #: src/http.c:2674
755 msgid ""
756 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
760
761 #: src/http.c:2684
762 msgid ""
763 "Remote file exists and could contain further links,\n"
764 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
768 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
769 "\n"
770
771 #: src/http.c:2690
772 msgid ""
773 "Remote file exists.\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "A távoli fájl létezik.\n"
777 "\n"
778
779 #: src/http.c:2743
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid ""
782 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
786 "\n"
787
788 #: src/http.c:2798
789 #, c-format
790 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
791 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
792
793 #: src/http.c:2813
794 #, c-format
795 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
796 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
797
798 #: src/http.c:2822
799 #, c-format
800 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
801 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
802
803 #: src/init.c:391
804 #, c-format
805 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
806 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
807
808 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
809 #, c-format
810 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
811 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
812
813 #: src/init.c:472
814 #, c-format
815 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
816 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
817
818 #: src/init.c:478
819 #, c-format
820 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
822
823 #: src/init.c:483
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
826 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
827
828 #: src/init.c:528
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
831 msgstr ""
832 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
833 "„%s” elemre mutat.\n"
834
835 #: src/init.c:681
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
838 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
839
840 #: src/init.c:726
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
843 msgstr ""
844 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
845 "szavakat.\n"
846
847 #: src/init.c:743
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
850 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
851
852 #: src/init.c:974 src/init.c:993
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
855 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
856
857 #: src/init.c:1018
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
860 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
861
862 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
865 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
866
867 #: src/init.c:1109
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
870 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
871
872 #: src/init.c:1175
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
875 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
876
877 #: src/init.c:1234
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
881 "[nocontrol].\n"
882 msgstr ""
883 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
884 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
885
886 #: src/log.c:784
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "\n"
890 "%s received, redirecting output to %s.\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
894
895 #: src/log.c:794
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "\n"
899 "%s received.\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "%s érkezett.\n"
903
904 #: src/log.c:795
905 #, c-format
906 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
907 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
908
909 #: src/main.c:361
910 #, c-format
911 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
912 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
913
914 #: src/main.c:373
915 msgid ""
916 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
920 "megfelelő\n"
921 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
922 "\n"
923
924 #: src/main.c:375
925 msgid "Startup:\n"
926 msgstr "Indítás:\n"
927
928 #: src/main.c:377
929 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
930 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
931
932 #: src/main.c:379
933 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
934 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
935
936 #: src/main.c:381
937 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
938 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
939
940 #: src/main.c:383
941 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
942 msgstr ""
943 "  -e,  --execute=PARANCS   egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
944
945 #: src/main.c:387
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
948
949 #: src/main.c:389
950 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
951 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
952
953 #: src/main.c:391
954 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
955 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
956
957 #: src/main.c:394
958 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
959 msgstr ""
960 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
961
962 #: src/main.c:398
963 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
964 msgstr ""
965 "       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
966
967 #: src/main.c:401
968 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
969 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
970
971 #: src/main.c:403
972 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
974
975 #: src/main.c:405
976 msgid ""
977 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
978 msgstr ""
979 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
980
981 #: src/main.c:407
982 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
983 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
984
985 #: src/main.c:409
986 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
987 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
988
989 #: src/main.c:411
990 msgid ""
991 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
992 msgstr ""
993 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
994 "linkek\n"
995 "                               elé szúrja.\n"
996
997 #: src/main.c:415
998 msgid "Download:\n"
999 msgstr "Letöltés:\n"
1000
1001 #: src/main.c:417
1002 msgid ""
1003 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1004 "unlimits).\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
1007 "SZÁMRA\n"
1008 "                                   (0=végtelen).\n"
1009
1010 #: src/main.c:419
1011 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1012 msgstr ""
1013 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1014 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
1015
1016 #: src/main.c:421
1017 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1018 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1019
1020 #: src/main.c:423
1021 msgid ""
1022 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1023 "                                 existing files.\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1026 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
1027
1028 #: src/main.c:426
1029 msgid ""
1030 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1031 "file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
1034 "folytatása.\n"
1035
1036 #: src/main.c:428
1037 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
1040 "kiválasztása.\n"
1041
1042 #: src/main.c:430
1043 msgid ""
1044 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1045 "                                 local.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1048 "                                   újabbak a helyinél.\n"
1049
1050 #: src/main.c:433
1051 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1052 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1053
1054 #: src/main.c:435
1055 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1056 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1057
1058 #: src/main.c:437
1059 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1062 "ennyi\n"
1063 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1064
1065 #: src/main.c:439
1066 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1067 msgstr ""
1068 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1069 "                                   MP másodpercre.\n"
1070
1071 #: src/main.c:441
1072 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1075 "                                   MP másodpercre.\n"
1076
1077 #: src/main.c:443
1078 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1081 "                                   másodpercre.\n"
1082
1083 #: src/main.c:445
1084 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1087 "között.\n"
1088
1089 #: src/main.c:447
1090 msgid ""
1091 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1092 "retrieval.\n"
1093 msgstr ""
1094 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1095 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1096
1097 #: src/main.c:449
1098 msgid ""
1099 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1100 "retrievals.\n"
1101 msgstr ""
1102 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1103 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1104
1105 #: src/main.c:451
1106 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1107 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1108
1109 #: src/main.c:453
1110 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1113
1114 #: src/main.c:455
1115 msgid ""
1116 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1117 "host.\n"
1118 msgstr ""
1119 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1120 "helyi                                    gépen.\n"
1121
1122 #: src/main.c:457
1123 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1124 msgstr ""
1125 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1126 "SEBESSÉGRE.\n"
1127
1128 #: src/main.c:459
1129 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1132 "kikapcsolása\n"
1133
1134 #: src/main.c:461
1135 msgid ""
1136 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1137 "allows.\n"
1138 msgstr ""
1139 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1140 "                                   operációs rendszer által "
1141 "engedélyezettekre.\n"
1142
1143 #: src/main.c:463
1144 msgid ""
1145 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1146 "directories.\n"
1147 msgstr ""
1148 "       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1149 "                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1150
1151 #: src/main.c:466
1152 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1153 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1154
1155 #: src/main.c:468
1156 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1157 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1158
1159 #: src/main.c:470
1160 msgid ""
1161 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1162 "family,\n"
1163 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1166 "címeihez\n"
1167 "                                   ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1168 "                                   lehet.\n"
1169
1170 #: src/main.c:474
1171 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1172 msgstr ""
1173 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1174 "beállítása\n"
1175 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1176
1177 #: src/main.c:476
1178 msgid ""
1179 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1180 msgstr ""
1181 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1182 "a JELSZÓRA.\n"
1183
1184 #: src/main.c:478
1185 #, fuzzy
1186 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1187 msgstr ""
1188 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1189 "a JELSZÓRA.\n"
1190
1191 #: src/main.c:482
1192 msgid "Directories:\n"
1193 msgstr "Könyvtárak:\n"
1194
1195 #: src/main.c:484
1196 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1197 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1198
1199 #: src/main.c:486
1200 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1201 msgstr ""
1202 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1203
1204 #: src/main.c:488
1205 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1206 msgstr ""
1207 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1208
1209 #: src/main.c:490
1210 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1213 "könyvtárakban.\n"
1214
1215 #: src/main.c:492
1216 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1217 msgstr ""
1218 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1219
1220 #: src/main.c:494
1221 msgid ""
1222 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1223 "components.\n"
1224 msgstr ""
1225 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1226 "kihagyása.\n"
1227
1228 #: src/main.c:498
1229 msgid "HTTP options:\n"
1230 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1231
1232 #: src/main.c:500
1233 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1234 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1235
1236 #: src/main.c:502
1237 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1238 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1239
1240 #: src/main.c:504
1241 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1244 "                                 tiltása.\n"
1245
1246 #: src/main.c:506
1247 msgid ""
1248 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1249 msgstr ""
1250 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1251 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1252
1253 #: src/main.c:508
1254 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --ignore-length         a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1257 "kívül\n"
1258 "                                 hagyása.\n"
1259
1260 #: src/main.c:510
1261 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1264
1265 #: src/main.c:512
1266 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1269 "                               maximális száma.\n"
1270
1271 #: src/main.c:514
1272 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1273 msgstr ""
1274 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1275 "                                  névként.\n"
1276
1277 #: src/main.c:516
1278 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1279 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1280
1281 #: src/main.c:518
1282 msgid ""
1283 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1284 "request.\n"
1285 msgstr ""
1286 "       --referer=URL           a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1287 "                                 kérésbe.\n"
1288
1289 #: src/main.c:520
1290 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1291 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1292
1293 #: src/main.c:522
1294 msgid ""
1295 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1296 msgstr ""
1297 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1298
1299 #: src/main.c:524
1300 msgid ""
1301 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1302 "connections).\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1305 "                                 kikapcsolása.\n"
1306
1307 #: src/main.c:526
1308 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1309 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1310
1311 #: src/main.c:528
1312 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1315 "                                 megkezdése előtt.\n"
1316
1317 #: src/main.c:530
1318 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1319 msgstr ""
1320 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1321
1322 #: src/main.c:532
1323 msgid ""
1324 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1325 "cookies.\n"
1326 msgstr ""
1327 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1328 "                                 mentése.\n"
1329
1330 #: src/main.c:534
1331 msgid ""
1332 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1333 "data.\n"
1334 msgstr ""
1335 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1336 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1337
1338 #: src/main.c:536
1339 msgid ""
1340 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1343 "                                 tartalmát.\n"
1344
1345 #: src/main.c:538
1346 msgid ""
1347 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1348 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --content-disposition   a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1351 "vétele\n"
1352 "                                 helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1353 "(KÍSÉRLETI).\n"
1354
1355 #: src/main.c:541
1356 msgid ""
1357 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1358 "                               without first waiting for the server's\n"
1359 "                               challenge.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --auth-no-challenge     alapvető HTTP hitelesítési információk "
1362 "küldése\n"
1363 "                                 a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1364
1365 #: src/main.c:548
1366 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1367 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1368
1369 #: src/main.c:550
1370 msgid ""
1371 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1372 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1375 "„auto”,\n"
1376 "                                 „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1377
1378 #: src/main.c:553
1379 msgid ""
1380 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1383
1384 #: src/main.c:555
1385 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1386 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1387
1388 #: src/main.c:557
1389 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1392 "DER.\n"
1393
1394 #: src/main.c:559
1395 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1396 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1397
1398 #: src/main.c:561
1399 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1402
1403 #: src/main.c:563
1404 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1405 msgstr ""
1406 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1407
1408 #: src/main.c:565
1409 msgid ""
1410 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1411 "stored.\n"
1412 msgstr ""
1413 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1414 "                                  könyvtár.\n"
1415
1416 #: src/main.c:567
1417 msgid ""
1418 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1419 "PRNG.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1422 "PRNG\n"
1423 "                                  inicializálásához.\n"
1424
1425 #: src/main.c:569
1426 msgid ""
1427 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1428 "data.\n"
1429 msgstr ""
1430 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1431 "foglalatot\n"
1432 "                                  megnevező fájl.\n"
1433
1434 #: src/main.c:574
1435 msgid "FTP options:\n"
1436 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1437
1438 #: src/main.c:576
1439 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1440 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1441
1442 #: src/main.c:578
1443 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1444 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1445
1446 #: src/main.c:580
1447 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1450
1451 #: src/main.c:582
1452 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1453 msgstr ""
1454 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1455 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1456
1457 #: src/main.c:584
1458 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --no-passive-ftp        a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1461
1462 #: src/main.c:586
1463 msgid ""
1464 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1465 "dir).\n"
1466 msgstr ""
1467 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1468 "linkek\n"
1469 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1470 "                                 letöltése.\n"
1471
1472 #: src/main.c:588
1473 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1474 msgstr ""
1475 "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1476
1477 #: src/main.c:592
1478 msgid "Recursive download:\n"
1479 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1480
1481 #: src/main.c:594
1482 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1483 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1484
1485 #: src/main.c:596
1486 msgid ""
1487 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1488 "infinite).\n"
1489 msgstr ""
1490 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1491 "végtelen).\n"
1492
1493 #: src/main.c:598
1494 msgid ""
1495 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1496 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1497
1498 #: src/main.c:600
1499 msgid ""
1500 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1501 "files.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1504 "hogy\n"
1505 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1506
1507 #: src/main.c:602
1508 msgid ""
1509 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1510 msgstr ""
1511 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1512 "orig\n"
1513 "                              néven mentés.\n"
1514
1515 #: src/main.c:604
1516 msgid ""
1517 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1518 msgstr ""
1519 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1520
1521 #: src/main.c:606
1522 msgid ""
1523 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1524 "page.\n"
1525 msgstr ""
1526 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1527 "kép,\n"
1528 "                              stb. letöltése.\n"
1529
1530 #: src/main.c:608
1531 msgid ""
1532 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1533 "comments.\n"
1534 msgstr ""
1535 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1536 "                              bekapcsolása.\n"
1537
1538 #: src/main.c:612
1539 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1540 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1541
1542 #: src/main.c:614
1543 msgid ""
1544 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1545 "extensions.\n"
1546 msgstr ""
1547 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1548 "                                     elválasztott listája.\n"
1549
1550 #: src/main.c:616
1551 msgid ""
1552 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1553 "extensions.\n"
1554 msgstr ""
1555 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1556 "vesszőkkel\n"
1557 "                                     elválasztott listája.\n"
1558
1559 #: src/main.c:618
1560 msgid ""
1561 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1562 "domains.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1565 "                                     elválasztott listája.\n"
1566
1567 #: src/main.c:620
1568 msgid ""
1569 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1570 "domains.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1573 "                                     elválasztott listája.\n"
1574
1575 #: src/main.c:622
1576 msgid ""
1577 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1578 msgstr ""
1579 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1580 "                                     dokumentumokból.\n"
1581
1582 #: src/main.c:624
1583 msgid ""
1584 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1585 "tags.\n"
1586 msgstr ""
1587 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1588 "                                     elválasztott listája.\n"
1589
1590 #: src/main.c:626
1591 msgid ""
1592 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1593 "tags.\n"
1594 msgstr ""
1595 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1596 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1597
1598 #: src/main.c:628
1599 msgid ""
1600 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1603 "is.\n"
1604
1605 #: src/main.c:630
1606 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1607 msgstr ""
1608 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1609
1610 #: src/main.c:632
1611 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1614
1615 #: src/main.c:634
1616 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1617 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1618
1619 #: src/main.c:636
1620 msgid ""
1621 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1622 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1623
1624 #: src/main.c:640
1625 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1628
1629 #: src/main.c:645
1630 #, c-format
1631 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1632 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1633
1634 #: src/main.c:685
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for user %s: "
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/main.c:687
1640 #, c-format
1641 msgid "Password: "
1642 msgstr ""
1643
1644 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1645 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1646 #: src/main.c:697
1647 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1648 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1649
1650 #: src/main.c:699
1651 msgid ""
1652 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1653 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1654 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1655 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1656 msgstr ""
1657 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1658 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1659 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1660 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1661
1662 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1663 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1664 #: src/main.c:706
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1671
1672 #: src/main.c:708
1673 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1674 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1675
1676 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1677 #, c-format
1678 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1679 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1680
1681 #: src/main.c:821
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1684 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1685
1686 #: src/main.c:879
1687 #, c-format
1688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1689 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1690
1691 #: src/main.c:885
1692 #, c-format
1693 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1694 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1695
1696 #: src/main.c:893
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1699 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1700
1701 #: src/main.c:903
1702 msgid ""
1703 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1704 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1705 "\n"
1706 msgstr ""
1707 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1708 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1709 "\n"
1710
1711 #: src/main.c:912
1712 msgid ""
1713 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1714 "will be placed in the single file you specified.\n"
1715 "\n"
1716 msgstr ""
1717 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1718 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1719 "\n"
1720
1721 #: src/main.c:918
1722 msgid ""
1723 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1724 "for details.\n"
1725 "\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/main.c:926
1729 #, c-format
1730 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1731 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1732
1733 #: src/main.c:933
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1736 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1737
1738 #: src/main.c:941
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: missing URL\n"
1741 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1742
1743 #: src/main.c:1075
1744 #, c-format
1745 msgid "No URLs found in %s.\n"
1746 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1747
1748 #: src/main.c:1093
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "FINISHED --%s--\n"
1752 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1753 msgstr ""
1754 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1755 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1756
1757 #: src/main.c:1102
1758 #, c-format
1759 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1760 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1761
1762 #: src/mswindows.c:99
1763 #, c-format
1764 msgid "Continuing in background.\n"
1765 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1766
1767 #: src/mswindows.c:292
1768 #, c-format
1769 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1770 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1771
1772 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Output will be written to %s.\n"
1775 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1776
1777 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1780 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1781
1782 #: src/netrc.c:373
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1785 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1786
1787 #: src/netrc.c:404
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1790 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1791
1792 #: src/netrc.c:468
1793 #, c-format
1794 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1795 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1796
1797 #: src/netrc.c:478
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1800 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1801
1802 #: src/openssl.c:113
1803 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1804 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1805
1806 #: src/openssl.c:173
1807 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1808 msgstr ""
1809 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1810
1811 #: src/openssl.c:495
1812 msgid "ERROR"
1813 msgstr "HIBA"
1814
1815 #: src/openssl.c:495
1816 msgid "WARNING"
1817 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1818
1819 #: src/openssl.c:504
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1822 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1823
1824 #: src/openssl.c:526
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1827 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1828
1829 #: src/openssl.c:535
1830 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1831 msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1832
1833 #: src/openssl.c:539
1834 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1835 msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
1836
1837 #: src/openssl.c:542
1838 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1839 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
1840
1841 #: src/openssl.c:545
1842 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1843 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
1844
1845 #: src/openssl.c:577
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1848 msgstr ""
1849 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
1850
1851 #: src/openssl.c:590
1852 #, c-format
1853 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1854 msgstr ""
1855 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1856 "kapcsolót.\n"
1857
1858 #: src/progress.c:242
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "%*s[ skipping %sK ]"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "%*s[ kihagyva %sK ]"
1866
1867 #: src/progress.c:456
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1870 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
1871
1872 #: src/progress.c:805
1873 #, c-format
1874 msgid "  eta %s"
1875 msgstr " kész: %s"
1876
1877 #: src/progress.c:1050
1878 msgid "   in "
1879 msgstr "  idő "
1880
1881 #: src/ptimer.c:161
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1884 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1885
1886 #: src/recur.c:379
1887 #, c-format
1888 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1889 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1890
1891 #: src/res.c:390
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot open %s: %s"
1894 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1895
1896 #: src/res.c:542
1897 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1898 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1899
1900 #: src/retr.c:652
1901 #, c-format
1902 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1903 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1904
1905 #: src/retr.c:660
1906 #, c-format
1907 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1908 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1909
1910 #: src/retr.c:746
1911 #, c-format
1912 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1913 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1914
1915 #: src/retr.c:881
1916 msgid ""
1917 "Giving up.\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920 "Feladom.\n"
1921 "\n"
1922
1923 #: src/retr.c:881
1924 msgid ""
1925 "Retrying.\n"
1926 "\n"
1927 msgstr ""
1928 "Újrapróbálom.\n"
1929 "\n"
1930
1931 #: src/spider.c:74
1932 msgid ""
1933 "Found no broken links.\n"
1934 "\n"
1935 msgstr ""
1936 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
1937 "\n"
1938
1939 #: src/spider.c:81
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Found %d broken link.\n"
1943 "\n"
1944 msgid_plural ""
1945 "Found %d broken links.\n"
1946 "\n"
1947 msgstr[0] ""
1948 "%d hibás hivatkozás.\n"
1949 "\n"
1950 msgstr[1] ""
1951 "%d hibás hivatkozás.\n"
1952 "\n"
1953
1954 #: src/spider.c:91
1955 #, c-format
1956 msgid "%s\n"
1957 msgstr "%s\n"
1958
1959 #: src/url.c:620
1960 msgid "No error"
1961 msgstr "Nincs hiba"
1962
1963 #: src/url.c:622
1964 msgid "Unsupported scheme"
1965 msgstr "Nem támogatott séma"
1966
1967 #: src/url.c:624
1968 msgid "Invalid host name"
1969 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1970
1971 #: src/url.c:626
1972 msgid "Bad port number"
1973 msgstr "Rossz portszám"
1974
1975 #: src/url.c:628
1976 msgid "Invalid user name"
1977 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1978
1979 #: src/url.c:630
1980 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1981 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1982
1983 #: src/url.c:632
1984 msgid "IPv6 addresses not supported"
1985 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1986
1987 #: src/url.c:634
1988 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1989 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1990
1991 #: src/utils.c:104
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1994 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1995
1996 #: src/utils.c:110
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1999 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2000
2001 #: src/utils.c:242
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/utils.c:375
2007 #, c-format
2008 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2009 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2010
2011 #: src/utils.c:423
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2014 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "
2021 #~ "kézikönyvet.\n"
2022 #~ "\n"